Договор поставки CIP

 


КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ


НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ НА ПОСТАВКУ ОБОРУДОВАНИЯ («Контракт») от ____________ 2013 г. ("Дата Вступления в Силу") заключен между компанией с ограниченной ответственностью «_________________», зарегистрированной в ____________ за регистрационным номером ____________, с местом нахождения по адресу _______________________ («Продавец»), в лице _________________, действующего на основании_____________, с одной стороны и ООО «_______________________», юридическим лицом, учрежденным в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным за основным государственным регистрационным номером (ОГРН) ___________________, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, __________________________ («Покупатель»), в лице его генерального директора, ___________________________, действующего на основании устава, с другой стороны, здесь и далее именующимися как «Стороны», а по отдельности как «Сторона».


ПОСКОЛЬКУ Продавец подписал с Покупателем Договор № _______________ от _______________ о Лицензии на Технологию и о Проектировании Завода по регенерации катализаторов гидроочистки для Целей на Территории, и Покупатель желает приобрести, а Продавец желает поставить оборудование для строительства такого Завода,


ТАКИМ ОБРАЗОМ, Покупатель и Продавец договорились о следующем:


ПУНКТ 1 – ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ


Термины, употребленные с заглавной буквы и не определенные в настоящем пункте 1, определены в иных статьях настоящего Контракта.


Определения

1.1 «Требование» означает любые споры, разногласия или требования (любого рода или вида, как на основании договора, деликта, закона, постановления, так и на ином основании), вытекающие из, относящиеся к или связанные с настоящим Контрактом или действиями, осуществляемыми в рамках настоящего Контракта, в том числе любой спор в отношении толкования, действительности, исполнимости или нарушения настоящего Контракта.

1.2 «Инкотермс 2010» означает Инкотермс 2010, Правила МТП для использования торговых терминов в национальной и международной торговле, опубликованные Международной торговой палатой, публикация МТП № 715E.

1.3 «Завод» означает единственный завод по регенерации катализаторов гидроочистки, который должен быть построен в городе _________________(Российская Федерация) и который будет принадлежать на праве собственности Покупателю.

1.4 Специализированное Оборудование для Процесса (СОП) означает все или какие-либо позиции оборудования для Завода, поставляемого Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 1.

1.5 «Цель» означает проектирование, оснащение, строительство, эксплуатацию и техническое обслуживание Завода на Территории и осуществление регенерации катализаторов вне реактора для дальнейшего использования или продажи выработанных таким образом катализаторов в соответствии с условиями настоящего Договора.

1.6 «Запасные части» означает любую или все позиции, поставляемые Продавцом в соответствии с объемом поставки Продавца, указанным в Приложении 3.

1.7 «Территория» означает географическое местоположение, на которое распространяется действие настоящего Договора, а именно: Российская Федерация и/или следующие страны: ______________________________________.

1.8 "Общая Стоимость Контракта" имеет значение, указанное для этого термина в пункте 3.1.

Толкование

1.9 Ссылка на пункт, параграф, приложение или дополнение представляет собой ссылку на пункт, параграф настоящего Контракта или приложение к нему, если из контекста не следует иное. Все Приложения и Дополнения, приложенные к настоящему Контракту, являются частью настоящего Контракта.

1.10 Ссылка на один грамматический род включает ссылку на другой грамматической род.

1.11 Слова в единственном числе включают множественное число, а во множественном числе – единственное.

1.12 Ссылка на лицо включает как юридическое, так и не юридическое лицо.

1.13 Ссылка на статут или положение статута представляет собой ссылку на него в его действующей на соответствующий момент времени редакции, с учетом каких-либо поправок, продления срока действия или повторного введения в действие, и включает любые действующие на соответствующий момент подзаконные акты, принятые на его основании.

1.14 Если иное не следует из контекста, слова включая и включает и слова сходного характера не считаются ограничивающими общий характер слов, которые предшествуют им.

1.15 Заголовки в настоящем Контракте приведены исключительно для удобства ссылок и не влияют на его толкование или интерпретацию.


ПУНКТ 2 – ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И ОБЪЕМ ПОСТАВКИ 


2.1 Продавец продаст, а Покупатель купит Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части на условиях поставки CIP _______________________________ (Инкотермс 2010) как подробно описано ниже в Контракте и в Приложениях 1-4 к Контракту.

2.2 Сведения касательно Специализированного Оборудования для Процесса указаны в Приложении 1.

2.3 Объем поставки Запасных Частей указан Приложении 2.

2.4 Основные технические требования и характеристики для изготовления Специализированного Оборудования для Процесса даны в проектной документации, поставленной по Договору между Продавцом и Покупателем № _________________ от _______________ о Лицензии на Технологию и о Проектировании, названном в преамбуле.


ПУНКТ 3 – ЦЕНЫ И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА


3.1 Общая цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, указанные в пункте 2, составляет ___________ долларов США ("Общая Стоимость Контракта"), включая :

3.1.1 Общая цена Специализированного Оборудования для Процесса, указанного в пункте 1.4, составляет [_______________] долларов США ровно.

3.1.2 Общая цена Запасных Частей, указанных в пункте 1.6, составляет [__________________] долларов США ровно.

3.2 Цена, подлежащая уплате за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, представляет собой цену, основанную на базисе поставки CIP ___________________, как указано в пункте 2.1 и в соответствии с Инкотермс 2010.

3.3 Все налоги, НДС, таможенные пошлины и другие сборы, связанные с заключением и исполнением настоящего Контракта, за пределами территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом, на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем.

3.4 Цены по пункту 3.1 твердые и изменению не подлежат в течение всего срока поставки, указанного в пункте 5 Контракта.

3.5 Любое изменение или любое дополнение к сведениям касательно Специализированного Оборудования для Процесса и/или Запасных частей, которое может потребоваться по какой-либо причине (включая по не зависящим от Продавца причинам), следует рассматривать как изменение заказа. До принятия изменения Покупатель и Продавец подробно согласуют между собой в письменном виде условия и оплату за это.


ПУНКТ 4 – УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА


Оплата покупной цены за Специализированное Оборудование для Процесса и Запасные Части, указанная в пункте 3.1, будет производиться Покупателем в следующем порядке:

4.1 Оплата, Валюта и Налоги. Все цены и суммы, подлежащие уплате Продавцу со стороны Покупателя по настоящему Контракту, являются суммами, подлежащими уплате в долларах США, не включающими никаких российских налогов, российских таможенных пошлин, российских сборов и всех других российских начислений. Все удержания на территории России, включая таможенные пошлины и любые другие российские начисления, будут осуществляться за счёт Покупателя. Если в соответствии с действующим российским законодательством такие налоги, таможенные пошлины, сборы или иные начисления подлежат выплате из сумм, подлежащих выплате со стороны Покупателя в пользу Продавца, соответствующая сумма должна быть увеличена на сумму, необходимую и достаточную для оплаты таковых российских налогов, таможенных пошлин, сборов и/или начислений. Продавец несёт ответственность за (a) все налоги в США и (b) во всех иных соответствующих юрисдикциях за пределами России, а также все другие сборы, которые необходимы для оформления экспорта Специализированного Оборудования для Процесса и Запасных Частей.

4.2 Все банковские сборы банка Покупателя уплачиваются Покупателем, а все банковские сборы банка Продавца уплачиваются Продавцом.

4.3 Процедура оплаты: 

Покупатель оплачивает Продавцу ___% Общей Стоимости Контракта согласно пункту 3.1 в сумме [______________] долларов США, кроме того, Покупатель оплачивает российский НДС по ставке 18%, в той мере, в которой это требуется российским законодательством, который составляет ________(___________ тысяч) долларов США, по предоставлении Банковской гарантии на возврат авансового платежа ("БГВАП"), выданной в форме стенд-бай аккредитива в соответствии с Приложением 3 первоклассным банком США или европейским банком (определенным Покупателем, действующим разумно) на сумму _______________долларов США, предоставляемой со стороны Продавца в течение _______дней с даты вступления Контракта. БГВАП должна быть действительна в течение не менее __________дней после срока поставки СОП и Запасных Частей в __________________в соответствии с пунктом 5.1(a) (при этом такой срок может быть продлен в соответствии с пунктом 4.5 или каким-либо иным применимым положением настоящего Контракта). В случае необходимости, по письменной договоренности между Продавцом и Покупателем, указанный срок может быть продлен на согласованный сторонами период. 

Названная выше сумма будет оплачена путем банковского перевода Покупателем средств на счет Продавца в банк Продавца в течение 30 дней после предоставления Продавцом Покупателю следующих документов:

- оригинала счета с двумя копиями,

- БГВАП в форме стенд-бай аккредитива,

Оставшиеся ____% Общей Стоимости Контракта в размере [________________] Долларов США в соответствии с условиями настоящего Контракта должны быть выплачены Покупателем по документарному, безотзывному подтвержденному аккредитиву, который должен быть открыт в течение ___________дней с Даты Вступления в Силу Контракта. Аккредитив должен быть открыт сроком на 12 (двенадцать) месяцев по поручению Продавца в Банке ________________ (SWIFT:________________). Аккредитив должен быть подтвержден первоклассным европейским банком или банком США, приемлемым для Продавца (действующего разумно). Аккредитив должен быть составлен по форме, подготовленной Покупателем и одобренной Продавцом (действующим разумно), при соблюдении Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов, UCP 600 (Публикация МТП № 600, "UCP600"). 

Первоначальный проект Аккредитива должен быть представлен Продавцу Покупателем в срок, указанный в пункте 4.4. Покупатель направляет Продавцу копию аккредитива, выданного банком, незамедлительно после его получения.

Аккредитив будет предусматривать возможность его использования на следующих условиях:

по поставке СОП и Запасных Частей, перечисленных в Приложениях 1-2, пропорционально осуществленным поставкам по предоставлении следующих документов:

- подписанному инвойсу, выданному Продавцом на ______% стоимости отгруженной партии СОП, Запасных Частей (оригинал)

- транспортный документ (копия)

- страховое свидетельство (копия)

- свидетельство о происхождении (копия)

- упаковочный лист (копия)

- сертификат качества (копия)

- сертификат соответствия ГОСТ Р (копия).

- при отгрузке первой партии СОП и/или Запасных Частей – копии Обеспеченной Гарантии о качественном механическом исполнении по форме, приведенной в Приложении 4, выданной первоклассным гарантом, выбранным Продавцом и заранее одобренным Покупателем (действующим разумно), на сумму _____% от стоимости СОП, указанной в пункте 3.1.1.

4.4 Проект Аккредитива будет предоставлен Продавцу для комментариев в течение ___ (________) недель после подписания настоящего Контракта.

4.5 Аккредитив должен подчиняться UCP600. Аккредитив должен допускать следующее:

(a) Оплату в течение ______(___) дней после предоставления соответствующих документов;

(b) Должен действовать, как минимум, _____месяцев;

(c) Частичная отгрузка будет разрешена;

(d) Перегрузка за пределами Российской Федерации будет разрешена;

(e) Коносамент, указывающий хранение на палубе, будет принят. 

Период времени, в течение которого документы должны быть представлены, будет составлять не более ________дней после выдачи транспортного документа.

Все расходы по открытию Аккредитива будет нести и оплачивать Покупатель.

Все расходы, связанные с подтверждением и авизованием Аккредитива, будет нести и оплачивать Покупатель.

Все расходы, связанные с проверкой документов в связи с оплатой аккредитива в авизующем и подтверждающем банке и все иные расходы в банке Продавца будет нести и оплачивать Продавец.

В случае если произойдет задержка в открытии Аккредитива против сроков, указанных в пункте 4.3 Контракта, по причинам, не зависящим от Продавца или его банка, Продавец имеет право продлить срок поставки СОП и Запасных Частей на время такой задержки, при условии, что он обеспечит, что срок действия БГВАП, указанный в пункте 4.3, будет продлен на столько же.

По истечении 12 месяцев аккредитив может быть продлен по письменной договоренности сторон. В случае продления срока аккредитива или внесения изменений в аккредитив по инициативе какой-либо стороны, все расходы по продлению, внесению изменений и подтверждению несет сторона, инициировавшая внесение изменений.

4.6 Счета. Все платежи, причитающиеся в соответствии с настоящим Договором, должны быть перечислены в долларах США. Все платежи должны быть чистыми, свободными от расходов, связанных с конвертацией валюты; российских банковских сборов, и 

(i) в том что касается платежей, производимых Покупателем, – комиссионные платежи за перевод оплачивает Покупатель; и

(ii) в том что касается платежей, производимых Продавцом, – комиссионные платежи за перевод оплачивает Продавец. 

Налоги, сборы, таможенные пошлины и другие начисления определяются в соответствии с пунктами 4.1 и 4.7.

4.7 Налог на добавленную стоимость и иные налоги. В соответствии с требованием российского законодательства от Покупателя как налогового агента может быть потребовано удерживать и уплачивать российский налог на добавленную стоимость («НДС») с суммы платежей, подлежащих осуществлению со стороны Покупателя в адрес Продавца в соответствии с положениями настоящего Контракта. 

В таком случае соответствующий платеж должен быть увеличен на величину применимого НДС. Такой НДС должен отдельно указываться в счетах Продавца по ставке, действующей на дату выставления счета, и уплачиваться Покупателем в бюджет Российской Федерации немедленно и одновременно с переводом соответствующего платежа в адрес Продавца. В соответствии с действующим российским законодательством об НДС на дату подписания настоящего Контракта действует ставка НДС в размере восемнадцати процентов (18%).

Если законодательством РФ предусматриваются налоговые требования, Покупатель обязуется самостоятельно уплатить помимо НДС любые иные налоги и сборы, взимаемые в обязательном порядке в Российской Федерации (исключая какие-либо налоги, рассчитываемые в зависимости от чистой прибыли Продавца), от имени Продавца. Стороны заключат дополнительное соглашение с целью увеличения размера платежей по настоящему Договору до такой суммы, чтобы обеспечить получение Продавцу полностью суммы, указанной в настоящем пункте 4, без вычета из неё сумм каких-либо налогов и сборов, и, в любом случае, Продавец будет оказывать содействие и предоставлять такую документацию, которая может быть разумно затребована Покупателем, с тем чтобы помочь Покупателю осуществить такие платежи.


ПУНКТ 5 – УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ


5.1 

(a) Поставка СОП и Запасных Частей должна быть произведена на условиях CIP ___________________________ (Инкотермс 2010) в течение _____календарных дней с Даты Вступления в Силу Контракта. 

(b) Ориентировочная дата поставки СОП и Запасных Частей в г._________________, Россия, – в течение _____календарных дней с даты отгрузки, но, в любом случае, не позднее __________календарных дней с Даты Вступления в Силу Контракта.

(c) Датой поставки каждой партии СОП и Запасных Частей будет считаться дата первой международной транспортной накладной на данную партию.

(d) Частичная отгрузка разрешена.

(e) Досрочная поставка разрешена при условии направления Продавцом Покупателю заблаговременного уведомления о такой досрочной поставке.

5.2 Место назначения.

Россия, ___________________________________. 

5.3 Таможенное оформление СОП и Запасных частей в России обеспечивает Покупатель. Все затраты, вызванные задержкой при таможенном оформлении по причинам, относящимися к Покупателю, несет Покупатель, по причинам, относящимся к Продавцу, несет Продавец. 


ПУНКТ 6 – СПЕЦИФИКАЦИИ, ГАРАНТИЯ И ЗАВЕРЕНИЯ


6.1 Продавец обеспечит, чтобы СОП и Запасные части: 

(a) соответствовали их описанию;

(b) отвечали требованиям Покупателя в отношении качества, соответствия назначению и количества или спецификациям, которые приведены в Контракте, Договоре № _____________ от ___________ о Лицензии на Технологию и Проектировании и в проектной документации, поставленной в соответствии с ним;

(c) были удовлетворительного качества и соответствовали назначению, предложенному Покупателем или сообщенному Покупателем прямо или подразумеваемым образом, и в этом отношении Покупатель полагается на профессионализм и усмотрение Продавца;

(d) были свободны от дефектов конструкции, материалов и изготовления; и

(e) соответствовали всем применимым нормативно-правовым и регулятивным требованиям, относящимся к производству, маркированию, упаковке, хранению, обращению и поставке СОП и Запасных частей.

6.2 Продавец гарантирует, что поставляемые СОП и Запасные Части изготовлены в полном соответствии с описанием, техническими условиями и всеми прочими требованиями настоящего Контракта (в частности, среди прочего, требованиями пункта 6.1), и что такое оборудование было испытано на соответствие данным требованиям в ходе производства.

6.3 "Гарантийный Срок" начинается в дату поставки (включительно) первой партии оборудования, входящего в СОП и Запасные Части, и заканчивается по истечении _____месяцев с Даты Ввода СОП в Эксплуатацию, но не более чем через 36 месяцев с даты поставки последней партии такого оборудования. "Дата Ввода СОП в Эксплуатацию" означает дату, в которую обеими сторонами будет подписан Акт завершения монтажа СОП согласно пункту 7.2.

6.4 Если Дата Ввода СОП в Эксплуатацию будет отложена по вине Продавца, Гарантийный Срок будет продлен на период задержки.

6.5 Если в течение Гарантийного Срока (i) будут обнаружены какие-либо дефекты конструкции, комплектности или изготовления СОП в целом или какой-либо отдельной части или частей, входящих в СОП или Запасные Части, или (ii) СОП или какие-либо из Запасных Частей (или какая-либо часть таковых) окажутся не соответствующими условиям настоящего Контракта, Продавец примет срочные меры в кратчайший срок после письменного уведомления со стороны Покупателя и без каких-либо задержек (но в любом случае не позднее чем через [____] дней после получения уведомления Покупателя), с тем чтобы устранить данные дефекты и привести соответствующее оборудование в соответствие настоящему Контракту за счет Продавца, осуществив ремонт этого оборудования или замену этого оборудования на условиях поставки CIP _______________(Инкотермс 2010), и возместить Покупателю расходы, связанные с заменой некачественного оборудования. Покупатель, действуя разумно, вправе заявить, возможно ли или практично ли осуществление ремонта такого некачественного оборудования или нет, и если Покупатель определит таким образом, что ремонт не возможен или не практичен, то такое оборудование должно быть вместо этого заменено Продавцом в соответствии с условиями настоящего Контракта.

6.6 Положения настоящего пункта 6 применяются в равной степени к любому отремонтированному оборудованию и поставленному взамен Продавцом оборудованию, за тем исключением, что Гарантийный Срок на такое отремонтированное или поставленное взамен оборудование начинается с даты ремонта такого оборудования или даты поставки (рассчитанной в соответствии с пунктом 5.1(с)) соответствующего предоставленного взамен оборудования (сообразно ситуации) и заканчивается в дату истечения [_____месяцев] с даты такого ремонта/ поставки предоставленного взамен оборудования.

6.7 Все транспортные и другие расходы, включая (среди прочего) любые дополнительные расходы на таможенное оформление оборудования, связанные с возвратом, ремонтом и/или заменой дефектного оборудования, относятся на счет Продавца.

6.8 Продавец также предоставляет следующие заверения и гарантии:

(a) он является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом учрежденной и на законных основаниях существующей в соответствии с законами места регистрации Продавца;

(b) он имеет право владеть своими активами и осуществлять свою деятельность в том виде, в котором она осуществляется; 

(c) он имеет право заключать, исполнять и вручать настоящий Договор и сделки, предусмотренные настоящим Договором, и совершил все необходимые действия для того, чтобы предоставить ему полномочия на заключение, исполнение и вручение таковых; и

(d) он будет соблюдать все применимые нормы или юридические требования, касающиеся изготовления, укладки в тару, упаковки и поставки оборудования, включая, среди прочего, все применимые нормы в сфере безопасности, охраны окружающей среди и экспорта, действующие в Соединенных Штатах, Европейском Союзе и всех других соответствующих странах и регионах.

6.9 Положения настоящего пункта 6 не наносят ущерба любому другому праву или средству защиты прав, которое может иметься у Покупателя по договору или согласно закону.


ПУНКТ 7 – ИНСПЕКТИРОВАНИЕ И ИСПЫТАНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ


7.1 Покупатель имеет право за свой счет направить своих представителей для участия в инспектировании и испытаниях СОП на производствах Продавца.

7.1.1 Все расходы по пребыванию на территории страны производителя, включая гостиницу, стоимость проезда и проживания, несет Покупатель.

7.1.2 На период проведения инспектирования и испытаний Покупатель обеспечит своих представителей переводчиком.

7.1.3 Извещение Продавца о готовности СОП к инспектированию должно быть направлено Покупателю не позднее, чем за ____рабочий день до предполагаемого времени начала инспектирования.

7.1.4 Если представители Покупателя не будут присутствовать при инспектировании и испытаниях, запланированных Продавцом, Продавец проведет их в назначенный срок без представителей Покупателя, при условии, разумеется, что Покупателю было предоставлено достаточно заблаговременное уведомление о таких испытаниях.

7.1.6 Присутствие представителей Покупателя при инспектировании и испытаниях оборудования, которые проводятся Продавцом, не освобождает Продавца от его обязательств и не влияет на права Покупателя, указанные в пункте 6 или имеющиеся в соответствии с иными положениями настоящего Контракта или согласно закону.

7.2 Покупатель не считается принявшим какое-либо оборудование, входящее в СОП или Запасные Части, до наступления Даты Ввода СОП в Эксплуатацию, и в любом случае (в том, что касается скрытых дефектов) до истечения разумного срока после выявления скрытого дефекта. Во избежание сомнений, приемка такого оборудования не наносит ущерба правам Покупателя согласно пункту 6. Монтаж и пуско-наладка СОП обеспечивается Покупателем силами Покупателя. В случае успешного монтажа СОП и достижения гарантированных показателей работы СОП, указанных в Статье ______ Договора о Лицензии на Технологию и Проектировании от _________, Продавец и Покупатель подпишут Акт завершения монтажа СОП и Акт проведения испытательного пробега.

7.3 В связи с поставкой СОП Продавец осуществляет за свой счет на площадке Покупателя шефнадзор (консультации) в количестве ______человеко-дней.

В обязанности Продавца по шефнадзору входит обсуждение и комментирование строительных и монтажных методологий, комментирование вопросов необходимых ресурсов, обеспечение технической поддержки и рекомендаций на площадке для строительных бригад, связь со штаб-квартирой поставщика в т.ч. с группами поддержки производства и группой шефнадзора на площадках и прочее.

Все расходы по проживанию, питанию, расходы на приобретение авиабилетов производятся за счет Продавца. 

Покупатель приглашает специалистов по шефнадзору по мере необходимости. 

Продолжительность каждого отдельного пребывания на площадке Завода должна быть не менее 5 (пяти) рабочих дней.


ПУНКТ 8 – УПАКОВКА 


8.1 СОП и Запасные Части отгружаются в экспортной упаковке в соответствии с требованиями к каждому конкретному типу товара, таким образом, что каждая единица была надежно защищена от повреждения во время транспортировки всех применимых видов (в том числе автомобильным, железнодорожным и морским транспортом, в зависимости от необходимости) до момента (включительно) окончательной поставки Покупателю в _________________.

8.2 Упаковка должна обеспечивать полную сохранность груза при нормальном обращении и транспортировке от повреждений или коррозии при перевозке его морским, железнодорожным или автомобильным транспортом с учетом нескольких перегрузок, во время транспортировки и хранения в соответствующих условиях.

8.2.1 Упаковка должна быть приспособлена как к крановым погрузкам, так и к перегрузкам на тележках, автокарах или ручным способом, насколько это допускается весом и объемом отдельных мест.

8.2.2 Перед упаковкой все обработанные части СОП и Запасных Частей должны быть защищены соответствующим антикоррозийным покрытием (где необходимо), обеспечивающим сохранность от порчи и коррозии во время транспортировки и длительного хранения во время жаркого лета и холодной зимы (однако не ниже -45 °С). Продавец должен указать, какие элементы оборудования и запасных частей требуют хранения в обогреваемом помещении.

8.3 На каждое место или контейнер Продавец должен подготовить упаковочный лист, одна копия которого в водонепроницаемом конверте должна быть положена в ящик с СОП и/или Запасными Частями, вторая копия прикрепляется на внешней стороне ящика или контейнера.

Конверт, прикрепленный к наружной части ящика должен быть покрыт тонкой металлической пластиной, прикрепленной к ящику или приваренной точечной сваркой к металлическим частям СОП, поставляемого без упаковки.

8.4 Продавец несет ответственность перед Покупателем за порчу, повреждение груза вследствие ненадлежащей упаковки, за образование коррозии из-за недостаточной смазки за вычетом доходов, вытекающих из страхового возмещения.

8.5 Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в каждую упаковку / ящик с оборудованием, а еще один экземпляр фиксируется на внешней стороне упаковки / ящика металлической пластинкой. Кроме того, Продавец предоставляет Покупателю Таблицу с описанием (и типом) мест и других позиций, составляющих каждую поставку, вместе с копиями упаковочного листа.

Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю, в течение одного месяца с момента письменного требования Покупателя, все прямые убытки, возникающие в результате ненадлежащей упаковки, защиты или маркировки, при соблюдении во всех случаях каких-либо прямых ограничений, содержащихся в настоящем Контракте.

8.6 Упаковочный лист должен содержать, если стороны прямо не договорились об ином, следующую информацию:

(a) Номер Контракта;

(b) Имя Покупателя;

(c) Описание каждой единицы оборудования;

(d) Номера ящиков;

(e) Количество ящиков / упаковок в поставке;

(f) Габариты каждого ящика / упаковки;

(g) Вест нетто/брутто каждой упаковки;

(h) Вес нетто каждой позиции, указанной в упаковочном листе.

8.7 Продавец упаковывает оборудование таким образом, чтобы размер упаковки не превышал максимальные габариты, допустимые при транспортировке железнодорожным транспортом в СНГ, без предварительного согласия Покупателя.


ПУНКТ 9 – МАРКИРОВКА


9.1 Ящики, в которых упакованы СОП и Запасные Части маркируются с трех сторон: сверху ящика и на двух не противоположных сторонах.

9.2 Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать в себя следующее:

Покупатель – ООО «______________»

Контракт №

Вес брутто/нетто в кг

Размер ящика в см/длина, ширина, высота/

Место (в соотв. с отгрузочной ведомостью) 

Позиция

9.3 Все места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:

«осторожно»

«верх»

«не кантовать»

а также другие обозначения, необходимые в зависимости от специфики груза.

9.4 Ящики, обрешетки, пакеты, а также места, не требующие упаковки, должны иметь следующую нумерацию: номер места проставляется дробью, в которой числитель обозначает порядковый номер места, а знаменатель - общее число мест комплектного СОП, Запасных Частей.

9.5 Оборудование, которое не может быть маркировано, должно быть обозначено как минимум двумя металлическими табличками, содержащими информацию, указанную выше. Эти металлические таблички должны быть приварены к металлической поверхности оборудования.

9.6 На каждом ящике должен быть изображен символ, обозначающий в каких условиях должны храниться СОП, Запасные части.

9.7 На всех местах весом более 3 тонн и/или высотой 1 м и более, должно быть обозначено несмываемой краской расположения центра тяжести на двух боковых не противоположных сторонах каждого грузового места знаком О и буквами ЦТ и его координаты по длине, ширине и высоте.

9.8 Продавец несет ответственность за дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с отправкой СОП, Запасных Частей не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки, и Продавец возмещает Покупателю стоимость любых таких дополнительных транспортных или складских расходов.


ПУНКТ 10 – ОТГРУЗКА И ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ


10.1 Продавец должен сообщить Покупателю по телефаксу или по электронной почте об отгрузке СОП, Запасных Частей в течение 48 часов с момента фактической отгрузки.

Извещение должно содержать следующую информацию:

- дата отгрузки

- номер и дата транспортной накладной/ квитанции, выписанной на имя Покупателя

- номер Контракта

- наименование товара

- стоимость товара

- номер рейса/судна

- вес брутто

- количество мест

10.2 Продавец несет ответственность за несвоевременное извещение об отгрузке.

10.3 Продавец обязан направить вместе с СОП, Запасными Частями следующие документы:

- оригинал транспортной накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г.___________,

- оригинал и одна копия счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г. ____________,

- оригинал и одна копия упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

- дубликат сертификата происхождения;

- сертификат соответствия нормам ГОСТ Р (заверенный выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель) для СОП и Запасных Частей 

- технический паспорт;

- сертификат качества; и

- такая другая документация, которую может разумно запросить Покупатель.

10.4 В течение 48 часов после отправки СОП и Запасных Частей Продавец должен направить Покупателю курьерской почтой следующий комплект документов:

- дубликат накладной, выписанной на имя Покупателя с пометкой CIP г.__________;

- оригинал и две копии счета-фактуры Продавца с указанием кода ТН ВЭД и пометкой CIP г._________________;

- оригинал и две копии упаковочного листа с указанием веса брутто и нетто каждой товарной позиции;

- дубликат сертификата происхождения;

- копию Сертификата соответствия нормам ГОСТ Р, заверенную выдавшим органом или нотариусом, если потребует Покупатель (для СОП и Запасных Частей);

- технический паспорт;

- сертификат качества;

- Оригинал страхового полиса, выписанного на имя Покупателя, на 110% стоимости отгруженной партии СОП, Запасных Частей;

- При отгрузке первой партии СОП и/или Запасных частей, оригинал Обеспеченной Гарантии о качественном механическом исполнении по форме, приведенной в Приложении 4, выданной первоклассным гарантом, выбранным Продавцом, на сумму _____% от общей стоимости СОП и Запасных Частей.

10.5 Форма товаросопроводительной документации должна быть предварительно, не позднее, чем за 10 дней до отгрузки, согласована Продавцом с Покупателем. Покупатель обязуется давать свои замечания в течение 5 дней по проектам отгрузочных документов, полученных от Продавца. Все коды ТН ВЭД Покупатель сообщит Продавцу не позднее, чем за 2 месяца до предполагаемой отгрузки. СОП и Запасные Части не должны отгружаться Продавцом, если Покупатель предварительно не одобрил товаросопроводительную документацию.

10.6 Без ущерба для других прав Покупателя согласно настоящему Контракту, если оборудование будет отгружено Покупателю без предварительного одобрения Покупателем товаросопроводительной документации, Продавец соглашается возместить и компенсировать Покупателю любые прямые убытки, затраты и расходы Покупателя, возникающие из такого опущения.

10.7 Вся документация и чертежи, требующиеся для монтажа, сборки, обслуживания, эксплуатации и ремонта СОП, результаты испытаний при "холодном пуске" СОП, сведения о сварочных швах, механической прочности, химическом составе материалов, применявшихся при изготовлении СОП будут поставлены Продавцом Покупателю отдельно в течение месяца после отгрузки последней партии СОП.

10.8 Продавец предоставит сертификаты Госстандарта Российской Федерации утверждения типа на все средства измерения.


ПУНКТ 11 – СДАЧА-ПРИЕМКА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1 В кратчайший разумный срок после каждой поставки каждой партии оборудования, входящего в СОП и Запасные Части, Покупатель проверяет следующее:

- по количеству - соответствие фактически поставленного СОП и Запасных Частей по количеству, указанному в Приложениях 1-3 к настоящему Контракту, весу и количеству мест, указанных в упаковочном листе и накладной при поступлении СОП и Запасных Частей,

- по качеству - путем визуального осмотра целостности упаковки, отсутствия видимых повреждений и дефектов СОП, Запасных Частей, их соответствия характеристикам и описанию, указанным в пакете проектной документации, полученном в соответствии с Приложением 2 к Договору о Лицензии на Технологию и о Проектировании.

11.2 С момента поставки Продавцом Покупатель будет нести единоличную ответственность за все риски любой потери или ущерба по отношению к СОП, Запасным Частям и за все риски любых потерь или ущерба, или травм, причиненных любым лицам, включая третьи стороны или любой собственности Покупателя или любой третьей стороны в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода, за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта.

11.3 Покупатель оградит Продавца от всех претензий за любую потерю, ущерб или травму, причиненную любому лицу, включая третьи стороны, или любой собственности любого лица, включая третьи стороны, или смерть или серьезную болезнь или травму любого лица, включая третьи стороны, в результате и во время монтажа, строительства, пуско-наладки, пуска и пробных испытаний Завода (за исключением тех, причиной которых является неосторожность или умышленное неправомерное поведение Продавца либо нарушение Продавцом настоящего Контракта).


ПУНКТ 12 – СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВ

12.1 В случае если СОП и/или Запасные части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(а), по причинам, не относимым на счет Покупателя, Покупатель имеет право взыскать с Продавца неустойку в размере _____% (____________ процента) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных Частей за каждую полную календарную неделю в течение первых 4 недель задержки и ____ % (_____процентов) стоимости не поставленных в срок СОП и/или Запасных частей за каждую последующую календарную неделю, однако общая сумма неустойки не должна превышать 100% стоимости не поставленных в срок СОП, Запасных Частей. Выплата указанной неустойки не освобождает Продавца от его обязательств по поставке СОП и/или Запасных Частей. Факт выплаты неустойки согласно п. 12.1 должен означать окончательное урегулирование любой претензии, которую Покупатель может иметь в адрес Продавца в результате любой задержки в поставке СОП, Запасных Частей, за тем исключением, что если Покупатель примет решение расторгнуть Контракт в тот или иной момент в соответствии с пунктом 13.1(а), то он после этого будет вправе добиваться осуществления всех и всяческих прав и средств защиты прав, имеющихся у Покупателя в связи с такой задержкой (будь то по контракту или согласно закону), и любые суммы, взысканные Покупателем в рамках таких прав и средств защиты прав, должны быть уменьшены на размер неустойки, ранее полученной Покупателем в соответствии с настоящим пунктом 12.1.

12.2 Указанные выше размеры неустоек полностью согласованы и не могут быть уменьшены или увеличены в арбитражном порядке, и стороны прямо выражают согласие с тем, что такие неустойки представляют собой подлинную предварительную оценку потенциальных убытков при данных обстоятельствах.

12.3 Продавец обязан оплатить Покупателю любые дополнительные расходы (такие как штрафы, оплату за хранение на таможенных складах и др.) по таможенному оформлению СОП, Запасных Частей с неправильно оформленной и/или некомплектной сопроводительной документацией, указанной в п.п. 10.4 и 10.5 Контракта.

12.4 С учетом каких-либо убытков, ущерба или затрат, уже охватываемых пунктом 12.1 выше, Продавец обязуется выплатить Покупателю возмещение и оградить его от всех убытков, ущерба, затрат (включая юридические издержки), расходов, претензий и финансовых обязательств любого рода и характера, касающихся или возникающих из какого-либо нарушения Продавцом условий настоящего Контракта.

12.5 В случае если Контракт будет расторгнут Покупателем согласно пункту [13.1(d)], Покупатель будет иметь право на возмещение каких-либо убытков, расходов или ущерба, понесенного вследствие такого расторжения, включая, среди прочего, разумные расходы на покупку замещающих товаров и договорные санкции со стороны третьих лиц. 


ПУНКТ XIII – РАСТОРЖЕНИЕ

13.1 Без ущерба для какого-либо другого средства защиты прав, которое может иметься у Покупателя по контракту или согласно закону, Покупатель может расторгнуть настоящий Контракт в любое время, направив Продавцу письменное уведомление, в случае если:

(a) СОП и/или Запасные Части не будут поставлены в полном объеме в срок, указанный в пункте 5.1(a);

(b) СОП и/или Запасные Части (или какая-либо часть таковых) не будут отвечать требованиям пункта 6.1;

(c) Продавец допустит существенное нарушение настоящего Контракта;

(d) если Продавец объявит о Форс-Мажоре, и возникнет задержка (или задержки в совокупности) продолжительностью 6 месяцев или дольше;

(e) Продавец допустит более одного нарушения настоящего Контракта, и при этом совокупный эффект таких нарушений (i) будет достаточен, чтобы оправдать вывод о том, что Продавец продолжил бы ненадлежащее исполнение настоящего Контракта, или (ii) окажет серьезное влияние на выгоды, которые Покупатель извлекал бы в ином случае из настоящего Контракта или его значительной части; либо

(f) Продавец станет несостоятельным, или в отношении Продавца будет начата процедура прекращения его деятельности или ликвидации (или такая процедура будет начата Продавцом или его акционерами или каким-либо из его органов управления, кроме как в связи с добросовестным преобразованием или слиянием), или будет назначен какой-либо конкурсный управляющий, ликвидатор или аналогичное должностное лицо, или Продавец предложит или заключит какое-либо соглашение любого рода со своими кредиторами или их группой (будь то на основании судебного документа или иным образом), согласно которому такие кредиторы должны получить, или им должны заплатить меньше по сравнению с суммами, причитающимися им по контракту или на ином основании.

13.2 Любое расторжение настоящего Контракта не может нанести ущерба правам и обязательствам любой из сторон, возникшим согласно закону или настоящему Контракту в результате нарушения настоящего Контракта до такого расторжения.


ПУНКТ 14 - ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14.1 Правопреемники и Цессионарии. Настоящий Контракт имеет обязательный характер и действует в интересах Сторон и их соответствующих правопреемников и правомочных цессионариев. При соблюдении остальных положений настоящего пункта 14.1 и пункта 14.2 ниже по тексту, ни одна из Сторон не может переуступать права и обязанности по Контракту без получения предварительного согласия в письменном виде другой Стороны никому, кроме покупателя части или всего имущества, входящего в сферу действия настоящего Контракта, или же передавать его преемнику при поглощении одной компании другой или при слиянии, при условии, что в случае переуступки прав и обязанностей по Контракту Покупателем правопреемнику, осуществляющему сбыт или строительство технологических установок, в которых используется технология, конкурирующая с технологией Продавца, или чья материнская компания или филиал осуществляют сбыт или строительство таких установок, правопреемник должен быть одобрен Продавцом, которое не может быть не предоставлено или задержано без существенных к тому оснований. Уступка прав и обязанностей по Контракту не будет считаться действительной до тех пор, пока все его условия не приняты в письменной форме преемником, и другая Сторона, не уступающая свои права и обязанности по Контракту, была соответствующим образом уведомлена об уступке. После соответствующей процедуры передачи согласно вышесказанному настоящий Контракт будет обязателен для преемника и будет действовать в его интересах. Никакая уступка со стороны Покупателя прав и обязанностей по настоящему Контракту не освобождает Покупателя от его обязательств по Статье ___ Договора № ________ от _________ о Лицензии на Технологию и о Проектировании. Продавец может осуществить уступку своих прав и обязанностей по Контракту только стороне, которая сможет оказывать услуги по настоящему Контракту с тем же уровнем качества, который может обеспечить Продавец, и лицо, в пользу которого Продавец осуществит уступку, должно иметь такие же права на предоставление лицензии в пользу Покупателя и должно предоставить договорные гарантии, предусмотренные пунктами 9.01 и 9.02 Договора № ______________ от ___________ о Лицензии на Технологию и о Проектировании, в момент уступки. Если лицо, в пользу которого осуществлена уступка, не имеет или лишится таких прав на предоставление лицензии, Продавец должен приобрести таковые права для лица, в пользу которого произведена уступка.

14.2 Несмотря на положения пункта 14.1 выше по тексту, Покупатель может в любое время уступить свои права по настоящему Контракту в пользу либо (i) «__________________», либо (ii) какой-либо дочерней компании «_____________».

14.3 Расходы и прочее. Каждая Сторона несет ответственность за собственные платежи и расходы, понесённые в связи с согласованием и заключением настоящего Контракта.

14.4 Применимое право. Настоящий Контракт или любые внедоговорные обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются и подлежат толкованию в соответствии с законами Англии.

14.5 Разрешение споров. 

Любое Требование, возникающее из настоящего Контракта или в связи с ним, включая любой вопрос касательно его существования, действительности или его нарушения, расторжения или отсутствия юридической силы, должно передаваться и окончательно разрешаться арбитражем в соответствии с [Правилами арбитража Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.]

Материальное право, которое должны применять арбитры – право Англии. 

В состав арбитража должны входить три (3) арбитра. Каждая Сторона назначает по одному арбитру (каждый назначенный таким образом арбитр – «Назначенный Стороной Арбитр»). Сторона назначает второго Назначенного Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента получения ею уведомления другой Стороны о назначении первого Назначенного Стороной Арбитра. Два Назначенных Стороной Арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента уведомления о назначении второго Назначенного Стороной Арбитра выбирают третьего арбитра, который будет действовать в качестве Председателя состава арбитража. 

Местом проведения арбитража является г. [Стокгольм, Швеция.]

Языком проведения арбитражных разбирательств является английский. Если какие-либо из оригинальных документов, необходимых для арбитража, составлены на другом языке, любая из Сторон также может представить такие документы, сопроводив их заверенным переводом на английский язык.

Решение состава арбитража считается окончательным, обязательным и не подлежит обжалованию.

Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении любого спора или Требования, а также любого арбитражного разбирательства, регулируемого настоящим пунктом 14.5 (включая факты такого спора или Требования, состязательные документы и позиции, занятые той или другой Стороной, а также любое арбитражное решение, определения или приказы, вынесенные в рамках арбитражного разбирательства); однако при условии, что Стороны вправе раскрывать такую информацию в соответствии со Статьей _____Договора о Лицензии не Технологию и о Проектировании, а также при условии соблюдения каждой Стороной обязательных юридических и регулятивных норм.

14.6 Вступление в силу и языки. Настоящий Контракт начинает действовать после его подписания Сторонами с даты его подписания. Контракт составлен и подписан в двух оригинальных экземплярах на английском и на русском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон, каждый из экземпляров имеет одинаковую юридическую силу. Версия настоящего Договора на английском языке будет иметь приоритет в случае конфликта между версиями на английском и на русском языках.

14.7 Автономность действия положений Контракта. Все пункты, статьи и разделы настоящего Договора являются отдельными и автономными, и если какой-либо пункт, статья или раздел будут сочтены противозаконными, ничтожными или не имеющими исковой силы, это не должно влиять на действительность, законность или исковую силу любого другого пункта, статьи или раздела.

14.8 Обстоятельства непреодолимой силы (Форс Мажор) означает любое событие, не существующее на Дату Вступления в Силу данного Контракта, и которое с достаточным основанием было невозможно предвидеть или которое находится вне контроля Стороны, заявляющей о Форс Мажоре, которое препятствует в целом или частично исполнению этой Стороной своих обязательств по данному Контракту, включая, но не ограничиваясь, следующее: военные действия, терроризм, мятежи, пожары, взрывы, выход из строя оборудования, забастовки или увольнения персонала в компаниях, не являющихся Сторонами или агентами, отсутствие или нехватка транспортных средств, отсутствие или нехватка источников трудовых ресурсов, энергоснабжения, стихийные бедствия, наводнения, землетрясения или другие природные катастрофы, социально-опасные элементы, вмешательство гражданских или военных властей, действия государственных или иных правительственных актов (включая, но не ограничиваясь невозможность предоставить какую-либо лицензию или одобрение, необходимое для действий в соответствии с данным Контрактом). Сторона, ссылающаяся на Обстоятельство Форс Мажора, обязана по требованию другой стороны получить письменное подтверждение своей Торговой палаты о существовании такого заявляемого Обстоятельства Форс-Мажор и его продолжительности и предоставить его другой стороне.

Сторона, подвергнувшаяся действию обстоятельств Форс Мажора не будет считаться нарушившей настоящий Контракт при условии, что таковая Сторона незамедлительно направила другой Стороне письменное уведомление с описанием таковых обстоятельств и возможных последствий. После предоставления такого извещения Сторона, подвергшаяся воздействию, будут освобождена от какой-либо ответственности по настоящему Договору за исключением обязательств выплатить полагающиеся суммы и задолженности, но только в определенной мере и только до тех пор, пока ее работе препятствуют обстоятельства Форс Мажора.

Любая Сторона, подвергшаяся воздействию обстоятельств Форс Мажора, должна приложить все возможные усилия для смягчения воздействия Форс Мажорных обстоятельств, для выполнения своих обязательств по настоящему Контракту каким-либо приемлемым образом и для возможного скорейшего возобновления исполнения своих обязательств.

В течение периода, когда работа одной из Сторон приостановлена обстоятельствами Форс Мажора, другая Сторона может приостановить свои действия по всем или по части своих обязательств в соответствии с данным Контрактом.

14.9 Уведомления. Все уведомления и другие сообщения в соответствии с настоящим Контрактом должны быть в письменной форме и будут считаться полученными, только если и когда они: 

(a) доставлены лично, или 

(b) отправлены по факсу с последующим подтверждением на номер, указанный ниже, или 

(c) на следующий день после отправки с имеющим хорошую репутацию курьером, таким как FedEx, DHL или другими курьерскими службами, согласованными между Сторонами, или 

(d) если Сторона не потребует иного, отправлены по электронной почте в виде сканированных копий подписанного документа в формате PDF на электронный адрес, указанный ниже, если только отправляющая Сторона не получила автоматическое уведомление о невозможности доставки сообщения, или не было получено автоматическое уведомление об отсутствии в офисе, или какие-либо аналогичные автоматические ясные свидетельства о сбоях при доставке и/или получении,

в каждом случае адресованные следующим образом (или на другой такой адрес, о котором может быть уведомлено аналогичным сообщением):


«_______________________________»

_______________________

Тел. __________________

Факс ___________________

E-mail _________________

Вниманию: ___________________ 


ООО «___________________________»

Российская Федерация, ________________

Тел. __________________

Факс ___________________

E-mail _________________

Вниманию: ___________________ 


14.10 Банковские реквизиты Сторон:

«____________________________»

Bank______________________

Отделение:_________________ 

Счет №: ________________

ABA: ________________

SWIFT CODE:  ________________ (для электронных переводов)


ООО «___________________________»

Счет № ____________________ в Банке _______________. 

Банковские реквизиты счета в долларах: 

________________

SWIFT CODE:_____________, 

Account № ______________ (USD) with

_________________________

SWIFT: __________ABA _________________

14.11 Все Приложения, указанные в настоящем Контракте, являются неотъемлемой частью Контракта.

14.12 Полное соглашение. Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение сторон в связи с его предметом и отменяет какие-либо предыдущие соглашения, договорные гарантии, заявления, заверения, договоренности или обязательства (в каждом случае будь то письменные или устные), предоставленные или заключенные до даты настоящего Контракта сторонами или от их имени и относящиеся к его предмету. Ни одна из сторон не полагалась на какое-либо заявление, заверение, соглашение, договоренность или обещание, предоставленное другой стороной, кроме тех, что прямо приведены в настоящем соглашении.

14.13 Суммирование средств защиты прав. Каждое право или средство защиты прав по настоящему соглашению не наносит ущерба какому-либо иному праву или средству защиты прав сторон, независимо от того, изложены ли такие права или средства защиты прав в настоящем соглашении или нет.

14.14. Дополнительные заверения. Продавец обязан по требованию и за счет Покупателя приложить все разумные усилия к тому, чтобы совершить или обеспечить совершение всех таких дополнительных действий, а также оформить или обеспечить оформление (в качестве договора за печатью или иным образом) всех таких документов, которые могут требоваться время от времени для придания полной силы настоящему Контракту.

14.15. Права третьих лиц. Ни одно лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не имеет какого-либо права добиваться исполнения в принудительном порядке какого-либо условия настоящего соглашения.

14.16. Сохранение обязательств в силе. Любые из положений настоящего Контракта, в отношении которых прямо указано, что они вступают в силу полностью или частично в момент или после прекращения его действия, или могут иметь силу после прекращения его действия, остаются полностью в силе, несмотря на прекращение его действия. 

В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны распорядились подписать настоящий Контракт в двух оригинальных экземплярах в дни, указанные ниже.

«_____________________________________»

Подписал: 


________________________________

Имя:

Должность: 



ООО «________________________________»

Подписал:


___________________________

Имя:

Должность:


 

CONTRACT No.


THIS EQUIPMENT SUPPLY CONTRACT (the "Contract") dated this ____ day of _________ 2013 (the "Effective Date") is made between ________________________, LLC, an __________limited liability company, ___________registration number_______________, having its principal place of business at ______________________________ ("Seller"), represented by _________________________ acting on the basis of the______________________, on the one part and LLC "___________________________", a company organized under the laws of the Russian Federation under the main state registration number (Russian acronym: OGRN) _________________________and having its registered office in the Russian Federation, ___________________________________, ("Buyer") represented by __________________________________,  acting according to the charter, on the other part, hereinafter referred to as "Parties", or individually as "Party". 


WHEREAS, Seller has signed with Buyer  Technology License and Engineering Agreement  No. ____________________ dated ___________________ for engineering of The Facility for regeneration of hydroprocessing catalysts for the Purpose in the Territory, and the Buyer wishes to buy, and the Seller wishes to supply equipment for the constructions of such The Facility, 

NOW, THEREFORE, Buyer and Seller agree as follows:


CLAUSE 1 - DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

Capitalised terms which are not defined in this Clause 1 are defined in other provisions of this Contract.

Definitions

1.1 "Claim" shall mean any dispute, controversy or claim (of any and every kind or type, whether based on contract, tort, statute, regulation or otherwise) arising out of, relating to, or connected with this Contract or the operations carried out under this Contract, including any dispute as to the construction, validity, enforceability or breach of this Contract.

1.2 "Incoterms 2010" means the Incoterms 2010, the ICC Rules for the use of domestic and international trade terms, published by the International Chamber of Commerce, ICC publication No 715E.

1.3 "The Facility" shall mean the single facility to be built and owned by the Buyer for the regeneration of hydroprocessing catalysts at a location in the city of _____________________(the Russian Federation).

1.4 Proprietary Process Equipment ("PPE") shall mean all or any items of equipment for The Facility  to be supplied by the Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 1.

1.5 "Purpose" shall mean the engineering, procurement, construction, operation and maintenance of the Facility in the Territory and the provision of catalyst ex situ regeneration and further use or sale of the catalysts so manufactured as set forth in this Agreement.

1.6 "Spare Parts" shall mean any or all items to be supplied by Seller in accordance with the Seller’s scope of supply specified in Appendix 3.

1.7 "Territory" shall mean a geographic location which is covered by this Agreement, namely the Russian Federation and/or the following countries: _____________________________________.

1.8 "Total Contract Value" has the meaning given to it in clause 3.1. Construction

1.9 Reference to a clause, paragraph, appendix or schedule is to a clause, paragraph or schedule of or to this Contract, unless the context requires otherwise.  All Appendices and Schedules attached hereto form a part of this Contract.

1.10 A reference to one gender includes a reference to the other gender.

1.11 Words in the singular include the plural and in the plural include the singular.

1.12 A reference to a person includes an incorporated or unincorporated body.

1.13 A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment and includes any subordinate legislation for the time being in force made under it.

1.14 Unless the context otherwise requires, the words including and include and words of similar effect shall not be deemed to limit the general effect of the words which precede them.

1.15 The headings in this Contract are for ease of reference only and shall not affect its construction or interpretation.


CLAUSE 2 – SUBJECT OF THE CONTRACT AND SCOPE OF SUPPLY

2.1 The Seller will sell, and the Buyer will buy the Proprietary Process Equipment and Spare Parts on a CIP _________________________ (Incoterms 2010) delivery basis, as described in detail below in the Contract and in Appendices 1-4 to the Contract. 

2.2 The particulars of the Proprietary Process Equipment is specified in Appendix 1.

2.3 The particulars of the Spare Parts is specified in Appendix 2.

2.4 The general technical requirements and characteristics for the manufacture of the Proprietary Process Equipment are provided in the engineering design documents supplied under and designated in the recitals to the Technology License and Engineering Agreement No._________________  dated _________________________ between the Seller and the Buyer.


CLAUSE 3 – PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

3.1 The total price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts specified in Clause 2, is USD _________________(the "Total Contract Value") only including:

3.1.1 The total price of the Proprietary Process Equipment as referred to in clause 1.4 is USD [_______________]  only.

3.1.2 The total price of the Spare Parts as referred to in clause 1.6 is USD [_______________] only.

3.2 The price payable for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts is a price based on delivery CIP______________________, as referred to in clause 2.1 and in accordance with Incoterms 2010.

3.3 All taxes, VAT, custom duties and other duties connected with the conclusion and fulfilment of the present Contract outside the Buyer’s country territory are to be borne by the Seller, and those inside the Buyer's country territory are to be borne by the Buyer.

3.4 The prices under clause 3.1 are firm and subject to no alteration within the whole period of the delivery time specified in clause 5 of the Contract.

3.5 Any modification of or any addition to the particulars of the Proprietary Process Equipment and/or Spare Parts, which may be required for any reason (including reasons outside the control of Seller) shall be regarded as a variation. Before implementing a variation, detailed conditions and payment terms in respect thereof shall be mutually agreed upon in writing between Buyer and Seller.


CLAUSE 4  - TERMS OF PAYMENT

Payment of the purchase price for the Proprietary Process Equipment and Spare Parts as set out in clause 3.1 will be effected by the Buyer in accordance with the following: 

4.1 Payment, Currency and Taxes.  All prices and amounts payable to Seller by Buyer under this Contract are amounts payable in U.S. Dollars, free of all Russian taxes, Russian customs duties, Russian levies, and all other Russian charges. All charges in the Russian territory including customs duties, and any other Russian charges will be at Buyer’s expense. If under applicable Russian legislation such taxes, customs duties, levies or other charges are payable from the amount due by Buyer to Seller, the respective amount due shall be increased by the amount necessary and sufficient to pay such Russian taxes, customs duties, levies and/or charges. Seller is responsible for (a) all taxes in the USA, and (b) all other relevant jurisdictions outside of Russia and all other charges necessary to clear the Proprietary Process Equipment and Spare Parts for export.

4.2 All banking charges of Buyer’s bank shall be borne and paid by the Buyer and all banking charges of Seller’s bank shall be borne and paid by the Seller.

4.3. Payment procedure:  

Buyer pays 30% of the Total Contract Value as referred to in Clause 3.1 to Seller in the amount of U.S. Dollars [______________],in addition Buyer shall pay Russian VAT at a rate of 18%, to the extent required by Russian legislation, which is _______(_________________ thousand 00/100) U.S. Dollars,  against an Advance Payment Bank Guarantee ("APBG") issued in a form of a stand-by letter of credit in accordance with Appendix 3 by a first-class US or European bank (as determined by the Buyer, acting reasonably) for the amount of _________________U.S. Dollars upon request by the Seller  within 30 days after the effective date of the Contract. APBG shall be effective until at least ______days after the date of delivery of PPE and the Spare Parts to _______________________in accordance with the terms of clause 5.1(a) (and as such date may be extended in accordance with clause 4.5 or any other applicable term of this Contract). If necessary, upon written agreement between the Seller and the Buyer, the said period can be prolonged for a period agreed by the parties.

The abovementioned amount will be paid by bank transfer by the Buyer to the Seller’s account at the Seller’s bank within 30 days upon submission by the Seller to the Buyer of the following documents:

- original invoice and two copies;

- APBG issued as a stand-by letter of credit

Balance of the payment in the amount of ______% of the Total Contract Value in the amount of [________________] U.S. Dollars in accordance with the terms of this Contract, will be effected by the Buyer against the documentary, irrevocable, and confirmed Letter of Credit which is to be issued within 120 days from the Effective Date of the Contract. The Letter of Credit shall be issued for 12 (twelve) months by Seller’s Russian Regional Development Bank (SWIFT: RRDBRUMM). The Letter of Credit shall be confirmed by a first class European or US bank acceptable to the Seller (acting reasonably). The Letter of Credit shall be in a form prepared by the Buyer and approved by the Seller (acting reasonably), subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, UCP 600 (ICC Publication No. 600, "UCP600"). 

The initial draft of the Letter of Credit shall be submitted to the Seller by the Buyer within the time limit referred to in clause 4.4. The Buyer shall send to the Seller a copy of the L/C issued by the bank immediately upon its receipt.

The Letter of Credit shall be subject to the ability to draw under following conditions:

on the delivery of the PPE and Spare Parts listed in Appendices 1-2 pro rata the effected supplies against the following documents:

- Seller’s signed invoice for ___% of the value of the dispatched lot of PPE, Spare Parts (original)

- transport document (copy)

- insurance certificate (copy)

- certificate of origin (copy)

- packing list (copy)

- certificate of quality (copy)

- GOST R certificate of compliance (copy)

- in connection with dispatch of the first lot of PPE   and/or Spare Parts, copy of Mechanical Warranty Guarantee according to the form stated in Appendix 4 issued by a first class guarantor selected by Seller and approved in advance by the Buyer (acting reasonably) in the amount of ____% of the PPE value as stated in Clause 3.1.1. 

4.4 A draft of the Letter of Credit shall be submitted to Seller for comments within ___ (_____________) weeks after signature of this Contract.

4.5 The L/C shall be subject to UCP600. The L/C shall allow the following:

(a) Payment within ______(____) days of presentation of the relevant documents;

(b) Shall be valid for a minimum period of _______ months;

(c) Partial shipment shall be allowed;

(d) Transshipment outside the Russian Federation shall be allowed;

(e) Bill of Lading indicating stowage on deck shall be accepted. 

The period for presentation of documents to the bank shall be maximum _______days after the date of transport document.

All expenses connected with issuing of the Letter of Credit will be borne and paid for by Buyer.

All expenses connected with the confirmation and advising of the Letter of Credit will be borne and paid for by Buyer.

The expenses connected with checking of documents related to the payment of Letter of Credit at the advising and confirming bank and all other expenses at the Seller’s bank will be borne and paid for by the Seller.

If there is a delay in opening the Letter of Credit against the dates indicated in clause 4.3 of the Contract for reasons not within the control of the Seller or its bank, the Seller has the right to prolong the date of delivery of PPE and Spare Parts for the period of such delay, provided that it procures that the expiry date of the APBG as set out in clause 4.3 is extended by the same period.

Upon expiration of 12 months, the L/C can be prolonged upon written agreement by both parties. In case of prolongation of the L/C or making any amendments to the L/C through one of the parties’ initiative, all expenses on prolongation, making amendments and confirmation will be paid by this party.   

4.6 Invoices.  All payments due pursuant to this Agreement shall be payable in U.S. Dollars. All payments shall be net, free and clear of cost of foreign exchange, Russian banks fees and 

(i) in case of payments to be made by Buyer, bank transfer fees shall be paid by Buyer; and 

(ii) in case of payments to be made by Seller, bank transfer fees shall be paid by Seller. 

Taxes, levies, customs duties and other charges shall be determined as specified in clause s 4.1 and 4.7. 

4.7 Value Added Tax and Other Taxes.  In accordance with requirements of Russian legislation, the Buyer may be required as a tax agent to withhold and pay Russian Federation value added tax ("VAT") from payments the Buyer owes to the Seller under the provisions of this Contract. 

In such case the respective payment shall be increased by applicable VAT. Such VAT shall be separately identified on Seller’s invoices at the rate in force at the date of such invoice. Buyer shall pay such VAT amount to the budget of the Russian Federation immediately and jointly with transfer of respective payment to Seller. Based upon the current Russian VAT legislation, rate of eighteen percent (18%) is in force as of the date of this Contract. 

If applicable under Russian tax legislation, the Buyer is obliged to pay in addition to VAT any other imposed taxes and duties (excluding any taxes based on Seller’s net income) that are due in the Russian Federation on behalf of the Seller. The Parties will enter into an additional agreement for an increase in fees under this Agreement that will ensure the Seller’s receipt of amount set forth in this Clause 4 net of any such taxes and duties and in any case Seller will cooperate and provide such documentation as may be reasonably requested by the Buyer in order to facilitate the Buyer making such payments. 


CLAUSE 5 - TERMS AND TIME OF DELIVERY

5.1 

(a) The delivery of PPE and Spare Parts  is to be effected on delivery basis CIP _____________________(Incoterms 2010) within 320 calendar days from the Effective Date of the Contract. 

(b) Tentative date of delivery of PPE and Spare Parts to ________________________, Russia, – within _______calendar days from dispatch date, but in any event not later than _______calendar days from the Effective Date of the Contract.

(c) The delivery date for each lot of PPE and Spare Parts shall be the date of the first International transport document for this lot.

(d) Partial shipment is allowed.

(e) Early delivery is allowed provided Seller gives Buyer reasonable advance notice of any such early delivery.

5.2 Place of destination. 

Russia, _______________________________. 

5.3 Customs clearance of PPE and Spare Parts in Russia is handles by Buyer. All costs caused by delay in customs handling for reasons attributable to Buyer will be borne by the Buyer, for reasons attributable to Seller – will be borne by the Seller.


CLAUSE 6 – SPECIFICATION, GUARANTEE AND REPRESENTATIONS

6.1 The Seller will ensure that the PPE and Spare Parts:

(a) correspond with their description;

(b) meet the Buyer’s requirements with regard to any quality, fitness for purpose, quantity or specifcations which are set out in the Contract, the Technology License and Engineering Agreement No. ______________________ dated _______________ and the engineering design documents supplied thereunder;

(c) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by the Buyer or made known by the Buyer expressly or by implication, and in this respect the Buyer relies on the Seller’s skill and judgment;

(d) are free from defects in design, material and workmanship; and

(e) comply with all applicable statutory and regulatory requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of the PPE and the Spare Parts.

6.2 The Seller guarantees that the supplied PPE and Spare Parts are manufactured in full conformity with the description, technical specifications and all other requirements of the present Contract (in particular, but without limitation, the requirements of clause 6.1) and that such equipment has been tested for compliance with such requirements in the course of production.

6.3 The "Guarantee period" commences on (and includes) the date of delivery of the first lot of equipment comprised in the PPE and the Spare Parts and ends on expiry of the date which is _______months from the PPE Operation Date but not more than 36 months from the date of the delivery of the last lot of  such equipment. "PPE Operation Date" means the date on which the Protocol on Completion of PPE installation is signed by both parties pursuant to clause 7.2.

6.4 If the PPE Operation Date is delayed due to the Seller' fault, the Guarantee Period will be extended for the period of delay.

6.5 If, during the Guarantee Period, (i) any defects are found in the design,  completeness or manufacture of the PPE as a whole, or of any separate part or parts comprised in the PPE or Spare Parts; or (ii) the PPE or any of the Spare Parts (or any part of them) prove to be not in conformity with the terms and conditions of the present Contract, the Seller will undertake urgent remedial measures soonest after written notification by Buyer and without any delay (but in any event within [_______] days of receipt of the Buyer’s notification) to eliminate those defects and bring the relevant equipment into conformity with this Contract, at the Seller’s expense, by repair of such equipment or by replacement of such equipment on delivery terms CIP ________________ (Incoterms 2010) and to reimburse to the Buyer’s costs connected with the replacement of the defective equipment. The Buyer, acting reasonably, shall be entitled to declare whether or not repair of such defective equipment is either possible or practicable, and if the Buyer so determines that repair is not possible or practicable, then such equipment shall instead be replaced by Seller in accordance with the terms of this Contract.

6.6 The provisions of this Clause 6 shall apply equally to any repaired or replacement equipment supplied by the Seller, save that the Guarantee Period for any such repaired or replaced equipment shall commence from the date of repair of such equipment or the date of delivery (calculated in accordance with clause 5.1(c)) of the relevant replacement equipment (as applicable) and shall end on expiry of the date which is [_______months] from the date of such repair / delivery or replacement equipment. 

6.7 All transport and other expenses including (without limitation) any additional expenses for customs clearance of the equipment, connected with the return, repair and/or replacement of defective equipment are to be borne by the Seller.

6.8 Seller further represents and undertakes as follows:

(a) it is a limited liability company, duly incorporated and validly existing under the laws of place of registration of the Seller;

(b) it has the power to own its assets and carry on its business as it is being conducted; 

(c) it has the power to enter into, perform and deliver, and has taken all necessary action to authorise its entry into, performance and delivery of, this Deed and the transactions contemplated by this Deed; and

(d) it shall comply with all applicable regulations or other legal requirements concerning the manufacture, packaging, packing and delivery of the equipment including, but not limited to, all the applicable safety, environmental and export regulations of the United States, European Union and all other applicable countries and regions.

6.9 The provisions of this Clause 6 are without prejudice to any other right or remedy which the Buyer may have under contract or under applicable law.


CLAUSE 7 – INSPECTION AND TESTS OF EQUIPMENT

7.1 Buyer is entitled at his own expenses to send his representatives to participate in inspection and tests of PPE at Seller’s workshops.

7.1.1 All expenses for the stay in manufacturer’s country territory, including hotel, travel and stay expenses are to be borne by Buyer.

7.1.2 The Buyer will provide his own interpreter for his representatives during the inspection and tests.

7.1.3 A notification from the Seller confirming the readiness of PPE for inspection is to be sent to the Buyer not later than _______working days before the scheduled time of the beginning of the inspection.

7.1.4 If the Buyer’s representatives are not present at the inspection and tests being planned by the Seller, the Seller will carry out them in the fixed time without presence of the Buyer’s representatives, provided of course that Buyer had been afforded sufficient advance notice of such tests. 

7.1.6 The presence of the Buyer's representatives at the inspection and tests of equipment carried out by the Seller, does not relieve the Seller from its obligations and does not affect the Buyer's rights indicated in Clause 6 or otherwise under this Contract or under law.

7.2 The Buyer shall not be deemed to have accepted any of the equipment comprised in the PPE or the Spare Parts until the PPE Operation Date but in any event (in the case of latent defects) not until a reasonable time after any latent defect has become apparent. For the Avoidance of doubt, acceptance of the such equipment shall be without prejudice to the Buyer’s rights under Clause 6. The installation and commissioning of PPE is provided for by the Buyer with the Buyer’s personnel. In case of successful installation of PPE and achievement of the guaranteed performance of PPE operation stated in Article ______of Technology License and Engineering Agreement dated ______________, the Seller and the Buyer will sign the Protocol on Completion of PPE installation and the Protocol of the Test Run of the Facility.

7.3 In connection with supply of PPE, the Seller shall provide at its own expense supervision/advisory services on the site of the Buyer in the number of 200 man-days.

The duties of the Seller in connection with supervision works include discussion and review of construction and installation methodologies, review of resources required, provision of technical support & advice on site to construction teams, interlink between Vendor HQ Engineering & Fabrication Support and Site team, etc.

All expenses on living, food, expenses on acquisition of air tickets will be borne by the Seller.

Buyer invites supervision/advisory experts on an as-needed basis.

Duration of each separate  stay on the site of The Facility shall be not less than 5 (five) business days.


CLAUSE 8 – PACKING 

8.1 PPE and Spare Parts are to be shipped in export packing in accordance with the requirements of each particular type of goods, such that each item shall be secured safely from damage during all applicable transportation (including by road, rail and sea as necessary) up to and including the final delivery to the Buyer at _____________________.

8.2 The packing is to secure full safety of the goods under normal handling and transportation from damages or corrosion during transportation by sea, rail or truck, taking into account several transhipments during transportation and storage under proper conditions.

8.2.1 The packing shall be suitable for loading by crane, auto cars, trucks or manual handling, in so far as the weights and volume of individual packages allow.

8.2.2 Before packing, all treated parts of PPE and Spare Parts are to be protected with proper anti-corrosion coating (where applicable) to prevent them from damage and corrosion in transit and to ensure long storage during hot summer and cold winter (however limited down to –45 Degrees Celsius). Seller shall specify which items of equipment and spare parts will need heated storage.

8.3 For each case or container the Seller should prepare a packing list, one copy of which in waterproof envelope should be put inside the case or container with PPE and/or Spare Parts, the second copy to be fixed on the outside of the case or container.

The envelope fixed on the outside of the case should be covered by a thin metal plate, fixed to the case or welded by point welding to metal parts of PPE delivered without packing.

8.4 The Seller will be responsible to the Buyer for the damage, deterioration or break-down of the goods arising from improper packing, corrosion arising from the insufficient conservation, net of any proceeds arising from insurance claim.

8.5 One copy of the packing list shall be enclosed with the equipment in each package/box in a waterproof envelope and one copy should be fixed on the external side of the package/box with a metal label.  In addition the Seller shall provide the Buyer with a Schedule setting out the details (and type) of cases and other units comprising each shipment, together with copies of the packing list.

Without prejudice to the other rights of the Buyer under this Contract, Seller agrees to indemnify and compensate Buyer, within one month of written demand by the Buyer for all direct losses arising as a result of improper packaging, protection or marking, subject always to any express limitations set out in this Contract.

8.6 The packing list shall contain, unless the parties expressly agree otherwise the following information:

(a) Contract number;

(b) Buyer name;

(c) Description of each item of equipment;

(d) Box numbers;

(e) Number of boxes/packages in shipment;

(f) Dimensions of each box/package;

(g) Net/gross weight of each package;

(h) net weight of each item listed in the packing list.

8.7 The Seller shall pack the equipment in such a way that package sizes do not exceed the maximum sizes permitted for transportation on rail in CIS without the prior agreement  of Buyer.


CLAUSE 9  –  MARKING 

9.1 The cases in which PPE and Spare Parts are packed are to be marked on three sides: on the top of the case and two non-opposite sides. 

9.2 The marking shall be clearly made with indelible painting text both English and Russian and include the following:

The Buyer – LLC "______________________" 

Contract No. 

Net/Gross weight in kg 

Case dimensions in cm /length, width, height/

Case (in accordance to shipment list) 

Item 

9.3 All cases which need special handling must have an additional marking:

"with care",                  

"top",                       

"do not turn over"   

as well as other indications if special 

handling of a particular case is required.

9.4 Cases, crates, parcels as well as packages which do not require any packing are to be marked with a fraction, the numerator of which shows the ordinal number of the packages and the denominator indicates the total number of the packages of a complete PPE, Spare Parts.

9.5 Equipment that is incapable of being marked shall be designated with at least two metal labels containing the information referred to above. These metal labels should be welded to the metal surface of the equipment.

9.6 Each case should always bear symbols explaining the way of storage of PPE, Spare Parts.

9.7 On all the cases weighting over 3 tons and/or the cases over 1 meter high, the sling points and the location of the gravity centre on length, width and height must be shown by indelible paint on two non-opposite sides of each cargo by the mark O and the letters ЦТ.

9.8 The Seller is responsible for additional transport and storage expenses due to the dispatch of PPE, Spare Parts to a wrong address caused by insufficient or incorrect marking and Seller indemnifies Buyer for the cost of any such additional transport and storage expenses.


CLAUSE 10  –  SHIPMENT AND SHIPPING DOCUMENTS 

10.1 The Seller will notify the Buyer by telefax or e-mail about the departure of PPE, Spare Parts within 48 hours after the actual shipment.

The notification should have the following information:

- date of shipment;

- number and date of waybill/receipt, issued in the name of Consignee;

- Contract number;

- designation of the goods;

- the value of the goods;

- number of flight/vessel;

- gross weight;

- number of cases.

10.2 The Seller is responsible for undue notification of shipment.

10.3 The Seller shall send with PPE, Spare Parts the following documents:

- original of waybill, issued in the name of the Consignee with a note CIP__________________;

- original and one copy of the Seller’s proforma-invoice with indication of TN VED code and a note of CIP______________;

- original and one copy of packing list with gross/net weight of every goods item;

- duplicate of certificate of origin,

- conformity certificate to GOST R (certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer) norms for PPE and Spare Parts;

- technical passport; 

- quality certificate; and

- such other documentation as may be reasonably requested by Buyer.

10.4 Within 48 hours after the shipment of PPE and Spare Parts the Seller is to send to the Buyer by courier mail the following set of documents:

- duplicate of waybill, issued in the name of Consignee with a note CIP____________________;

- original and two copies of the Seller’s proforma-invoice with TN VED code and note CIP_________;

- original and two copies of packing list with gross/net weight for every group of goods items;

- duplicate  of certificate of origin;

- copy of conformity certificate to GOST R norms, certified by the issuing authority or notarised if required by Buyer (for PPE and Spare Parts); 

- technical passport

- quality certificate;

- Original of insurance certificate for the name of Buyer in the amount of 110% value of the dispatched lot of PPE, Spare parts;

- When dispatching the first lot of PPE and\or Spare Parts, original of Mechanical Warranty Guarantee according to the form stated in Appendix 4 issued by a first class guarantor selected by Seller in the amount of _____% of the total value of PPE and Spare Parts.

10.5 A form of the shipping documents is to be agreed upon by the Seller and the Buyer prior but not later than 10 days before the shipment. Buyer undertakes giving its comments within 5 days to draft shipping documents received from Seller. The Buyer will inform the Seller of TN VED codes not later than two months before the supposed date of shipment.  The PPE and Spare Parts shall not be shipped by Seller unless Buyer has first agreed the Shipping documents.

10.6 Without prejudice to other rights of Buyer under this Contract, if the equipment is shipped to Buyer without the Buyer having first approved the shipping documents, then Seller agrees to indemnify and compensate Buyer for any direct losses, costs or expenses of Buyer arising from such omission. 

10.7 All documentation and drawings required for erection, installation, maintenance, operation and repair of PPE, results of "cold start-up" of PPE, information on welds, mechanical strength, chemical composition of materials  used for production of PPE will be furnished separately by Seller to Buyer within one month after shipment of the last lot of PPE.

10.8 Seller shall submit certificates of Gosstandart of the Russian Federation for all measuring equipment ("Pattern Approval Certificate of Measuring Instruments").


CLAUSE 11 –  ACCEPTANCE AND RESPONSIBILITY 

11.1 As soon as reasonably practicable subsequent to each delivery of each lot of equipment comprised in the PPE and the Spare Parts, the Buyer shall check the following: 

- in respect of the quantity - the conformity of the actual shipped PPE and Spare Parts to the quantity stated in Appendices 1-3 to the present Contract, weight and number of cases indicated in packing list and may bill upon arrival of PPE and Spare Parts;

- in respect of quality - by visual inspection of packing integrity and lack of visual damages to PPE, Spare Parts and their conformity to the characteristics and description stated in the engineering design package received in accordance to Appendix 2 the Technology License and Engineering Agreement.

11.2 Upon delivery by Seller, Buyer shall be solely responsible for all risks of any loss or damage caused to PPE, Spare Parts, for all risks of any loss, damage, or injury caused to any persons, including third parties, or to any property of Buyer or any third party as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of The Facility, other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract.

11.3 Buyer shall indemnify Seller against all claims for any loss, damage, or injury caused to any person, including third parties, or to any property of any person, including third parties, or for the death or serious illness of or injury to any person, including third parties, as a result of and during installation, construction, commissioning, start-up, and test run of The Facility (other than as may be caused by the negligence or willful misconduct of the Seller or a breach by the Seller of this Contract).


CLAUSE 12 – REMEDIES

12.1 In the event that the PPE and/or Spare Parts have not been delivered in full by the deadline specified in clause 5.1(a) for reasons not attributable to the Buyer, the Buyer has the right to charge the Seller liquidated damages at the rate of ____% (____________per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each full calendar week during first four weeks of delay and at the rate of ____% (_______per cent) of the value of PPE and/or Spare Parts non-delivered in time, for each subsequent calendar week of delay, however the total amount of liquidated damages should not exceed 100% of the value of PPE,  Spare Parts non-delivered in time]. The payment of the above liquidated damages does not release the Seller of its obligations to deliver PPE and/or Spare Parts. The payment of  the specified in clause 12.1  liquidated damages shall constitute final settlement of any claim Buyer may have against Seller as a result of any delay in supply of PPE, Spare Parts, save that if the Buyer elects to terminate the Contract at any time in accordance with clause 13.1(a), then the Buyer shall subsequently be entitled to pursue any and all rights and remedies which the Buyer may have in respect of such delay (whether under contract or at law), and any sums which the Buyer recovers pursuant to such rights and remedies shall be reduced by the amount of any liquidated damages previously received by the Buyer pursuant to this clause 12.1.

12.2 The above specified values of liquidated damages are wholly agreed upon and cannot be decreased or increased in arbitrage, and the parties expressly agree that such liquidated damages represent a genuine pre-estimate of the potential losses in such circumstances.

12.3 The Seller also undertakes to pay to the Buyer for any additional expenses (such as fees, payment for the storage in customs stores, etc.) connected with the customs clearance of PPE, Spare Parts with improper prepared and/or incomplete shipping documentation specified in clauses 10.4 and 10.5 of the Contract.

12.4 Subject to any losses, damages or costs already covered by clause 12.1 above, Seller shall indemnify and hold harmless Buyer from and against all losses, damages, costs (including legal costs), expenses, claims and liabilities of every kind and nature for, or arising out of, any breach by the Seller of the terms of this Contract.

12.5 In case the Contract is terminated by Buyer pursuant to clause [13.1(d)],  Buyer shall be entitled to damages in relation to any loss, cost or damage suffered as a consequence of such termination, including but not limited to reasonable costs for purchase of replacement goods and contractual penalties to third parties.

CLAUSE XIII – TERMINATION

13.1 Without prejudice to any other remedy which the Buyer may have under contract or law, the Buyer may terminate this Contract at any time by giving written notice to the Seller in the event that:

(a) the PPE and/or the Spare Parts are not delivered in full by the deadline specified in Clause 5.1(a);

(b) the PPE and/or the Spare Parts (or any part of either of them) do not meet the requirements of Clause 6.1;

(c) the Seller commits a material breach of this Contract;

(d) where Force Majeure is claimed by Seller, and there has been a delay (or delays in aggregate) of 6 months or more;

(e) the Seller commits more than one breach of this Contract, the cumulative effect of such breaches (i) being sufficient to justify the inference that the Seller would continue to deliver substandard performance in relation to this Contract; or (ii) having a serious effect on the benefit which the Buyer would otherwise have derived from this Contract or a substantial proportion thereof; or

(f) the Seller becomes insolvent or proceedings are commenced against the Seller for its winding up or dissolution (or such proceedings are commenced by the Seller or its shareholders or any of its management bodies other than in accordance with a bona fide reconstruction or amalgamation) or any insolvency administrator, liquidator or similar office has been appointed, or the Seller has proposed or entered into any arrangement of any type with its creditors or a group of them (whether by court process or otherwise) under which such creditors shall receive or be paid less than the amounts contractually or otherwise owed to them.

13.2 Any termination of this Contract shall be without prejudice to the rights and liabilities of either party arising under law or this Contract as a result of a breach of this Contract prior to such termination.


CLAUSE 14 - MISCELLANEOUS

14.1 Successors and Assigns.  This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and permitted assigns. Subject to the remaining provisions of this clause 14.1 and clause 14.2 below, neither Party may assign this Contract without the prior written consent of the other Party, except to a purchaser of substantially all of its assets, or the entire part thereof related to the field of this Contract, or to a successor by merger or consolidation, provided that in case of assignment by the Buyer to the assignee, which markets or constructs process plants operating on technology, competing with Seller’s technology or whose parent or affiliated company markets or constructs such plants, the assignee shall be approved by the Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed. No assignment of this Contract shall be valid until and unless all provisions of this Contract have been assumed in writing by the assignee and the non-assigning Party has been duly notified of the assignment. When duly assigned in accordance with the foregoing, this Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the assignee. No assignment by Buyer of this Contract shall relieve the Buyer of its obligations under Article XI of Technology License and Engineering Agreement No.1092011/1 dated 01.09.2011. The Seller should be able to assign this Contract only to a party that will be able to provide the services under this Contract with quality at least as good as could be provided by the Seller, and the Seller’s assignee should have the same rights to license to the Buyer and to give the warranties set out in Sections 9.01 and 9.02 of Technology License and Engineering Agreement  __________ dated _____________ on the date of assignment. If the assignee does not have, or cease to have, such rights to license, the Seller shall be required to procure such rights for its assignee.

14.2 Notwithstanding the provisions of Clause 14.1 above, Buyer may at any time assign its rights under this Contract to either (i) «_________________» or (ii) any subsidiary of «____________________________».

14.3 Expenses, Etc.  Each Party will be responsible for its own fees and costs incurred in connection with the negotiation and execution of this Contract. 

14.4 Governing Law.  This Contract and any non-contractual obligations arising out of or in connection with it shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of England.

14.5 Dispute Resolution and Governing Law.

Any Claim arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally referred to and resolved by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the [Stockholm Chamber of Commerce].

The substantive law to be applied by the arbitrators is the law of England.

The arbitral tribunal shall be composed of three (3) arbitrators. Each Party shall appoint one arbitrator (each arbitrator so appointed, a "Party-Nominated Arbitrator").  A Party shall appoint the second Party-Nominated Arbitrator within thirty (30) days of its receipt of the other Party’s notification of appointment of the first Party-Nominated Arbitrator.  The two Party-Nominated Arbitrators shall, within thirty (30) days of the notification of appointment of the second Party-Nominated Arbitrator, choose the third arbitrator who will act as the Chairperson of the tribunal.

The seat, or legal place, of arbitration shall be Stockholm, Sweden.

The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. If any original documents in connection with the arbitration are in a different language, any Party may also submit such documents accompanied by a notarized English translation.

The arbitral tribunal’s award shall be final and binding and not subject to any appeal. 

The Parties agree to keep confidential any dispute or Claim and any arbitration governed by this clause 14.05 (including the facts of such dispute or Claim, the pleadings and positions taken by either Party, and any award, decisions or orders given in an arbitration proceeding); provided, however, that the Parties may disclose such information in accordance with Article XI of Technology License and Engineering Agreement, and subject further to compliance by each Party with mandatory legal and regulatory requirements.

14.6 Coming into Force and Languages.  This Agreement shall come into force upon its execution by the Parties on the date of signature. This Contract is executed in two original copies, one original copу for each Party, each of original copies of equal legal force. The English version of this Agreement shall prevail in case of discrepancy between the English and the Russian versions.

14.7 Severability.  All of the clauses, articles and sections of this Contract are distinct and severable, and if any clause, article or section shall be deemed illegal, void or unenforceable, it shall not affect the validity, legality or enforceability of any other clause, article or section.

14.8 Force Majeure shall mean any event, not existing as of the Effective Date of this Contract and not reasonably foreseeable or within the control of the Party claiming Force Majeure, which prevents in whole or in part the performance by such Party of its obligations hereunder, including, but not limited to, the following: war acts, acts or terrorism, riots, fire, explosion, Acts of God, flood, earthquake or other natural disaster, acts of the public enemy, interference by civil or military authority, acts of state or other governmental action (including without limitation failure to grant any license or approval required for performance hereunder).  The party referring to the Force Majeure Event shall, at the request of the other party, obtain a written confirmation from its Chambers of Commerce of the existence of such Force Majeure Event claimed and the duration thereof, and provide the same to the other party. 

A Party affected by an event of Force Majeure shall not be in breach of this Contract provided that such a Party promptly provides the other Party with written notice describing such event, its cause and possible consequences. Upon giving such a notice, the Party whose performance is affected shall be relieved of any liability hereunder, except for the obligation to pay amounts due and owing, but only to the extent and only for so long as its performance is prevented by the event of Force Majeure.

Any Party that is subject to a Force Majeure Event shall use all reasonable endeavours to mitigate the effect of the Force Majeure Event, to carry out its obligations under this Contract in any way that is reasonably practicable and to resume the performance of its obligations as soon as reasonably possible.

During the period the performance of one of the Parties has been suspended by reason of Force Majeure, the other Party may likewise suspend performance of all or part of its corresponding obligations hereunder.

14.9 Notices. All notices and other communications pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been received only if and when:

(a) personally delivered, or 

(b) given by facsimile transmission with a consequent confirmation to the number set forth below, or

(c) one day after deposit with a reputable overnight courier, such as FedEx, DHL or other courier services agreed by the Parties, or 

(d) unless a Party requests otherwise, sent by e-mail as a scanned copy of the signed document in PDF format to the e-mail address indicated below, unless the sending Party receives an automatic notification on failure to deliver the message or an automatic out-of-office auto-reply or any other similar explicit evidence of a delivery and/or receipt failure, 


addressed in each case as follows (or to such other address as may be specified by like notice):


«_______________________________»         

             _______________________

Tel. ______________________

Fax. ___________________

E-mail _______________________

Attn: _______________________ 


LLC "________________________"

Russian Federation, _________________

Tel. ____________________

Fax ______________________

E-mail _________________________

Attn.: _________________________

14.10 Bankers of the Parties:

«____________________________»

Bank______________________

Local Branch: ____________________ 

Account Number:  ______________

ABA:  __________________

SWIFT CODE:    _____________(FOR WIRES)

LLC "_____________________________" 

Acc. No. _______________in Bank_______________. 

Banker for accounts in USD: 

_____________

SWIFT CODE: ____________________ 

Account № ___________________ (USD) with

___________________________

 SWIFT: ________________ABA ______________

14.11 All Appendices mentioned in the Contract from an integral part of this Contract.

14.12 Entire Agreement.  This Contract constitutes the entire agreement between the parties in connection with its subject matter and supersedes any previous agreement, warranty, statement, representation, understanding or undertaking (in each case whether written or oral) given or made before the date of this Contract by or on behalf of the parties and relating to its subject matter.  Neither party has relied on any statement, representation, agreement, understanding or promise made by the other except as expressly set out in this agreement.

14.13 Cumulative Remedies.  Each right or remedy of the parties under this agreement is without prejudice to any other right or remedy of the parties, whether or not such rights or remedies are set out in this agreement.

14.14. Further Assurance. Seller shall, at the request and cost of Buyer use all reasonable endeavours to do or procure the doing of all such further acts, and execute or procure the execution (as a deed or otherwise) of all such documents, as may from time to time be necessary to give full effect to this Contract 

14.15. Third Party Rights. No person who is not party to this agreement shall have any right to enforce any term of this agreement.

14.16. Survival Of Obligations.  Any of the provisions of this Contract that are expressed to take effect in whole or in part on or after termination, or are capable of having effect after termination, shall remain in full force and effect despite termination.

AS WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Contract to be executed in duplicate original on the dates indicated above. 

____________________________, LLC

By: 

________________________________

Name:

Title:   

LLC  ____________________________

By: «______________________________»

______________________________

Name:

Title:


Комментариев нет:

Отправить комментарий