Договор поставки нефтепродуктов на английском языке



КОНТРАКТ 

№ ______


«__» ________ 2018 г.                                                                
Компания ____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице Директора г-на ____________, действующего на основании Устава с одной стороны, и ________________, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице _________________, действующего на основании _______,  c другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1 Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях согласно ИНКОТЕРМС 2010, нефтепродукты (далее «Товар») как определено в соответствующих Дополнениях / Приложениях (далее – «Дополнение») к настоящему Контракту, которые является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
1.2 Наименование, количество, ассортимент, качество товара, условия и график поставки согласовываются Сторонами в Дополнениях к настоящему Контракту на каждую поставку Товара.
1.3 В случае расхождения между условиями ИНКОТЕРМС 2010 и Контракта, преимущественную силу имеют условия Контракта.

1. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА

2.1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по количеству согласно весу, указанному в железнодорожных накладных, оформленных на станции отправления, за исключением случаев установления  недостач; по качеству – в соответствии с сертификатом  качества, выданным лабораторией завода-изготовителя и приложенным к транспортным документам.
2.2. Стороны вправе привлечь независимого инспектора для определения качества Товара, поставляемого по настоящему Контракту.
2.3. Ответственность Продавца за качество поставляемого Товара ограничивается требованиями государственных стандартов Российской Федерации (ГОСТ), а также требованиями, изложенными в Дополнениях к настоящему Контракту. Не существует явно выраженных, либо подразумеваемых утверждений, заверений и гарантий в отношении товарного состояния, соответствия и пригодности Товара, выходящих за рамки описания Товара, приведенного в настоящем Договоре и Дополнениях к нему. 

3. ЦЕНА

3.1. Цена на Товар определяется для каждой партии Товара в соответствующих Дополнениях к настоящему Контракту.
Все обязательства сторон, сохраняющиеся до расторжения настоящего Контракта, должны быть выполнены полностью.
Цена устанавливается в долларах США за объем товара (в метрических тоннах), указанный в  Дополнениях к  Контракту.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4.1. Порядок оплаты определяется Сторонами в Дополнительных соглашениях к настоящему Контракту.
4.2. В случае, если дата платежа попадает на Субботу или Воскресенье (нерабочие банковские дни), платеж должен быть совершен в последний рабочий день, предшествующий предполагаемой дате платежа в соответствии с настоящим Контрактом и Дополнениями к нему. 
4.3. Все банковские расходы и комиссии банка Продавца относятся на счет Продавца, все банковские расходы и комиссии банка Покупателя относятся на счет Покупателя.

5. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ

5.1. Поставка Товара осуществляется в период, определяемый в соответствующих 
Дополнениях к настоящему Контракту.
5.2. Датой поставки на условиях поставки DAP считается календарная дата штемпеля на железнодорожной накладной на станции назначения.
Дата поставки на условиях поставки CPT считается календарная дата штемпеля на железнодорожной накладной на станции отправления.
 5.3 Право собственности на Товар и все риски (в том числе риски утраты, повреждения, ухудшения качества и количество товара в пути следования, возникшие в результате повреждения транспортного средства, перелива или перегруза товара органами железнодорожного транспорта, а также риски повреждения транспортного средства), при поставке Товара на условиях поставки DAP переходит от Продавца к Покупателю с даты календарного штемпеля на станции назначения.
Право собственности на Товар и все риски (в том числе риски утраты, повреждения, ухудшения качества и количество товара в пути следования, возникшие в результате повреждения транспортного средства, перелива или перегруза товара органами железнодорожного транспорта, а также риски повреждения транспортного средства), при поставке Товара на условиях поставки CPT переходит от Продавца к Покупателю с даты календарного штемпеля на станции отправления.
5.4. Продавцу с согласия Покупателя предоставляется право изменить сроки и объем поставки. Согласие подтверждается письмами, телеграммами, при условии, что соответствующий документ позволяет достоверно установить, что данный документ исходит от Покупателя.

6. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
6.1. Покупатель обязуется предоставить все необходимые детали и инструкции (далее - Заявки) для заполнения железнодорожной накладной не позднее 20 (двадцать) банковских дней до предполагаемой даты отгрузки партии Товара, включая:
- наименование получателя, его код, почтовый адрес, код ОКПО, номер телефона и при наличии факса;
- наименование страны назначения Товара, железной дороги назначения, станцию назначения и подъездной путь получателя;
- наименование плательщиков тарифов и их коды по железным дорогам, по которым в соответствии с условиями соответствующих приложений, дополнений и изменений к настоящему Контракту, транспортировку Товара осуществляет Покупатель;
- иные необходимые сведения для оформления комплекта перевозочных документов (транспортной железнодорожной накладной) и должным образом оформленные подтверждения готовности дороги и станции назначения принять отгружаемый Товар.
Информация, предоставляемая Покупателем, должна соответствовать требованиям, предъявляемым железной дорогой Российской Федерации.
6.2. В случае, если Покупатель не выполняет свои обязательства, указанные в п. 6.1, Покупатель будет нести ответственность за любую задержку поставки и за расходы, понесенные Продавцом вследствие такой задержки.
6.3.Покупатель обязуется обеспечить надлежащее проведение грузополучателем приемо-сдаточных операций на станции назначения с обязательной проверкой железнодорожного подвижного состава в техническом и коммерческом отношении, кроме этого Покупатель обязуется обеспечить до приемки грузополучателем железнодорожного подвижного состава с грузом от перевозчика осмотр железнодорожного подвижного состава с грузом на предмет сохранности ЗПУ и целостности проушин (отсутствие пропилов, наличие сварочных швов). В случае обнаружения повреждения ЗПУ, нарушения целостности проушин, Покупатель обязан немедленно уведомить Продавца и составить акт с обязательным участием представителя Продавца.
6.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем по количеству и качеству отгруженного Товара, если приемка Товара производилась Покупателем (грузополучателем):
–  по количеству - в соответствии с «Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству», утвержденной Постановлением Госарбитража СССР 15.06.65 № П-6 (далее Инструкция П-6) в редакции Постановлений Госарбитража СССР от 29.12.73 № 81, от 14.11.74 № 98;
-по качеству - если приемка Товара по качеству производилась Покупателем (грузополучателем) в соответствии с «Инструкцией о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по качеству», утвержденной Постановлением Госарбитража СССР 25.04.66 № П-7 (далее Инструкция П-7) в редакции Постановлений Госарбитража СССР от 29.12.73 № 81, от 14.11.74 № 98. В дополнительных соглашениях к Договору на конкретную поставку Сторонами может быть предусмотрен иной порядок приемки Товара.
6.5. Покупатель обязуется обеспечить выгрузку груза (грузополучателем и/или иным лицом) в соответствии с требованиями действующего законодательства (ГОСТ 1510-84 и другими действующими нормами) и настоящего Контракта. При этом остаток груза не должен превышать количество, допускаемое по действующим нормам РФ.
6.6. После выгрузки грузов железнодорожный подвижной состав должен быть очищен внутри и снаружи. Покупатель обязан обеспечить отсутствие посторонних предметов в котле железнодорожного подвижного состава,   в   том   числе   использованных   запорно-пломбировочных   устройств.   
6.7. Покупатель несет полную имущественную ответственность за предоставленные на пути грузополучателя Покупателя вагоны экспедитора Продавца. В случае повреждения вагона на путях необщего пользования грузополучателя Покупателя или утраты по вине Покупателя каких-либо узлов и деталей, Покупатель обязан возместить Продавцу документально подтвержденные убытки. Кроме этого, в этом случае Покупатель уплачивает плату за простой вагона при проведении ремонтных работ в размерах, определенных в настоящем Договоре.
6.8. Покупатель обязан обеспечить возврат порожнего железнодорожного подвижного состава (обеспечить выполнение соответствующих действий грузополучателем) по полным перевозочным документам на станцию отправления железнодорожного подвижного состава с грузом или иную железнодорожную станцию, указанную в инструкции Продавца.
При неверном оформлении порожней железнодорожной накладной Покупатель возмещает Продавцу все понесенные последним штрафы и убытки, в том числе штрафы перевозчика и экспедитора Продавца.
6.9. Переадресовка вагонов, либо иное не оговоренное их использование без письменного согласия Продавца запрещается.
6.10. Срок нахождения собственных цистерн за пределами территории РФ не должен превышать нормативный и исчисляется с даты проследования груженой собственной цистерной выходной пограничной станции из РФ до даты проследования порожней собственной цистерной входной пограничной станции на территорию РФ. 
6.11. Покупатель обязуется в не позднее 25 календарных дней с  последней даты штемпеля станции отправления после каждой оформленной ГТД при отгрузке согласованного соответствующим Дополнением объема предоставить Продавцу:
-заверенные оригинальной печатью Покупателя копии железнодорожных накладных с оттиском календарного штемпеля станции назначения, подтверждающим прибытие Товара на станцию назначения и с отметкой таможенных органов погранперехода;
-иные документы, необходимые для подтверждения факта вывоза Товара с таможенной территории РФ в соответствии с требованиями российского таможенного, гражданского и налогового законодательства.
В случае нарушения сроков предоставления документов, такие документы буду считаться как не представленные и Покупатель по требованию Продавца уплачивает неустойку в размере 0,1% от стоимости Товара, по которому не были представлены указанные документы, за каждый день просрочки. Покупатель также возмещает Продавцу понесенные последним убытки, в том числе убытки в размере сумм налогов, штрафов и пени таможенных и иных регулирующих органов, уплаченных Продавцом в связи с неподтвержденным фактом экспорта, а также штрафы перевозчика и экспедитора Продавца.

7. ПРЕТЕНЗИИ

7.1. Все споры Сторон, возникающие при исполнении Договора, подлежат разрешению в обязательном досудебном порядке.
7.2. В случае, если поставленный по настоящему Контракту Товар не соответствует условиям Контракта по количеству и качеству, Покупатель не позднее, чем в 40-дневный срок с даты отправления Товара со станции отправления, направляет Продавцу претензию, содержащую мотивированное требование, с указанием номера Контракта и  количества рекламируемого Товара. Претензии, полученные Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, рассматриваться не будут.
7.3. Содержание и обоснование претензии по количеству и качеству должно быть подтверждено актом экспертизы, либо актом, составленным независимой компетентной организацией. В случае невозможности для Покупателя предъявить претензию должным образом, он теряет право требовать возмещения убытков.
7.4. Никакие претензии в отношении части Товара не могут служить основанием для Покупателя не принять  оставшееся контрактное количество Товара,  проданного по настоящему Контракту, и соответствующего условиям данного Контракта и Дополнениям к  нему.

8. ФОРС-МАЖОР

8.1. В случае возникновения каких либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из сторон своих обязательств по данному Контракту, находящихся вне контроля одной из сторон, которые возникают после подписания Контракта и признаются международно-правовой практикой в качестве форс-мажорных обстоятельств, а именно: землетрясения, наводнения, пожары, аварии на транспорте, войны, забастовки, блокада, аварии и инциденты на производстве Продавца, запретительные меры международных организаций, органов государственной власти и управления, в т.ч. Министерства экономического развития и торговли, ОАО «РЖД» и другие, время, обусловленное для выполнения обстоятельств, должно быть продлено на тот период, в течение которого имели место эти обстоятельства. Если эти обстоятельства длятся более трех месяцев, стороны имеют право поставить вопрос о прекращении своих обязательств по Контракту. В таких случаях ни одна из сторон не имеет права на предъявление претензии о возмещении другой стороной возможных убытков.
Запретительные меры международных организаций, органов государственной власти и управления, в т.ч. Министерства экономического развития и торговли, не являются обстоятельствами непреодолимой силы для исполнения обязательства Покупателя по оплате Товара по настоящему Договору.
8.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по Контракту из-за форс-мажорных обстоятельств, должна письменно известить другую Сторону о наступлении этих обстоятельств не позднее 3 (Три) дней с даты их наступления. Извещение может быть сделано по факсу или электронной почте с последующим предоставлением оригинала. Датой извещения будет считаться дата штемпеля почтового ведомства в стране отправления. 
Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с невозможностью выполнения контрактных обязательств из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту сторону права ссылаться на форс-мажорные обстоятельства для освобождения от ответственности по настоящему Контракту.
8.3. Достаточным доказательством наличия форс-мажорных обстоятельств является сертификат соответствующей Торгово-Промышленной палаты. 
8.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств, срок выполнения Сторонами обязательств по Контракту продлевается на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.
При сохранении  такими обстоятельствами силы в течение более 50 дней, любая непоставка может быть аннулирована по заявлению одной из Сторон. Если же вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более  60 дней, любая из сторон будет иметь право прекратить дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту.

9. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И АРБИТРАЖ

9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из, или в связи с исполнением настоящего Контракта, будут  разрешаться, насколько это возможно, путем взаимных переговоров.
9.2. Любые споры, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним, включая любые вопросы, касающиеся его существования, действительности или прекращения, будут вынесены для рассмотрения и окончательного разрешения  в Международном коммерческом арбитражном суде (МКАС) в Москве, в соответствии с Правилами и Процедурами указанного Суда. Место проведения арбитража – г. Москва. Судебное разбирательство будет осуществляться в соответствии с материальным правом России. Количество арбитров – один. Расходы, связанные с рассмотрением споров в арбитраже относятся на счет СТОРОНЫ признанной неправой в результате арбитражного разбирательства.
Языком арбитражного разбирательства будет являться русский язык.

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

10.1. Ответственность Покупателя:
10.1.1. В случае неправильного оформления отгрузочных документов по вине Покупателя или в случае переоформления транспортных документов, все расходы по переадресации или возврату товара лежат на Покупателе, последний также возмещает Продавцу все понесенным им убытки и штрафы, в том числе штрафы перевозчика и экспедитора Продавца.
10.1.2. В случае обнаружения в порожнем железнодорожном подвижном составе остаточного давления после слива, а также остатков перевозимого груза, обнаружения в подвижном составе посторонних предметов, Покупатель возмещает Продавцу все понесенные последним убытки и штрафы, в том числе, штрафы перевозчика и экспедитора Продавца.
10.1.3. В случае отказа Покупателя от приема согласованной и/или отгруженной партии товара, Покупатель возмещает Продавцу все подтвержденные документами расходы, связанные с переадресацией, возвратом отгруженной партии, проведением предварительных операций по таможенному оформлению, а также возможные убытки и расходы Продавца по хранению Товара.
10.1.4. Покупатель осуществляет строгое выполнение инструкций Продавца по возврату порожних цистерн.
Все затраты Продавца, возникшие в результате невыполнения настоящей статьи и документально подтвержденные Продавцом, относятся на Покупателя.
10.1.5. С даты поставки товара и перехода права собственности на Товар к Покупателю, в случае утраты либо повреждения средств перевозки товара, их комплектующих деталей, а также в случае их несогласованного использования, Покупатель возмещает Продавцу все расходы на их приобретение, ремонт, а также расходы, связанные с вводом средств перевозки товара в эксплуатацию, а также все штрафы экспедитора или перевозчика Продавца. 
10.1.6. При нарушении сроков оборота железнодорожного подвижного состава, установленного Продавцом, Покупатель возмещает последнему все убытки и штрафы, понесенные Продавцом в связи с таким нарушением, в том числе, все штрафы перевозчика и экспедитора Продавца.
В случае несогласия с размером выставленного штрафа, Покупатель предоставляет Продавцу надлежащим образом заверенную копию транспортной ЖД накладной с оттиском печати Покупателя, а также копию квитанции о приеме груза. Указанные документы должны быть направлены в адрес Продавца в течение 30 дней с момента получения требования с последующим направлением оригиналов документов в срок не позднее 45 дней с момента получения Покупателем требования.
10.1.7.В случае возникновения потерь и недостач Товара при сливе по вине Покупателя, за исключением норм естественной убыли в размере 0,3% от веса, указанного в ЖД накладных, Покупатель уплачивает Продавцу все понесенные последним штрафы и убытки на основании подтверждающих документов.
10.1.8. При изменении станции назначения или внесения любых других изменений в ранее предоставленные реквизиты отгрузки, Покупатель возмещает все возникшие, документально подтвержденные убытки и затраты Продавца, в том числе уплаченные штрафы и сборы.
10.1.9. При просрочке платежа, в случае задержки оплаты по вине Покупателя, Покупатель оплачивает пеню Продавцу в сумме 1,0% от неоплаченной суммы за каждый день просрочки.

10.2. Ответственность Продавца:

10.2.1. Риски и потери, связанные с неправильным оформлением документов по вине Продавца, нарушением таможенных правил Российской Федерации, неисполнением или ненадлежащим исполнением других контрактных обязательств Продавца или его представителей, относятся на Продавца.
10.2.2. Продавец освобождается от ответственности за недостачу Товара, если при приемке груза грузополучателем и/или иным лицом не будет подтвержден факт отсутствия ЗПУ на подвижном составе и наличие его повреждения.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до 31 декабря 2018 года, а в части взаиморасчетов - до их полного завершения.
По взаимной письменной договоренности сторон срок действия Контракта может быть продлен.
11.2. C момента подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка по нему теряют силу.
11.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
11.4. Все Приложения и Дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.
11.5. Ни одна из сторон Контракта не может передать свои права и обязанности по Контракту третьим лицам без предварительного письменного согласия на это другой Стороны.
11.6. Все разрешения правительственных и таможенных органов на территории Российской Федерации, необходимые для поставки Товара по настоящему Контракту, должны быть получены Продавцом, за пределами Российской Федерацией – Покупателем.
Все расходы по таможенному оформлению и оплате экспортной пошлины на Товар, если таковые предусмотрены действующим законодательством в Российской Федерации, несет Продавец.
11.7. В случае реорганизации юридического лица – стороны настоящего Контракта, все права и обязанности по настоящему Контракту переходят к его правопреемнику.
11.8. Стороны принимают на себя обязательство в кратчайший срок письменно уведомить другую Сторону о любых изменениях, включая, но не ограничиваясь, изменением фактического (юридического) адреса, адреса для корреспонденции, реквизитов счетов, номеров контактных телефонов и факсов, а также смена членов исполнительного и руководящего органов компании.
11.9. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах  на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из Сторон. В случае разногласий, редакция на русском языке имеет превалирующую силу. 
11.10. Контракт, а также дополнения и изменения к настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение 30 дней обменяются оригиналами.


CONTRACT 

№ _______


«__» ________ 2018
____________, hereinafter referred to as “the Seller”, represented by ____________, acting on the basis of the Articles of Association, on the one side, and ______________, hereinafter referred to as “the Buyer”, represented by _____________________, acting on the basis of __________, on the other side, have made this Contract on the following:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1 The Seller shall sell and the Buyer shall buy on terms of INCOTERMS 2010 in accordance with the Addenda/Supplement agreements (hereinafter – Addenda) to this Contract, oil products (hereinafter – Product) as specified in the Addenda hereto.
1.2 . The name of the Product, quantity, range, quality, terms of delivery shall be specified in the Addenda hereto for each delivery of the Product.
1.3 The Parties have agreed that in case of discrepancy between provisions of INCOTERMS 2010 and those hereof, the Contract provisions shall prevail.


2. QUANTITY AND QUALITY OF THE PRODUCT

2.1. The Goods shall be considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer under quantity according to weight indicated in the railway bills issued at the dispatch station except cases of confirmed shortages, and accepted under quality – according to quality certificate issued by the laboratory of refinery of origin as enclosed to the transportation documents.
2.2. The Parties shall have the right to involve an independent surveyor for determination of quality of the Product delivered under this Contract.  
2.3. The responsibility of the Seller for quality of the Product delivered under this Contract shall be limited to parametrs specified in standards of Russian Federation (GOST) and parameters specified in the Addenda hereto. There are no representation, guarantees or warranties, express or implied of merchantability, fitness or suirability of the Product which extend beyond the description of the Product appearing in this Contract.

3. PRICE

3.1. Price for the Product shall be specified for each delivery in the corresponding Addenda to this Contract.
All responsibilities of the Parties shall be fulfilled properly up to the termination of this Contract.
Price is fixed in US dollars per metric tons  shall be indicated in the Addendums to the Contract.

4. TERMS OF PAYMENT

4.1. Terms of payment shall be specified in the Addenda to this Contract. 
4.2. If the payment date falls on Saturday or Sunday (banking holidays), payment shall be effected on the last working day prior to the supposed payment date in accordance with this Contract and Addenda hereto. 
4.3. All banking costs at the Buyer’s bank shall be borne by the Buyer, while those at the Seller’s Bank shall be borne by the Seller.

5. TERMS OF DELIVERY

5.1. Delivery of the Product shall be within period specified in the Addenda to this Contract. 
5.2. The date of delivery on DAP terms shall be the date of stamp at the RWB at the station of destiantion.
The date of delivery on CPT terms shall be the date of stamp at the RWB at the dispatch station.
5.3. Title to the Product and all the risks (incl. risks of loss, damage, quality and quantity deterioration in the travel line resulting due to damage of transport means, transfer of Goods by railway authorities, as well as risk of damage of transport means) to the Product on DAP terms shall pass from the Seller to the Buyer at the date of stamp at the RWB at the station of destination.
Title to the Product and all the risks (incl. risks of loss, damage, quality and quantity deterioration in the travel line resulting due to damage of transport means, transfer of Goods by railway authorities, as well as risk of damage of transport means) to the Product on CPT terms shall pass from the Seller to the Buyer at the date of stamp at the RWB at the dispatch station.
5.4. The Seller shall be authorised to change the schedule and volumes of deliveries subject to consent of the Buyer. Such consent may be given in a letter, or telegram subject to possibility of authenticating the Buyer as author of such document.

6. ACCEPTANCE OF THE PRODUCT

6.1. The Buyer shall submit to the Seller all necessary information for filling the RWB (further - Request) not later than 20 (twenty) banking days prior the date of dispatch of the Product from the dispatch station, including;
-   The Consignee’s name, code, mail address, National Nomenclature of Business and Organizations (RNNBO) code, telephone number and fax number, if available; 
- Name of the country of destination of the Goods, railroad of destination, station of destination and approaching line of the consignee;
- Names of tariff payers and their codes by railroads which the Buyer uses for transportation of the Goods in accordance with the terms and conditions of the relevant Schedules, addenda and  amendments hereto; 
- other information necessary for execution of shipping documents   (transport railway bill) and duly executed confirmation of the readiness of the railroad and the station to accept the shipped Goods.
Information submitted by the Buyer shall correspond to the requirements of the railway of Russian Federation.
6.2. Should the Buyer fail to fulfill its obligation under clause 6.1. of this Contract, the Buyer shall be liable for any delay in delivery and all expenses incurred by the Seller due to such delay.
6.3. The Buyer shall ensure proper unloading of the Product at the station of destination by the consignee with obligatory examination of the rail cars/tank in respect of technical and commercial state. The Buyer shall ensure the examination of the rail cars/tanks with the cargo with respect to safety of the seals and loop eyes before the acceptance of the rail cars/tanks by the consignee. In case of damage of the seals or loop eyes, the Buyer shall immediately inform the Seller and prepare the act of such damage in the presence of the Seller’s representative.
6.4. The Seller bears responsibility before the Buyer for quantity and quality of the shipped Goods if Goods acceptance was made by the Buyer (consignee):
– By quantity - according to «the Instruction about an order of acceptance of industrial and technological production and consumer goods by quantity», confirmed by the Decision of the System of arbitration of the USSR dd. 15.06.65 № P-6 (further - Instruction P-6) in edition of Decisions of the System of arbitration of the USSR dated 29.12.73 № 81, dd. 14.11.74 № 98;
– On quality - if Goods acceptance on quality was made by the Buyer (consignee) according to «the Instruction about an order of acceptance of industrial and technological production and consumer goods on quality», confirmed by the Decision of the System of arbitration of the USSR dd. 25.04.66 № P-7 (further - Instruction P-7) in edition of Decisions of the System of arbitration of the USSR dd. 29.12.73 № 81, dd.14.11.74 № 98.
6.5. The Buyer shall ensure unloading of the Product (by the consignee and/or any third party) strictly in accordance with the requirements of the applicable laws (GOST 1510-84 and other laws in force) and this Contract. Cargo residues in the RTC after unloading shall correspond to the standards of Russian Federation in force.
6.6. After unloading the rail cars/tanks shall be cleaned inside and outside. The Buyer shall ensure the absence of any objects or items in the rail cars/tanks, including the used seals.
6.7. The Buyer shall bear complete property liability for RTCs of the Seller’s forwarding agent provided to the Buyer’s consignor’ tracks. Should any RTC be damaged at the Buyer’s consignor’ non-public railway tracks, or any parts or details be lost due to the Buyer’s fault, the Buyer shall be liable for reimbursement of the Seller’s duly confirmed losses. Besides, the  Buyer shall also pay for RTC idle time within the period of repairs in amount as defined in the present Contract.
6.8. The Buyer shall provide for return of empty rail cars/tanks according to complete transportation documents to the dispatch station or another one (other than station of loaded RTCs dispatch) according to the Seller’s written instruction.
In case of incorrect filling of the railway bills by the Buyer, the Buyer shall reimburse the Seller for all fees and expenses incurred by the latter due to such incorrect filing, including, all fees of the carrier and forwarding agent of the Seller.
6.9. Reconsigning of RTCs or other non-agreed usage shall not be allowed without written consent of the Seller.
6.10. The time of own tank cars staying outside the territory of the Russian Federation shall not exceed the normative time and shall be calculated from the date on which a loaded own tank car passes exit frontier station of the RF to the date when the empty own tank car passes the entry frontier station of the RF. 
6.11. The Buyer shall not later than 25 (twenty five) calendar days from the last date of stamp at the dispatch station after each GTD (cargo customs declaration), provide the Seller with the following:
- copies of railway bills certified with the originals stamp of the Buyer and with the calendar stamp of the station of destination with the customs stamp;
- other documents necessary for the Seller to confirm the fact of export of the Product from the territory of Russian Federation in accordance with the requirements of the customs, civil and tax laws of Russian Federation.
Should the Buyer fail to provide the Seller with the above documents, such documents shall be considered as not submitted and the Buyer shall at request of the Seller pay a penalty at the rate of 0,1% of the amount of the Product for which the documents were not submitted for each day of delay. The Buyer shall reimburse the Seller for all damages, including the amounts of taxes, fees and penalties of the customs and other authorities incurred by the Seller due to non-confirmation of export of the Product, as well as all fees and penalties of the carrier and forwarding agent of the Seller.

7. CLAIMS

7.1. All disputes between the Parties out or in connection with this Contract shall be resolved in prejudicial procedure. 
7.2. In case of non correspondance of the Product to the terms of this Contract in respect of quality or quantity, the Buyer shall have the right to submit a claim to the Seller but not later than 40 (forty) days from the date of dispatch of the Product from the dispatch station. The claim shall specify the reasonable demand, the number of the Contract, amount of the Product under claim. All claims received by the Seller beyond this period shall be considered as null and barred.
7.3. All claims in respect of quality or quantity shall be confirmed by the act of expertise or the act of independent surveyor. Should the Buyer fail to submit the claim in a proper way, the Buyer loses its right to claim damages.
7.4. Any claims regarding a part of the Product shall not prevent the Buyer from accepting the balance of contractual quantity of the Product sold under the present Contract as long as it complies with the terms of the Contract and Addenda thereto.


8. FORCE-MAJEURE

8.1. In case of any circumstances hindering complete or partial execution of obligations of either Party to Contract, such circumstances being beyond control of such Party, arising after execution of the Contract, and recognised by international legal practice as force majeure circumstances, namely: earth quakes, floods, fires, transport accidents, wars, strikes, blockades, industrial accidents and incidents at the Seller’s refinery, prohibitive measures imposed by international organizations, public control and administration authorities, incl. those of the Ministry of Economic Development and Trade, RZhD OJSC etc, the time period specified for execution of such obligations, shall be prolonged for the period of existence of such force majeure circumstances. Should such force majeure circumstances continue for more than three months, the Parties may initiate termination of their obligations hereunder. This being the case, neither Party shall be authorised for claiming possible damages from the other Party hereto.
Prohibitive measures imposed by international organizations, public authorities and administration authorities, incl. those of the Ministry of Economic Development and Trade shall not be the treated as force-majeure for the fulfilment of the obligation of the Buyer to effect payments for the Goods under this Contract.
8.2. The Party unable to fulfill its obligations under this Contract due to force-majeure shall notify the other Party not later than 3 (three) days from the moment of occurance of such circumstances. Such notification shall be made by email or fax with further presentation of originals. The date of notification is considered to be the date of post stamp at the dispatch country.
In case of non notification of the Party of the force-majeure circumstances in accordance with the procedure specified above, such Party loses its right to refer to such circumstances.
8.3. The Certificate of the Chamber of Commerce shall be considered as the appropriate confirmation of the force-majeure circumstances.
8.4. In case of force-majeure, terms for fulfillment of their obligations by the Parties shall extend for the term of duration of such force-majeure circumstances.
If force-majeure circumstances last for more than 50 (fifty) days continuously, any non delivery may be cancelled by either Party. If force-majeure circumstances last for more than 60 (sixty) days continuously, each Party shall have the right to terminate this Contract.

9. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

9.1. All disputes and disagreements, which may arise out of or in connection with this Contract, shall where possible be settled by negotiations.
9.2. The Parties will solve all disputes arising during the fulfillment of the agreement by means of negotiations. If the Parties do not come to an agreement, all disputes arising out of contention or in connection with the present Agreement, including disputes on its concluding, violation, discharge or nullity, shall be resolved in the International commercial arbitration court (ICAC) in accordance with the rules and procedures of the said Court. The place of arbitration will be carried out Moscow, in accordance with substantive laws of Russian Federation. The number of arbitrators – sole arbitrator. Expenses connected with arbitration investigation to be charged off the party declared fault as a results of arbitration.
The language to be used in the arbitral proceedings shall be Russian.

10. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

10.1. Responsibilities of the Buyer:
10.1.1. In case of incorrect filling in of the shipping documents due to the fault of the Buyer or in case of re-accomplishing of shipping documents, all expenses incurred in connection with readdress or return of the Product shall be borne by the Buyer and the Buyer shall compensate the Seller for all losses and damages including fees of the carrier or forwarding agent of the Seller. 
10.1.2. In case of revelation of the residual pressure in empty cars after discharge with deviation from the established standards, as well as remains of the transported cargo, exceeding the standards, the Buyer shall compensate the Seller for all losses and damages including fees and penalties of the carrier and forwarding agent of the Seller.
10.1.3. Should the Buyer refuse to accept the delivered or dispatched Product, the Buyer shall compensate the Seller for all losses and expenses incurred due to readdress or return of the rail cars/tanks, settlement of customs formalities as well as all costs and expenses of the Seller for the custody and storage of the Product.
10.1.4. The Buyer shall act strictly in accordance with the instructions of the Seller in respect of return of empty rail cars/tanks.
All costs and expenses incurred by the Seller due to non fulfillment of this clause by the Buyer, shall be reimbursed by the Buyer.
10.1.5. From the date of delivery and from the moment of transfer of title to the Goods to the Buyer, in case of loss of rail cars/tanks or its spare parts or in case of their unauthorized usage, the Buyer shall reimburse the Seller for all costs and expenses incurred by the latter due to its purchase, repair, and all expenses incurred in connection with putting them into operation as well as all fees and penalties of the carrier and forwarding agents of the Seller.
10.1.6. Should the Buyer violate the terms of return of empty rail cars specified by the Seller, the Buyer shall reimburse the Seller for all costs and expenses incurred by the latter due to such violation including fees and penalties of the carrier and forwarding agents of the Seller.
In case of disagreement of the Buyer with the amount of fees and expenses of the Seller, the Buyer shall submit to the Seller the duly certified copy of railway bill with the stamp of the Buyer as well as the copy receipt of the Product. Such documents shall be sent to the Seller within 30 (thirty) days from the moment of receipt of such request withi further presentation of originals of the documents within 45 (forty five) days.
10.1.7. In case of natural loss or shortage of the Product while unloading of the Product due to a fault of the Buyer (except for the rate for natural loss of 0,3% of the quantity stated in RWB), the Buyer shall reimburse the Seller for all fees and expenses incurred by the latter in accordance with supporting documents.
10.1.8. In case of change of the station of destination or any other changes to the earlier provided details of dispatch, the Buyer shall reimburse the Seller for all damages and expenses of the Seller, including fees and penalties.
10.1.9. Should the Buyer fail to effect payment on time, the Buyer shall pay a penalty at the rate of 1,0% of the delayed amount for each day of delay.
10.2. Responsibilities of the Seller:
10.2.1. All risks of loss and shortage related to incorrect filling in the shipping documents due to the fault of the Seller, violation of customs laws of Russian Federation or failure to fulfill its obligation under this Contract by the Seller or its representatives shall be borne by the Seller.
10.2.2. The Seller shall not be liable for any shortage of delivery unless the consignee proves the fact of absence of steals on the rail cars/tanks or their damage.

11. OTHER TERMS AND CONDITIONS

11.1. This Contract shall come in force from the date of its signing and shall be valid till December 31, 2018, in respect of payments –till its complete settlement. 
The Parties shall have the right to prolonge this Contract by concluding a written agreement. 
11.2. After execution of this Contract, all the preliminary negotiations, agreements, and correspondence between the Parties hereto as related to the subject matter hereof, shall become invalid.
11.3. All amendments and Schedules to this Contract shall become valid if in writing and signed by the Seller and the Buyer.
11.4. All Addenda and Supplement agreements are considered to be an integral part of this Contract. 
11.5. Neither Party shall have the right to assign or transfer its rights or duties under this Contract without prior written consent of the other Party. 
11.6. All permittions of governmental or customs authorities on the territory of Russian Federation necessary for delivery of the Product under this Contract shall be prepared by the Seller, outside the territory of Russian Federation – by the Buyer.
All expenses for customs formalities and export fees (if applicable under the laws of Russian Federation) shall be borne by the Seller.
11.7. In case of reorganization of any Party of this Contract, all rights and duties of this Party shall pass to its legal successor.
11.8. The Parties shall immediately inform each other on any changes, including but not limited to change of factual (legal) address, postal address, bank details, phone numbers, faxes, change of representatives of the company and its executive officers.
11.9. This Contract is made in two originals in Russian and English languages,  one original for each Party. In case of differences in Russian and English versions, Russian version shall prevail.
11.10. This Contract and Addenda hereto may be signed by fax or email. In this case the Parties shall send each other the originals of this Contract within 30 (thirty) days.


Комментариев нет:

Отправить комментарий