Договор на поиск инвестора на русском и английском языке




ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 


между

_______

и

_______



____________________
«____»________ 2019 г.


США
[город]
[штат]
                       

_______, в лице Вице Президента _______,  в дальнейшем именуемое «Заказчик», 

и 
_______ в лице CEO  _______, именуемый в дальнейшем «Исполнитель»,  
совместно именуемые «Стороны», а по отдельности также – «Сторона», 

заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем: 


1. Предмет договора

1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику комплекс услуг, а также провести ряд мероприятий, направленных на поиск и привлечение Инвестора, а Заказчик обязуется принять и оплатить услуги Исполнителя в порядке и на условиях настоящего Договора. 

1.2. Услуги Исполнителя считаются оказанными надлежащим образом и в полном объеме, когда Заказчик фактически получает денежные средства в размере от _______ до _______ долларов США. При этом, указанные денежные средства считаются полученными Заказчиком с момента их зачисления на соответствующий расчетный счет Заказчика. 

2. Права и обязанности Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется: 

2.1.1. исполнять принятые на себя обязательства в рамках настоящего Договора в точном соответствии с условиями настоящего Договора и с соблюдением принципов разумности и добросовестности;  

2.1.2. осуществлять поиск потенциальных Инвесторов всеми доступными ему законными методами и способами, в том числе, посредством привлечения его деловых связей; 

2.1.3. обеспечивать сохранность документов и презентационных материалов, переданных ему Заказчиком для оказания услуг по Договору, а в случае их утраты или порчи - в разумные сроки возмещать Заказчику их стоимость, определяемую Заказчиком; 

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. требовать от Заказчика оплаты услуг, оказанных Исполнителем по настоящему Договору, в сроки, порядке и на условиях, установленных настоящим Договором;  

2.2.2. во всем, что прямо не урегулировано настоящим Договором либо не вытекает из смысла положений Договора, Исполнитель вправе самостоятельно определять порядок и последовательность выполнения своих обязательств по Договору; 
3. Права и обязанности Заказчика

3.1. Заказчик обязан:

3.1.2 в порядке и на условиях, установленных настоящим Договором, подписывать с Исполнителем соответствующие Акты приема-передачи услуг; 

3.1.3. надлежащим образом и своевременно выплачивать Исполнителю причитающееся ему Вознаграждение в порядке и в сроки, установленные Разделом 5 настоящего Договора.

3.1.4. не совершать действий, направленных на уклонение от выполнения обязанности по выплате Исполнителю вознаграждения, независимо от формы, а также экономического и юридического содержания таких действий. 

3.2. Заказчик вправе:  

3.2.1. требовать от Исполнителя надлежащего выполнения обязанностей, указанных в п. 2.1 Договора; 

3.2.2. самостоятельно, то есть без привлечения Исполнителя, осуществлять поиск и консультирование потенциальных Инвесторов, в том числе на территории США; 

4. Вознаграждение Исполнителя

4.1. За оказание услуг по настоящему Договору Заказчик обязуется выплатить Исполнителю вознаграждение в размере 5% (пяти) процентов от суммы инвестиций, включая НДС (Вознаграждение). 

4.2. Основанием для выплаты Вознаграждения Исполнителю является фактическое получение Заказчиком суммы инвестиций. 

4.3. Вознаграждение подлежит выплате Исполнителю не позднее 20 (двадцати) рабочих дней со дня получения Заказчиком инвестиций.  

4.4. Заказчик не обязан выплачивать Исполнителю какие-либо дополнительные платежи, кроме Вознаграждения, установленного настоящим Договором. 

4.5. Выплата Вознаграждения осуществляется в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на банковские реквизиты Исполнителя, указанные в настоящем Договоре, или иные банковские реквизиты, заблаговременно представленные Исполнителем. 

4.6. Если по законодательству Заказчик обязан произвести удержания каких-либо налогов или иных обязательных платежей с суммы выплачиваемого им Вознаграждения, то Исполнитель настоящим выражает согласие на осуществление такого удержания. 

4.7. Денежные средства считаются полученными Исполнителем с момента их зачисления на корреспондентский счет банка, обслуживающего Исполнителя. 


5. Ответственность Сторон

5.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения настоящего Договора Стороны несут ответственность, установленную применимым законодательством.

6. Срок действия Договора. 

6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и считается заключенным на срок до 31 декабря 2019 года. 

7. Форс-Мажор

7.1. Стороны не будут нести ответственности за полное или частичное неисполнение своих  обязательств по данному Договору, если оно является следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: войны, мятежа,  гражданских беспорядков, пожаров, стихийных бедствий или иных непредвиденных обстоятельств, находящихся вне контроля каждой из Сторон. Форс-мажорные обстоятельства, возникшие вследствие хотя бы одной из этих причин, освобождают Стороны от ответственности за просрочку или неисполнение обязательств. При этом срок исполнения обязательств сторон по настоящему Договору отодвигается на период действия таких обстоятельств и их последствий без применения финансовых санкций.
Стороны не освобождаются от обязательств по настоящему Договору срок исполнения, которых наступил до возникновения форс-мажорных обстоятельств. 

7.2. В случае, если такие обстоятельства продолжаются более 4 (Четырех) месяцев, каждая из Cторон вправе отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему Договору, за исключением расчета за фактически поставленное Оборудование. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору в условиях, указанных выше, обязана известить другую Сторону в течение 5 (Пяти) дней о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению своих обязательств. 

7.3. Достаточным подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств является любой документ, выданный официальным органом, уполномоченным подтверждать наступление таких обстоятельств. 

8. Заключительные положения

8.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору возможны только по обоюдному согласию Сторон и должны быть составлены в письменной форме. 

8.2. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством США. 

Реквизиты сторон



SERVICE AGREEMENT
between
_______
and 
_______
USA
[state]
[city]

_______, represented by vice president _______, hereinafter referred to as the “Customer”, 
and 

Rose,  the represented by CEO  _______, hereinafter referred to the “Executor”, 

collectively referred to as the “Parties” and separately also the “Party”,  
have entered into the present agreement (the “Agreement”) as follows: 


1. The scope of the Agreement 

1.1. The Executor is obligated to provide the package of services in favor of the Customer and also conduct a number of activities aimed at the search for and attracting Investor, and the Customer shall accept and pay for the Executor`s services in the procedure and on the conditions specified in the present Agreement. 

1.2. The Executor’s services shall be deemed fully and duly rendered when the Customer has actually received monetary funds in the amount of _______ – _______ USD. The monetary funds are considered to be received by the Customer when they have been credited into a respective bank account of the Customer.  

2. The rights and obligations of the Executor

2.1. The Executor is obligated to: 

2.1.1. fulfill its obligations under the present Agreement in full compliance with the conditions set out in the Agreement and in accordance with the principles of good faith and reasonableness; 

2.1.2. carry out the search for prospective Investors by all available and lawful means and methods including through engaging its business connections; 

2.1.3. keep the documents and presentation materials provided by the Customer for rendering services under the Agreement in safety and in case of the loss of such documents and materials – compensate the Customer for their cost established by the Customer;  
2.2. The Executor is entitled to: 

2.2.1. require the Customer to pay for the services rendered by the Executor in accordance with the present Agreement, in time periods, procedure and on the conditions specified herein; 

2.2.2. in all aspects not covered by the Agreement or stipulated by the sense of the Agreement the Executor is entitled to independently determine procedure and sequence of fulfillment of its obligations under the Agreement; 
3. The rights and obligations of the Customer

3.1. The Customer is obligated to: 

3.1.2 in the procedure and on the conditions set out in the present Agreement, sign with the Executor respective Service acceptance certificates; 

3.1.3. in timely and proper manner, remit the Remuneration to the Executor payable in the procedure and time established in the Section 5 of the present Agreement. 

3.1.4. refrain from any actions aimed at evasion of the fulfillment of the obligations to pay the Executor the Remuneration regardless of the form and also economic and legal essence of such actions. 

3.2. The Customer is entitled to: 

3.2.1. require the Executor to duly fulfill its obligations set out in art. 2.1 of the Agreement; 

3.2.2. independently, i.e. without involving the Executor organize the search for and advising of potential Investors including in the territory of the USA; 

4. The Remuneration of the Executor

4.1. In consideration for the services rendered under the present Agreement the Customer shall pay the Executor remuneration in the amount of 5% (five) per cent of the cost of the investment, including VAT (Remuneration). 

4.2. The actual receiving of the whole sum of investment by the Customer shall be regarded as the legal basis for payment of the Remuneration to the Executor. 

4.3. The Remuneration shall be paid to the Executor within 20 (twenty) business days from the day of receiving of the sum of investment by the Customer 

4.4. The Customer shall not pay the Executor any additional sums above the Remuneration established by the Agreement. 

4.5. The payment of the Remuneration shall be effected in non-cash form by remitting the funds to the Executor’s banking details specified in the present Agreement or to other bank requisites presented by the Executor in advance.  

4.6. If according to the legislation the Customer shall make any deductions of taxes or other compulsory payments from the sum of the Remuneration, then the Executor herewith grants its consent to such deductions. 

4.7. Monetary funds shall be deemed to be received by the Executor from the moment when they have entered into the correspondence account of a bank holding the Executor’s operative account. 


5. The Parties’ liability

5.1. In case of non-performance or improper performance of the present Agreement the Parties could be held liable according to the applicable legislation.

6. Duration of the Agreement. 

6.1. This Agreement comes into force from the day of its signing and shall be deemed to be concluded for 31 December 2019. 

7. Force Majeure

7.1. The Parties shall not bear liability for full or partial incompletion of obligations under the present Agreement if such full or partial incompletion is a consequence of any cause whatsoever beyond one’s party reasonable control or resulting from force majeure circumstances, such as: wars, mutiny, civil disorders, fires, acts of nature or other unforeseen circumstances which are out of the control of each of the Parties. The Force-majeure circumstances which have arisen owing to at least one of these reasons, shall exempt the Parties from their liability for the delay or non-fulfillment of the obligations. Thus the date of the obligations performance of the Parties under the present Contract shall be postponed for the period of such circumstances and their consequences without application of financial sanctions.
The Parties shall not be exempted from the liabilities under the present Contract if the uncompleted obligations must have been fulfilled before occurrence of force-majeure circumstances.

7.2. If such circumstances continue more than 4 (Four) months, either of the Parties has the right to repudiate the fulfillment of its obligations under the present Agreement, except for the payment for the delivered Equipment. Either of the Parties which is under the influence of force-majeure circumstances and has no possibility to fulfill its obligations herein, shall inform the other Party within 5 (Five) days about the beginning and termination of the abovementioned circumstances. 

7.3. A Party can confirm the occurrence of Force-Major by presenting any document officially issued by authorities empowered to confirm that Force-Major circumstances take place. 


8. Final Provisions

8.1. Any amendments or additions to this Agreement can be made by mutual agreement formalized in written form. 

8.2. In all that is not defined by the present Agreement the Parties shall act on and comply with the laws of the USA.  


Bank details


Комментариев нет:

Отправить комментарий