Договор FCA КНР с платежами через крипто-счета на английском языке

 

Договор FCA КНР


Москва, _________2021 г.


Гражданин Российской Федерации, ______________________________, именуемый в дальнейшем "Продавец", , с одной стороны, и, гражданин Канады, ______________________, именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, в дальнейшем  совместно именуемые "Стороны" или "Сторона", если обязательство касается одной из Сторон, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


Статья 1. Предмет контракта

1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает  товары китайского происхождения на условиях FCA, Китайская Народная Республика, город _________________ (Инкотермс 2010) в соответствии со спецификациями, приложенными к настоящему контракту и являющимися его неотъемлемыми частями (Приложения).

1.2. Стороны договорились о том, что товары будут отгружаться по заявкам Покупателя партиями, согласно Спецификаций, в течение [одного года] с момента подписания контракта.

При этом, Стороны договариваются, что отгрузка товара будет осуществляться третьим лицом – грузоотправителем – а именно: компанией «____________», Китайская Народная Республика, регистрационный номер__________, адрес регистрации:________________________(далее – «Грузоотправитель»).

1.3. Если ни одна из сторон за 30 (тридцать) дней до истечения срока действия не известит другую сторону в письменной форме о расторжении Договора, срок его действия автоматически будет продлеваться на каждый последующий календарный период.


Статья 2. Условия поставки, цена и общая стоимость контракта

2.1. Цены на товары, поставляемые по настоящему контракту, указаны в Спецификациях и Инвойсах. 

2.2. Цены установлены в долларах США и понимаются  как FCA, Китайская Народная Республика, город _________________ (Инкотермс 2010), включая  стоимость упаковки и маркировки, а также налоги, экспортные таможенные пошлины, сборы и расходы по выполнению формальностей, взимаемых на территории страны Грузоотправителя в связи с исполнением Продавцом настоящего контракта. 

2.3. Общая стоимость контракта составляет: _______________ (_________________________) долларов США.


Статья  3. Условия платежа

3.1. Платеж за товар осуществляется в [указать точное наименование крипто-валюты] [согласно курсу обмена, установленного [указать кем/на какой площадке] на дату перевода] путем перевода средств с электронного кошелька (крипто-счета) Покупателя на электронный кошелек (крипто-счет)  Продавца. Реквизиты крипто-счетов указаны в заключительной статье 10 настоящего контракта.

3.2. Оплата товаров осуществляется в течение 3 (трех) рабочих дней с даты направления Продавцом Покупателю уведомления о готовности товара к отгрузке (вместе с копиями документов, указанный в п.3.4 ниже).

3.3. Расходы и комиссия (если применимы) на территории страны Продавца оплачивают¬ся Продавцом, а на территории страны Покупателя - Покупателем.

3.4. Платежи будут  производиться, при условии своевременной передачи (копий по электронной почте) следующих документов:

  • Инвойс.
  • Спецификации.
  • Сертификат о происхождении  товара.


Статья 4. Условия отгрузки и транспортные условия. Приемка-сдача товара

4.1. Товары, указанные в Приложениях к настоящему Контракту, отгружаются партиями по заявке Покупателя.

4.2. Заявка Покупателем может быть произведена в посредством электронной почты.   

4.3.  Грузополучателем товара по настоящему контракту является [Покупатель] . 

4.4.  Поставка товара Продавцом производится путем передачи партии товара Грузоотправителем перевозчику (курьерской службе), в качестве которого Покупатель назначает компанию [DHL] и любое ее отделение в стране Грузоотправителя (далее – «Перевозчик»). При этом услуги Перевозчика к моменту отгрузки должны быть предоплачены Покупателем.

4.5.  Продавец – в случае если доставка Перевозчиком, указанным в п.4.4 выше невозможна по каким-либо причинам - обязан предоставить товар для перевозки тому перевозчику (экспедитору, курьерской службе), которую укажет Покупатель в письменном уведомлении для Продавца. При этом услуги Перевозчика к моменту отгрузки должны быть предоплачены Покупателем.

4.6.  В товаротранспортных документах Продавец указывает:

  • Грузополучатель: 
  • [Покупатель] 
  • Адрес: 
  • [Указать адрес].

4.7.  Партия товара комплектуется Сертификатом о происхождении товара. 


Статья 5. Качество товара, упаковка и маркировка

5.1. Качество товара должно соответствовать стандартам производителя.

5.2. Поставляемый товар должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять товар от всякого рода повреждений при перевозке его смешанным транспортом, с учетом возможных перегрузок в пути. 

5.3. На каждое место наносится четкая маркировка: - *грузополучатель,

  • № контракта; 
  • наименование товара;
  • кг - вес брутто;
  • кг - вес нетто; 
  • страна происхождения товара. 


Статья 6. Рекламации и санкции

6.1. В случаи поставки не качественного товара либо обнаружения недостачи товара Покупатель имеет право предъявить Продавцу рекламацию (претензию) в течение 15 (пятнадцати) дней с момента прибытия товара на склад Покупателя.

6.2. Несоответствие количества, качества товара условиям Контракта и/или сопроводительным документам должны подтверждаться заключениями нейтральной компетентной организации, выбранной совместно Покупателем и Продавцом, с приложением 2-х экземпляров актов, содержащих следующее:

- Наименование товара, вес, существо рекламации (подробное описание дефектов, объем недостачи и т. д.), требования потерпевшей Стороны (скидка, замена Продукции, компенсация за недостачу).

Рекламация направляется заказным письмом или нарочным. Дата почтового штампа на конверте письма- рекламации или дата передачи считается датой ее предъявления. Сторона рассматривает заявленную ей рекламацию и письменно извещает другую Сторону о своем решении не позднее 1 месяца со дня получения рекламации.   Сторона, получившая рекламацию о дефектах, вправе проверить на месте через своих представителей справедливость рекламации. Сторона, заявившая рекламацию о дефектах, не имеет права реализовывать или использовать дефектную Продукцию до окончания рассмотрения рекламации. 


Статья 7. Форс-мажор

7.1. Ни одна из сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение своих контрактных обязательств, если это невыполнение вызвано такими непредвиденными обстоятельствами, как: наводнение, пожар, землетрясение и другими природными бедствиями, равно как война или военные операции, имевшие место после заключения настоящего Контракта.

7.2. Если какие-либо из вышеуказанных обстоятельств непосредственно повлияли на своевременное выполнение обязательств, предусмотренных Контрактом, это время будет продлено на период, равный времени, в течение которого такие обстоятельства оставались в силе.

7.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно, но не позднее 3-х дней с момента начала или прекращения обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, информировать другую сторону письменно, в отношении начала, ожидаемого времени продолжения и прекращения этих обстоятельств. Факты, указанные в этой информации, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой по месту возникновения форс-мажорных обстоятельств.

7.4. Непредставление информации или несвоевременная информация лишает Продавца права ссылаться на вышеуказанные, непредвиденные обстоятельства для освобождения его от ответственности за  невыполнение  своих  контрактных обязательств.


Статья 8. Арбитраж

8.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, стороны будут стремиться решить путем соглашения.

8.2. В случае если стороны не придут к соглашению, все споры, разногласия или тре¬бования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе вклю¬чая его исполнение, нарушение, прекращение или недействительность, подлежат разрешению в Лондонском Суде Международного Арбитража в соответствии с его Регламентом.

8.3. Стороны согласны, что для решения их споров, возникших из настоящего Контракта или в связи с ним, будет применяться материальное право Англии и Уэльса.

8.4. Стороны обязуются исполнять арбитражное решение в установленный в нем срок.


Статья 9. Другие условия

9.1. Все налоги, таможенные пошлины и сборы на территории страны Продавца (Грузоотправителя) оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя (Грузополучателя) - Покупателем. 

9.2. Продавец обязан получить (или обеспечить получение Грузоотправителем) за свой счет все экспортные лицензии и разрешения, требуемые для экспорта товара, а Покупатель обязан получить за свой счет все им¬портные лицензии и разрешения, требуемые для импорта товаров. 

9.3. Право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с Продавца на Покупателя с момента передачи товара Перевозчику. 

9.4. Ни одна из сторон по настоящему контракту не имеет права передавать права и обязательства по данному  контракту   какой-либо  третьей   стороне  без письменного согласия другой стороны. После подписа¬ния настоящего контракта все предшествующие перего¬воры и переписка по данному контракту теряют силу. 

9.5. Все дополнения и/или изменения к настоящему контракту действительны   при   условии,   если   они совершены в письменной форме и подписаны упол-номоченными на то представителями обеих сторон. 

9.6.  Документы, переданные или полученные посредством электронной почте, имеют одинаковую юридическую силу с оригинальными документами при условии, что они отправлены с адресов электронной почты, указанных в заключительной статье 10 настоящего контракта.

9.7.  Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и английских языках (по одному экземпляру каждой стороне), имеющих одинаковую юридическую силу. При этом превалирующую силу имеет текст на русском языке.

9.8. Контракт, вступает в силу с момента его подписания и действует в течение [одного года]. 

9.9. Если ни одна из сторон за 30 (тридцать) дней до истечения срока действия не известит другую сторону в письменной форме о расторжении Договора, срок его действия автоматически будет продлеваться на каждый последующий календарный год.


Договор FCA КНР

Moscow, _________2021 

Mr.___________________, the citizen of Russian Federation, hereinafter referred to as Seller on the one hand, and, Mr._____________, the citizen of Canada, hereinafter referred to as "Buyer", on the other hand, hereinafter jointly named "Parties" or "Party" if the obligation concerns one of the Parties, have concluded the present Contract as follows:


Article 1. Subject of Contract

1.1. The Seller sells and the Buyer buys the goods of China origin on terms FCA, Chinese People Republic, city________ (Incoterms 2010) according to specifications, attached to this contract, which are the integral parts (attachments) 

1.2. The parties are agreed that the goods will be shipped by lots on the Buyer`s request, in line with Specifications, during [one year] upon this Contract. 

At this, the Parties agree that the shipment shall be arranged through the third party – consignor – namely, the company “____________________”, Chinese People Republic, registered number_____, registered address_________(hereinafter – the “Consignor”).

1.3. If none of the parties thirty (30) days prior to the expiration notifies the other party in writing of the termination of the Agreement, its validity will be automatically prolonged for each subsequent calendar period.


Article 2. Conditions of delivery, price and total cost of the Contract

2.1. Prices for the goods, delivered under this Contract, are specified in Specifications and Invoices. 

2.2. Prices are established in the USD and are understood as FCA, Chinese People Republic, city________ (Incoterms 2010), including cost of packing and marking,  taxes, export custom duties, fees and expenses connected with execution of formalities, levying in the territory of the Consignor`s country in connection with this Contract`s execution. 

2.3. The total cost of Contract aggregates up to USD  ____________ (_____________________US Dollars).


Article 3. Conditions of payment

3.1. Payment for the goods is made in [please indicate the crypto-currency] [upon the exchange rate set [indicate by whom/on which basis] at the date of transfer] by transferring funds from the Buyer `s e-wallet (crypto-account) to the Seller` e-wallet (crypto-account). The requisites of the crypto-accounts are indicated in clause 10 of this contract. 

3.2. Payment for goods shall be made within 3 (three) business days days from the date of the notice by the Seller to the Buyer on readiness of the goods for shipment (together with the copies of the documents indicated in clause 3.4 bellow).

3.3. Expenses and commissions in the Seller`s territory are paid by the Seller, and in the Buyer`s territory by the Buyer. 

3.4. Payments will be made if the copies of the following documents are timely transferred (by email):

  •  Invoice.
  • Specification.
  • Certificate of origin of the goods.


Article 4. Conditions of shipping and transportation. Acceptance of the goods

4.1. The goods specified in the Appendix to this Contract, are shipped on request of the Buyer. 

4.2. The Buyer can make an application by  E-mail. 

4.3. According to this Contract a Consignee of the goods is [the Buyer]. 

4.4. The goods shipment shall be effected by the way of handling the goods by the Consignor to the carrier in which capacity the Buyer appoints DHL-company and any its branch in the country of the Consignor (the “Carrier”). At this, the delivery expenses must be prepaid in full to the Carrier by the Buyer.

4.5. The Seller – if the shipment by the Carrier becomes impossible for any reasons - is obliged to give the goods for transportation to such carrier (forwarder, courier company) which will be notified by the Buyer in written notice top the Seller. At this, the shipment fees must be prepaid by the Buyer until the shipment date. 

4.6. In shipping documentation the Seller specifies 

  • A Consignee
  • [the Buyer]
  • Address:
  • [insert the address].

4.7. A lot of goods is supplied with the Certificate of origin. 


Article 5. The goods quality, package and marking 

5.1. The goods quality should correspond to the standards of the manufacturing company. 

5.2. The delivered goods should be shipped in a package corresponding to character of the delivered goods. The package should preserve the goods from damages in transportation with the mixed transport, subject to possible congestion on the way.  

5.3. It is made a clear marking on every place:

  •  Consignee,
  •  № of  contract;
  •  name of goods товара;
  •  Kg- gross weight;
  •  kg – net weight;
  •  country of the goods` origin. 


Article 6. Claims and sanctions 

6.1. If it is found out a delivery of defective  goods or goods shortage the Buyer has a right to raise a claim to the Seller during 15 (fifteen) days beginning the date of goods delivery to the Buyer`s warehouse. 

6.2. Inconformity of the goods` quality, quantity to the conditions of the Contract and/or accompanying documents should be confirmed by conclusions of  neutral competent organization, to be chosen together by the Seller and the Buyer, with attachment of acts in duplicate, containing the following:

- Name of goods, weight, claim (detail description of defects, volume of shortage e.t.c.), demands of the damaged party (discount, replacement of the goods, and compensation for shortage).

Claim is sent by first-class letter or special delivery. Date of mail stamp on the letter-claim`s envelop or date of transfer is considered as a date of its presentation. A party considers claim represented to him and notices the other party in writing on his decision not more than 1 month beginning the date of claim`s receipt. A party, having received claim about defects, has a right to examine fairness of claim by his representatives. A party, having declared on defects, has a right to sell or use the defective goods till finishing claim`s consideration. 


Article 7. Force-majeure

7.1. No one of the Parties doesn’t bear  responsibility for complete or partial  non-fulfillment of his obligations under the Contract if this non-fulfillment is a cause of such force-majeure circumstances as flood, fire, earthquake and other natural calamities, including wars and military operations, passing after this Contract`s   conclusion. 

7.2. If any of the above-mentioned circumstances influence on timely execution of obligations, provided by the Contract, the term will be prolonged for the period of time during which such circumstances are in force. 

7.3. The party, which isn`t able to execute obligations under the Contract because of force-majeure circumstances, should inform the other party on its beginning and expected  time of ending in writing not later than 3 days from the moment of  its beginning or ending. Facts, specified in this information, should be confirmed by a Chamber of Commerce and Industry at the place of circumstances. 

7.4. The Seller will lose the right to refer to the above-mentioned circumstances, if he doesn`t present information or presents it late. 


Article 8. Arbitration

8.1. All disputes and disagreements, arisen from this Contract or in connection with it, the Parties will aspire to solve by agreement. 

8.2. If the parties don`t come to an agreement, all disputes, disagreements and demands, arising from this Contract or in connection with it, including its execution, violation, termination or invalidity, subject to settlement in Court of International Arbitration according to its Rules. 

8.3. The parties are agreed that for settlement of disputes, which arise from this Contract or in connection with it, it will be applied substantive law of England and Wales. 

8.4. The parties are obliged to execute an arbitration decision in period, established in it. 


Article 9. Other conditions

9.1. All taxes, customs duties and fees in the Seller`s (Consignor’s) territory are paid by the Seller, and in the territory of the Buyer (Consignee) are paid by the Buyer. 

9.2. The Seller is obliged to receive (or procure that the Consignor receives) all export licenses and permits at own expense, necessary for the goods export, and the Buyer is obliged to receive all import licenses and permits at own expense, necessary for the goods import.  

9.3. Property right in the goods, including risk of casual loss or casual damage of the goods are transferred from the Seller to the Buyer from the moment of the goods` transfer to the Carrier. 

9.4 No one of the parties has not a right to transfer rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other party. After signing this contract all previous negotiations and correspondence under this Contract expire.  

9.5. All additions and/or changes to this Contract are valid if they are made in writing and signed by authorized representatives of the both parties. 

9.6. Documents, transferred or accepted by e-mail, have an equal legal force with the original documents subject to condition that they are sent from the e-mail addresses, indicated in clause 10 of this contract. 

9.7. This contract is made in duplicate in the Russian and English languages (one counterpart for each party), having an equal legal force. At this, the Russian version shall prevail.

9.8. The contract comes into force from the moment of its signing and is valid within [one year].  

9.9. If none of the parties thirty (30) days prior to the expiration notifies the other party in writing of the termination of the Agreement, its validity will be automatically prolonged for each subsequent calendar year.


Комментариев нет:

Отправить комментарий