DAP contract / DAP контракт

 DAP контракт 




НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ (именуемый в дальнейшем «Контракт») заключен и подписан  ______ г. от имени и между:

(A) «______», Обществом с ограниченной ответственностью, зарегистрированным согласно законодательству Российской Федерации под регистрационным номером ______по юридическому адресу: ______ (именуемое в дальнейшем «Покупатель») и 

(Б) ______, компанией, зарегистрированной согласно законодательству Франции под номером в Торговом реестре ______, расположенной по адресу: ______ (именуемая в дальнейшем «Продавец").

Вместе Покупатель и Продавец именуются «Стороны», а каждый в отдельности «Сторона».

ПРЕАМБУЛА

A. Покупатель является генеральным подрядчиком по Контракту на проектирование, закупки и строительство (или Контракту EPC), заключенному с Застройщиком и Конечным потребителем, указанными далее, на проектирование, строительство, тестирование, пусконаладочные работы и ввод в эксплуатацию терминала по производству и перегрузке сжиженного природного газа в порту ______ Ленинградской области производительностью ______тыс. тонн сжиженного природного газа в год, включая газопровод-отвод от магистрального газопровода «______» по адресу: Северное побережье Финского залива в районе порта ______, полуостров ______ (далее в тексте «Проект EPC». Согласно условиям Проекта EPC Завод должен быть передан Конечному потребителю. 

В.  С целью реализации Проекта Покупатель намерен привлечь Продавца для выполнения Работ на условиях, предусмотренных настоящим Контрактом и приложениями к нему. 

С.  Продавец готов к выполнению Работ, а именно, проектированию, осуществлению закупок и поставок Оборудования и материалов для 1 (одной) установки предварительной обработки природного газа («Установка предварительной обработки») и 2 (двух) установок сжижения природного газа (каждая в отдельности «Установка сжижения», вместе – «Установки сжижения»; а каждая в отдельности Установка сжижения вместе с Установкой предварительной обработки – «Технологическая линия») Терминала в соответствии с Приложениями № 1 - 3 к настоящему Контракту (а также, Установка предварительной обработки или каждая из Установок сжижения могут именоваться как «Установка» в отдельности и «Установки» вместе); 

D. Продавец располагает специальными знаниями и собственной технологией, необходимыми для выполнения Работ. 

Е. Продавец осознает важность соблюдения сроков, установленных Покупателем, и, соответственно, обязуется при заключении всех договоров с Субподрядчиками, поставщиками или другими третьими лицами в целях выполнения обязательств Продавца по данному Контракту и его приложениям предусматривать соответствующие условия, обеспечивающие своевременное и качественное выполнение обязательств Продавца.

В СВЯЗИ С ЭТИМ: 

с учетом вышеизложенного и встречного удовлетворения по другим обязательствам, выполнение и полнота которых принимается Сторонами, Стороны 

ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ, ПРИЛОЖЕНИЯ, ОБЩЕЕ ТОЛКОВАНИЕ

1.1. Определение понятий

Если положениями Контракта не предусмотрено иное, следующие слова и выражения будут иметь такие значения:

«Приемка» означает приемку Работ Покупателем согласно условиям Cтатьи 8.

«Аффилированное лицо» означает любую компанию, корпорацию или другое лицо, контролируемое или находящееся под общим контролем с одной из Сторон; под «контролем» подразумевается владение, законное или бенефициарное, непосредственно или через представителей, более, чем 50% (пятьюдесятью процентами) права голоса на собрании акционеров или прав, предоставляющих контроль любой компании, корпорации или другого лица. 

«Банковская гарантия возврата авансового платежа» означает банковскую гарантию, предоставляемую Продавцом Покупателю для обеспечения выполнения обязательств Продавца по возврату Авансового платежа в случае невыполнения или некачественного выполнения Работ в порядке, предусмотренном Приложением 10.1.

«Акт приемки Базового Пакета технологической документации» означает дату приемки без каких-либо Дефектов или признанную состоявшейся приемку соответствующего комплекта Базового пакета технологической документации, предусмотренного Приложением 3 в порядке, установленном в Статье 8.4 и Приложении 13.1.

«Акт окончательной приемки Базового пакета технологической документации» означает дату приемки без каких-либо Дефектов или признанную состоявшейся приемку всех комплектов Базового проекта технологической документации (частей Проектных работ), предусмотренных Приложением № 3 в порядке, установленном Ст. 8.5.

«Приложение» означает определенное Приложение к настоящему Контракту.

«Надлежащие Разрешения» означает все Разрешения, выданные уполномоченными государственными органами, компетентными в области производства Работ и/или применимые к Работам. 

«Банковские гарантии» означает банковскую гарантию определенную в Приложении №10, предоставляемую Продавцом Покупателю для обеспечения выполнения обязательств Продавца по Контракту.

«Запасные части для капитального ремонта» означают запасные части для капитального ремонта, предусмотренные Приложением № 8.

«Изменение» означает любые изменения, поправки, дополнения или исключения из Работ.

«Изменение в законодательстве» употребляется в значении, установленном для данного термина в статье 11.6.

«Пуско-наладочные работы» означает период с момента запуска Оборудования или какой-либо его части согласно Статье 9 после Завершения механомонтажных работ.

«Запасные части для пуско-наладочных работ» означает запасные части, предусмотренные Приложением № 8.

«Кредитная линия (Договор займа)» означает договор займа, заключенный между Покупателем и Банком Покупателя, застрахованный экспортным кредитным агентством (ЭКА) .

«Цена Контракта» означает сумму, указанную в статье 3.1, которая может регулироваться, увеличиваться или уменьшаться согласно условиям настоящего Контракта по взаимному согласию Сторон.

«Дата завершения Работ» означает дату завершения Работ в соответствии с Приложением №7 к настоящему Контракту.

«День» означает календарный день по Григорианскому календарю, а под «годом» подразумевается 365 дней.

«Дефект» означает любое несоответствие (в том числе отклонение(я), несоблюдение(я) и т. п.) любой части и (или) всего объема Работ требованиям, предусмотренным настоящим Контрактом и (или) его Приложениями, а также Стандартом выполнения работ в соответствии со статьей 12.1 применительно к Оборудованию и любой Дефект исполнения и или) материалов применительно к Оборудованию.

«Помещение хранения информационных данных» применяется в значении, установленном для данного термина в статье 8.3.

«Базовый пакет технической документации» - это комплекты технической документации № 1, 2 и 3 в соответствии с Приложением № 3.

«Пункт назначения» означает линию причального фронта порта Высоцк Российской Федерации. Подробные данные о Пункте назначения предоставлены в Приложении № 20.1.

«Период устранения дефектов» означает период продолжительностью 24 (двадцать четыре) месяца с момента выдачи Акта о приемке законченного строительства (форма КС-14) Конечным потребителем и Покупателем, или 28 (двадцать восемь) месяцев c Даты ввода в промышленную эксплуатацию, или 46 (сорок шесть) месяцев с Последней даты доставки Основного оборудования, в зависимости от того, какая из указанных дат наступит ранее. 

«Несоответствующее состояние площадки» означает состояние какого-либо участка поверхностного или более глубокого слоя почвы, которое не соответствует описанию или характеристике состояния или качества площадки, предоставленной Покупателем, или отличается от ожидаемых состояния или качества Строительной площадки (т.е. не соответствуют данным, указанным в Приложении № 2). Несоответствующее состояние площадки подразумевает, в том числе, наличие впадин, твердых пород, камней, полостей, нагромождений или других недопустимых особенностей.


«Соглашение о проведении подготовительных работ для инжиниринга» означает Соглашение № ______, включая приложения к нему, подписанное Сторонами ______ г., и являющееся неотъемлемой частью настоящего Контракта (положения Соглашения о проведении предварительных работ относятся только к предварительным работам, указанным в нем).

«Агентство ЭКА» означает экспортное кредитное агентство (ECA).

«Дата вступления в силу» означает дату подписания настоящего Контракта, включая все Приложения к нему, Сторонами в соответствии со статьей 34.

«Конечный потребитель» - означает ООО «______», ИНН ______.

«Контракт EPC» - означает контракт, подписанный Покупателем, Конечным потребителем и Разработчиком ______г. 

«Факт нарушения обязательств Продавцом» имеет значение, установленное в Статье 23.1.

«Факт нарушения обязательств Покупателем» означает, установленное для данного термина в статье 23.1.

«Оборудование» означает оборудование, Основное оборудование, материалы, технические устройства, аппаратуру, материалы, детали и другие атрибуты разного рода, включая Запасные части, в соответствии с Приложением № 3. 

Термин «Форс-мажорные обстоятельства» имеет значение, установленное в статье 18.1.

«Акт окончательной приемки» означает акт, который оформляется после истечения Гарантийного срока.

«Причальная стенка» - означает причал (стационарный) с координатами ______ северной широты и ______ восточной долготы, соответствующий техническим требованиям, указанным в Приложении № 20.1.

«Застройщик» - означает ЗАО «______», 

ИНН ______.

«Грубая небрежность» означает неисполнение или бездействие, характеризуемое как необоснованное и (или) безответственное поведение без учета пагубных, предполагаемых последствий и таких, которых можно было избежать. 

«Полезная отраслевая практика» означает такие рациональные, надежные и профессиональные приемы, методики и мероприятия, широко применяемые и принятые в отрасли, которые используются в производстве Работ и с целью исполнения обязательств Продавца.

«Банковская Гарантия Исполнения Контракта» означает банковскую гарантию, предоставляемую Продавцом Покупателю для обеспечения исполнения обязательств Продавца по выполнению Работ в соответствии с Приложением № 10.2. 

«Контракт» означает настоящие положения и условия, подверженные подписью Сторон, включая все прилагаемые Приложения, а также все изменения, выполненные в письменной форме и считающиеся неотъемлемой частью Контракта. 

«Дата последней поставки Основного оборудования» означает дату, указанную в Календарном плане (Приложение № 7), на которую Основное оборудование было доставлено в Пункт доставки; такая дата может периодически корректироваться и меняться по взаимному согласию Сторон в соответствии с условиями настоящего Контракта.

«Поставка Основного оборудования» означает дату доставки Основного оборудования в полном объеме в соответствии с настоящим Контрактом.

«Исходные данные» означают данные, необходимые для исполнения Проектных работ, предоставленные Покупателем Продавцу и включенные в Контракт в виде Приложения №2; такие данные подлежат изучению и утверждению Продавцом согласно условиям Cтатьи 8. 

«Государственный орган» означает 

а) любой государственный орган или его подразделение (государственной власти или другой); и б) любой региональный или муниципальный орган, а также орган центрального или местного управления, законодательный, судебный или административный орган, министерство, департамент, комитет, совет, представительство, учреждение, находящиеся под непосредственным или косвенным контролем (в части государственных функций или других вопросов) или в собственности лица, указанного в подпункте а) статьи.

«Генеральный проектировщик» означает АО «______», ИНН ______.

«Разрешение на ввод объекта в эксплуатацию» означает разрешение, полученное Конечным потребителем после подписания Покупателем Акта о приемке законченного строительства (форма КС 14).

«Права интеллектуальной собственности» означают все формы права интеллектуальной собственности или другого имущественного права и интересов, включая, помимо прочего, патенты, авторство, торговые марки, коммерческие тайны, бренды и технологические знания, как указано в статье 33.

«Incoterms» означает Международные правила толкования коммерческих терминов, опубликованные Международной торгово-промышленной палатой в редакции 2010 г. под № ______.

Дата ввода в промышленную эксплуатацию означает дату, в которую первая партия продукции (СПГ) производится Установками для коммерческих целей. 

«Закон» означает любой обязательный к исполнению законодательный акт, закон, указ, положение, кодекс, регламент, лицензию, разрешение, согласование, утверждение, инструкцию, приказ, предписание, постановление, резолюцию или решение или другие законодательные нормы а) органов государственной власти, в том числе местного самоуправления, или находящихся под их контролем или б) судебных, исполнительных органов, департаментов, управлений, комитетов, советов, бюро, отделов, агентств или других уполномоченных органов в области Работ.

«Эксплуатационная документация» означает документацию, предоставляемую Продавцом вместе с Оборудованием в Пункте назначения с должным переводом на русский язык в порядке, предусмотренном Приложением № 17, и содержащую информацию, необходимую для таможенного оформления товара, импортируемого на территорию Российской Федерации, и информацию, необходимую для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации Оборудования и Основного оборудования, Установок в течение эксплуатационного периода на территории Российской Федерации, выполнения монтажных работ, а также работ по подготовке к пуско-налодочному этапу, тестирований, Эксплуатационных испытаний, Пуско-наладочных работ, технического обслуживания и ремонта, а также информацию, подтверждающую основные технические характеристики, гарантируемые производителем. Электронные копии Эксплуатационной документации должны быть направлены посредством электронной почты на адрес vysotsk@omzdaelim.ru за 1 (один) месяц до началапоствки.

«Акт предварительной приемки» означает акт, оформленный после завершения Эксплуатационных испытаний Установок согласно Приложению № 13.4.

«Эксплуатационные испытания» означают испытания, предусмотренные Приложением № 11 к данному Контракту, проводимые Покупателем в присутствии уполномоченных представителей Продавца и (или) Застройщика, и (или) Конечного потребителя для проверки соответствия требованиям для выдачи Гарантии на эксплуатационные характеристики, как указано в Приложении № 11 в соответствии с положениями Статьи 9.

«Разрешение» подразумевает любое разрешение, согласование, утверждение, освобождение, авторизация, лицензию или другой подобный документ, выданный Государственным органом.

«Завод» означает терминал по производству и перегрузке сжиженного природного газа в порту Высоцк Ленинградской области производительностью 660 тыс. тонн сжиженного природного газа в год. Строительство Завода выполняется по адресу: Северное побережье Финского залива в районе порта Высоцк, полуостров Рюевялинниеми. 

«Менеджер Проекта» употребляется в значении, установленном для данного термина в статье 7.1.

«Гарантия на эксплуатационные характеристики» употребляется в значении, установленном для данного термина в Приложении № 11 к Контракту. 

«Особые технические условия» (ОТУ) означают особые технические условия, предусмотренные Приложением № 2.3. к Контракту.

«Основное оборудование» означает Оборудование, перечень которого предоставлен в Приложении 3.

«Завершение механомонтажных работ» означает готовность Установок (или какой-либо их части) к проведению Пуско-наладочных работ в порядке, установленном Статьей 9.1 настоящего Контракта.

«Промежуточный срок» означает любой промежуточный срок, обозначенный в Условиях оплаты или Сроках поставки согласно Приложению 5 к настоящему Контракту. 

«Промежуточный платеж» означает любую очередную оплату Суммы Контракта, установленную Условиями оплаты и Сроками поставки согласно Приложению № 5 к настоящему Контракту.

«График Платежей» определен в Приложении №5 «Условиях оплаты и Сроки поставки».

«Месяц» - означает календарный месяц по Григорианскому календарю.

«Минимальный уровень Гарантийных Показателей» используется в значении, установленном в Приложении № 11 к настоящему Контракту.

«Площадка» означает земельный участок на территории полуострова Рюевялинниеми Ленинградской области Российской Федерации, на пользование которым Застройщик и (или) Конечный потребитель имеют право в целях возведения Завода.

«Запасные части» используется в значении, установленном в Приложении № 8 к данному Контракту.

«Стандарт выполнения работ» используется в значении, установленном статьей 12.1.

«Договор субподряда» означает любой договор или контракт, заключенный между Продавцом и каким-либо Субподрядчиком.

«Субподрядчик» означает любое лицо, в исполнение которого Продавцом передана какая-либо часть Работ, предусмотренных данным Контрактом.

«Контракт на оказание технической поддержки» подразумевает контракт, уже заключенный или заключенный в последствии, помимо настоящего Контракта, между Продавцом или его Аффилированным лицом и Покупателем на предоставление услуг по технической поддержке при монтаже Оборудования, выполнении пуско-наладочных работ и Эксплуатационных испытаний.

«Календарный план» означает график, содержащийся в Приложении № 7 к данному Контракту, который может периодически обновляться/ корректироваться Сторонами в письменной форме.

«T0» означает Дату вступления в силу.

«Установка или Установки» употребляется в значении, установленном выше в пункте «С» Преамбулы. Во избежание неопределенности уточняется, что Установки состоят из Оборудования, как указано в Приложении № 3 к настоящему Контракту. 

«Перечень Поставщиков» означает перечень поставщиков, установленный Приложением № 16.1.

«Преднамеренные неправомерные действия» - означает такие необоснованные или безответственные действия или бездействия, не обусловленные какими-либо особыми обстоятельствами, которые приравниваются к умышленному и пренебрежительному игнорированию известных или легко предполагаемых рисков (или последствий).

«Работы» - это Результаты проектных работ, закупки и поставки Оборудования в соответствии с условиями настоящего Контракта.

«Гарантия надлежащего исполнения гарантийных обязательств» означает банковскую гарантию, предоставляемый Продавцом Покупателю для обеспечения выполнения обязательств Продавца в течение Гарантийного периода в соответствии с Приложением № 10.3.

«План контроля качества» означает документ, который составляется и оформляется согласно статье 8.11.1.

1.2. Приложения

Приложения к данному Контракту прилагаются к настоящему Контракту и являются его неотъемлемой частью.

1.3. Общее толкование

Настоящий Контракт не может истолковываться против какой-либо из Сторон, кроме того, при составлении такого Контракта составляющим лицом не может допускаться какая-либо предвзятость или умышленная выгода, или включение каких-либо специальных положений лицом, предоставивших редакцию Контракта. Каждая из Сторон подтверждает, что Контракт был составлен сообразно целям и точно отражает их понимание запланированной сделки. При толковании Контракта:

1. слово «включает» и его производные означает «включает, в том числе» и соответствующие производные формы такого словосочетания;

2. любые ссылки на Разделы, Статьи или Приложения относятся к Разделам, Статьям или Приложениям данного Контракта;

3. термин с установленным значением имеет такое установленное значение для всего Контракта и в его Приложениях, независимо от того, применяется ли он до или после определения его значения.

4. в случае каких-либо противоречий или несоответствий между положениями настоящего Контракта и положениями его Приложений, преимущественную силу будут иметь положения Контракта. 

5. заголовки в данном Контракте используются исключительно для удобства и не являются его частью, а также никоим образом не изменяют смысл положений Контракта и не влияют на него;

6. слова во множественном числе подразумевают, в том числе, единственное число и наоборот.

7. ссылки на любые даты или время дня относятся к московскому времени.

8. ссылки на слова «согласовать, согласованный или соглашение» предполагают письменное исполнение, если в Контракте не предусмотрено иное.


1. Предмет Контракта


1.1. Предмет 

Предметом Контракта является СЛЕДУЮЩЕЕ:

(a) Продавец обязуется должным образом выполнить Работы;

(b) Покупатель обязуется принять Работы, должным образом выполненные Продавцом;

(c) Покупатель обязуется полностью оплатить цену Контракта, указанную в настоящем Контракте и в соответствующих Приложениях к нему.


1.2. Обязательства Продавца 

1.2.1. Продавец обязуется выполнить все Работы в соответствии с Контрактом и с Законодательством. Продавец несет ответственность за все виды Работ. Без ограничений применимости вышесказанного.

Продавец обязуется:

1.2.2. надлежащим образом выполнять Работы в соответствии с мерами заботливости, равно как и в соответствии с настоящим Контрактом;

1.2.3. выполнять Работы и иные обязательства по Контракту в течение сроков, указанных в Контракте и Приложениях к нему, поскольку Продавец 

• вправе завершить Работы с опережением графика только с письменного разрешения Покупателя;

• выполнять все Работы профессионально и тщательно в соответствии со всеми требованиями Контракта, а также в соответствии с отраслевой практикой производства работ ;

• обеспечивать услуги всех инженеров, конструкторов и прочего персонала, а также ресурсы, необходимые для надлежащего выполнения Работ;

• соблюдать самостоятельно и требовать от своих сотрудников, агентов, Субподрядчиков и представителей соблюдения всех законов при выполнении Работ, включая получение и поддержание в актуальном состоянии всех применимых Разрешений. 

1.2.4. Продавец подтверждает, что заключил данный Контракт после обоснованного изучения и рассмотрения соответствующих исходных данных, приведенных в техническом задании на проектирование и результатах изысканий на площадке и включенных в Приложение 2 к настоящему Контракту. Продавец не принимает на себя никаких обязательств за отличающиеся условия на площадке, за опасные материалы или неестественным образом возникающие опасные условия или иные препятствия любого типа или характера, возникшие не по вине Продавца. 

1.2.5. Продавец должным образом осведомлен, что Покупатель и(или) Конечный пользователь вправе прибегнуть к частичному и(или) общему долгосрочному финансированию и(или) рефинансированию платежей по настоящему Контракту. Продавец готов приложить все возможные усилия, насколько это практически осуществимо и в степени, обоснованно требуемым Экспортным кредитным агентством (ЭКА) в стране Продавца или любым другим ЭКА, вовлеченным в финансирование, для оказания всего необходимого содействия и поддержки Покупателю и(или) Конечному пользователю в связи с подобными просьбами. Продавец осведомлен о намерениях Покупателя, связанных с тем, что все платежи, причитающиеся по настоящему Контракту, оплачиваются Покупателем и(или) Конечным пользователем посредством займа ЭКА для финансирования или рефинансирования платежей (или части платежей), при этом такой займ покрывается ЭКА страны Продавца или любым другим ЭКА, вовлеченным в финансирование, или посредством иных кредитных ресурсов (займов), привлекаемых Покупателем и(или) Конечным пользователем, а также из собственных средств Покупателя и(или) Конечного пользователя.

1.2.6. Продавец обязуется получить все Разрешения, которые по закону обязан получить Продавец от своего имени, необходимые для выполнения Продавцом своих обязательств по Контракту, а также обязуется обеспечить поддержание их в актуальном состоянии или замену, или продление в случае окончания срока действия на протяжении срока действия данного Контракта. Продавец обязуется информировать Покупателя обо всех изменениях вышеуказанных обстоятельств в течение трех (3) рабочих дней с того момента, как Продавцу стало известно о таких изменениях обстоятельств.

1.2.7. По требованию Покупателя Продавец обязуется прилагать все разумные усилия для оказания Покупателю содействия в своевременном и срочном получении всех необходимых Разрешений, которые должны быть получены Покупателем в соответствии со Статьей 2.2.

1.2.8. Продавец обязуется соблюдать законодательство при выполнении своих обязательств по Контракту.

1.2.9. Продавец обязуется предоставить рекомендации относительно капитальных Запасных Частей и Запасных Частей на первые 2 (два) года эксплуатации Установок после успешного завершения эксплуатационных испытаний, описанных в Приложении 3.1, п. G.4 и G.5, а также в Приложении 8 к настоящему Контракту.

1.2.10. Продавец обязуется предоставить эксплуатационную документацию на английском и русском языках, как это предусмотрено в Приложении 17.

1.2.11. Продавец должен получить письменное согласование Покупателя на все проектирование и прочие технические решения, касающихся Оборудования, Основного Оборудования, Установок, если этого требует Покупатель и это указано в Приложении 3.1. к настоящему Контракту.

1.2.12. По запросу Покупателя Продавец обязуется принимать участие и, если необходимо, привлекать к участию своих Субподрядчиков, поставщиков в организационных и технических совещаниях (которые могут проходить в виде телеконференций, если это одобрено Покупателем), касающихся выполнения Работ, при условии, что Покупатель направит письменное уведомление минимум за три (3) дня до даты совещания.

1.2.13. Продавец настоящим дает свое согласие на аудиторские проверки, имеющие отношение исключительно к выполнению им Контракта, проводимые Покупателем и(или) Конечным пользователем и(или) Застройщиком, при условии соблюдения ограничений, касающихся конфиденциальности, применимых к информации Продавца.

Продавец обязуется обеспечить соответствие применимому трудовому и миграционному законодательству в отношении сотрудников, привлеченных к выполнению Работ, включая сотрудников своих Субподрядчиков, поставщиков, субпоставщиков, насколько это применимо. В случае невыполнения Продавцом условий данного подпункта, последний несет ответственность в соответствии с условиями настоящего Контракта и действующим законодательством Российской Федерации. В случае наложения каких-либо штрафов на Покупателя трудовыми или миграционными службами в связи с неисполнением Продавцом своих обязательств, последний обязуется компенсировать сумму наложенного штрафа Покупателю при условии получения соответствующих подтверждающих документов. 

1.2.14. Каждая из Сторон обязуется предоставить другой Стороне применимую информацию, требуемую и необходимую для выполнения Контракта в разумный период времени.

1.2.15. Продавец не вправе удерживать какие-либо результаты Работ или их часть по настоящему Контракту в качестве обеспечения выполнения Покупателем своих обязательств по настоящему Контракту.


1.3. Компетенция Продавца

Продавец ручается и гарантирует, что обладает всеми необходимыми знаниями, новейшими технологиями, навыками и опытом для надлежащего выполнения Работ. Он прямо соглашается и понимает, что Покупатель надеется на суждение и компетентность Продавца (a) в выполнении Работ и (б) в обеспечении выполнения работ в соответствии с настоящим Контрактом.


1.4. Обязательства Покупателя 

1.4.1. Покупатель обязуется получить и поддерживать в актуальном состоянии все Разрешения, которые по закону должны быть получены Покупателем для выполнения его обязательств по Контракту.

1.4.2. Покупатель обязуется своевременно передавать Продавцу всю соответствующую информацию, касающуюся Площадки и Установки, доступную Покупателю и необходимую Продавцу для выполнения Работ.

1.4.3. По требованию Продавца Покупатель должен приложить все необходимые усилия для оказания содействия Продавцу в своевременном и срочном получении применимых Разрешений, которые должны быть получены Продавцом, если Покупатель имеет соответствующую компетенцию.

1.4.4. Покупатель обязуется предоставить и обслуживающий персонал и персонал для эксплуатации оборудования, а также обеспечить на безвозмездной основе и в предусмотренном порядке наличие всего необходимого сырья, топлива и средств инженерного обеспечения, требуемых для надлежащего исполнения Продавцом его обязательств по настоящему Контракту не позднее, чем в срок, указанный в предоставленном Продавцом плане, приведенном в Статье 7.2, как это согласовано между Покупателем и Продавцом.

1.4.5. Покупатель обязуется рассмотреть и направить ответ на письменный запрос Продавца об утверждении проектных или иных технических решений в соответствии со Статьей 2.2.11, касающихся Оборудования (перечень и стоимость) в течение пятнадцати (15) дней с момента получения соответствующего запроса от Продавца.

1.4.6. Каждая из Сторон обязуется предоставить другой Стороне применимую информацию, требуемую и необходимую для выполнения Контракта в разумный период времени.

1.4.7. Продавец настоящим соглашается, что Покупатель вправе приглашать Застройщика и Конечного пользователя на совещания и мероприятия в рамках настоящего Контракта, включая, помимо прочего, проверки, испытания, согласования, торги, без предварительного согласия Продавца. Однако Покупатель обязан сообщить Продавцу всю имеющуюся информацию за три (3) дня. Продавец не несет никаких расходов и(или) издержек в связи с подобным участием Застройщика и Конечного пользователя. Далее, все комментарии и (или) замечания, исходящие от Застройщика и Конечного пользователя в отношении Работ, выполняемых Продавцом, должны быть переданы через Покупателя, а не напрямую Продавцу.

1.4.8. Покупатель вправе контролировать и отслеживать ход и качество выполняемых Работ, соблюдение сроков и прочих требований, установленных в настоящем Контракте, равно как и соблюдение законодательных требований, не вмешиваясь в эксплуатационную и деловую деятельность Продавца. 

1.4.9. Покупатель вправе в любой момент времени проконтролировать состояние цены по Контракту, количество, качество и соблюдение сроков Работ, направлять замечания, касающиеся качества Работ, Оборудования, а также контролировать процесс устранения Продавцом замечаний, не вмешиваясь в эксплуатационную и деловую деятельность Продавца.

1.4.10. Покупатель вправе организовывать регулярные организационные и технические совещания, посвященные выполнению Работ (которые могут проходить в формате телеконференций, если это согласовано с Покупателем), на которых должны присутствовать Продавец и его соответствующие субподрядчики и поставщики, при условии, что Продавец получил письменное уведомление минимум за три (3) дня до даты совещания. 


2. Цена Контракта

2.1. После всестороннего рассмотрения результатов выполнения Работ Продавцом и всех расходов, понесенных в связи с этим, Покупатель обязуется выплатить (в соответствии с условиями и положениями настоящего Контракта), а Продавец обязуется принять 90 000 000 (девяноcто миллионов) евро без учета применимого НДС 18% в размере 16 200 000 (шестнадцать миллионов двести тысяч) евро («Цена  Контракта»). Цена Контракта включает в себя цену, которая должна быть уплачена за подготовку и предоставление Базового пакета технической документации («Цена Проектирования») и цену, которая должна быть уплачена за закупку и поставку Оборудования («Цена Оборудования»), в следующем размере:

(i) Цена Проектирования: ___________ без учета применимого НДС 18% в размере ___________ евро.

(ii) Цена оборудования: ___________ без учета применимого НДС 18% в сумме ___________ евро.  Цена Контракта не подлежит каким-либо корректировкам или изменениям, если это прямо не предусмотрено Контактом и не согласовано Сторонами в письменном виде. 

Во избежание каких-либо сомнений, цена получения и продления Финансовых гарантий по вине Продавца (при необходимости) входит в Цену Контракта. 

2.2. Цена Оборудования понимается как цена доставки Оборудования, указанная в Приложении 3 на условиях DAP, пункт назначения, Incoterms. 

2.3. Восемьдесят пять процентов (85%) Цены Контракта, в размере ___________, должна быть уплачена Продавцу по Кредитной линии Покупателя (Договор займа) между Банком Покупателя и Покупателем, обеспеченной Французским экспортным кредитным агентством ECA COFACE (Французская страховая компания экспортной торговой деятельности), предоставившим покрытие ECA COFACE. Покупатель намеревается подписать Договор займа на восемьдесят пять процентов (85%) от Цены Контракта в течение 120 дней с момента вступления Контракта в силу. Страховой полис ЭКА  вступит в действие в течение 120 (Сто двадцать) дней с момента вступления Контракта в силу. 

2.4. Выплаты по Договору займа осуществляются против представления подтверждающих документов, указанных в Приложении 5.

2.5. Цена Контракта выплачивается частями в соответствии с Условиями Промежуточных платежей (Приложение 5 к настоящему Контакту). В отношении Цены Контракта, каждый Промежуточный платеж подлежит оплате на дату выполнения всех условий, указанных в Условиях Промежуточных платежей. 

2.6. В случае несогласия Покупателя в отношении завершения или незавершения промежуточного этапа, последний должен направить уведомление о своем несогласии с указанием веских на то причин (не позднее, чем через пять (5) рабочих Дней с момента обнаружения оснований для несогласия), Покупатель должен предоставить Продавцу все соответствующие данные и документацию, подтверждающие его несогласие, не позднее, чем через пять (5) рабочих дней с момента обнаружения оснований для несогласия. Стороны должны предпринять попытки разрешить свои разногласия посредством взаимных переговоров. В таких случаях платежи по такому Промежуточному этапу регулируются положениями Статьи 3.8. 

2.7. Покупатель не обязан осуществлять какой-либо Промежуточный платеж до тех пор, пока все предыдущие соответствующие этапы, применимые к соответствующей части Работ, не будут завершены. Покупатель не обязан выплачивать какую-либо часть Промежуточного платежа, который он вправе задержать в соответствии со Статьей 3.8. Более того, в случае расторжения настоящего Контракта до осуществления последнего Промежуточного платежа Покупатель не обязан осуществлять дальнейшие промежуточные платежи, но должен оплатить Продавцу часть надлежащим образом выполненных Работ, еще не оплаченных по каким-либо Промежуточным этапам.

2.8. Невзирая ни на что, противоречащее настоящему Контракту, Покупатель вправе задержать часть соответствующего Промежуточного платежа в отношении которого:

(i) Продавец не предоставил соответствующую заявку на осуществление платежа и(или) Промежуточный отчет или сопутствующую документацию, требуемую по Условиям Промежуточных платежей и Графику работ;

(ii) Продавец не завершил этап (включая неустранение выявленных Дефектов  в разумный период времени), по которому причитается соответствующий Промежуточный платеж в соответствии с настоящим Контрактом;

(iii) Имеет место Факт нарушения обязательств Продавца, из-за чего соответствующий Промежуточный этап не может быть завершен.

2.9. Осуществление Покупателем любого Промежуточного платежа не представляет собой отказ Покупателя от своих прав, указанных в настоящем Контракте. Осуществление Покупателем промежуточного платежа не является подтверждением того, что Покупатель выполнил исчерпывающую или постоянную проверку качества или количества Работ, или рассмотрел проектные или инжиниринговые решения, методы, техники, последовательности или методики, или рассмотрел копии заявок, полученных от Субподрядчиков, изучил принципы освоения Продавцом предыдущих платежей на основании Цены по Контракту, проверил все позиции Оборудования по спецификациям или утвердил или принял любую часть Работ.

2.10. Покупатель не обязан и не несет обязательств по обеспечению выплаты денежных средств Субподрядчику или поставщику Оборудования. Субподрядчики и третьи стороны не считаются сторонними бенефициарами по платежным обязательствам Покупателя перед Продавцом.

2.11. В случае непредоставления Продавцом каких-либо Банковских Гарантий, предусмотренных Приложением 5, или, в случае неподдержания Продавцом таких Банковских Гарантий в актуальном состоянии на протяжении действия Контракта, Покупатель вправе приостановить платежи в пользу Продавца на период задержки предоставления Продавцом любых требуемых Банковских Гарантий. Тем не менее, Покупатель не рассматривается как нарушающая Сторона, а Продавец не вправе требовать продления сроков, установленных по настоящему Контракту, или налагать санкции, неустойки, предусмотренные по настоящему Контракту или в соответствии с применимым законодательством.

2.12. В случае если к моменту осуществления любого Промежуточного платежа у Покупателя есть основания выдвинуть претензию Продавцу в отношении уплаты неустойки или любые основания, предусмотренные настоящим Контрактом, то Покупатель вправе подготовить соответствующий счет (письменное требование) на сумму, равную неустойке, которая подлежит уплате Продавцом в течение десяти (10) дней; в случае неуплаты Продавцом по счету (письменному требованию) в указанный срок, Покупатель вправе удержать причитающуюся сумму такой неустойки из любого последующего Промежуточного платежа.

2.13. Любая из Сторон вправе требовать от другой Стороны сверки платежей с целью ведения бухгалтерской отчетности. Другая Сторона должна предоставить подобную сверку платежей в течение пяти (5) рабочих дней с момента получения письменного требования.

2.14. Цена на оборудование включает в себя стоимость поставки на условиях DAP, пункт назначения, Incoterms, а также:

o цену Оборудования; 

o цену маркировки Оборудования;

o цену запасных частей на период ввода в эксплуатацию в соответствии с Приложением 3.1;

o цену Эксплуатационной документации;

o цену транспортировки Оборудования, запасных частей на период ввода в эксплуатацию и эксплуатационной документации до пункта назначения, включая расходы на промежуточную перегрузку (если таковая предусмотрена) до Пункта Назначения без разгрузки в Пункте Назначения;

o расходы на таможенные формальности, связанные с экспортом Оборудования, запасных частей на период ввода в эксплуатацию и Эксплуатационной документации из страны, откуда начинается транспортировка;

o налоги, экспортные таможенные пошлины и любые другие аналогичные платежи, взимаемые в соответствии с Законодательством страны, где начинается транспортировка Оборудования, Запасных частей на период ввода в эксплуатацию и Эксплуатационной документации;

o расходы на таможенные формальности, равно как и налоги, таможенные пошлины и любые другие аналогичные платежи, взимаемые в соответствии с законодательством стран, через территорию которых осуществляется транзит Оборудования, Запасных частей на период ввода в эксплуатацию и эксплуатационной документации в процессе транспортировки их до пункта назначения, за исключением страны Покупателя. 

2.15. Выставление счетов:

Выставление счетов осуществляется Продавцом, а платежи по ним осуществляются Покупателем при условии соблюдения всех нижеупомянутых условий.

Счета, выставленные Продавцом, направляются в нескольких экземплярах (один оригинал плюс две копии) вместе с документами, предусмотренными Контрактом, с четким указанием следующей информации:

(i) Промежуточный платеж, на который выставлен счет;

(ii) Общая Цена Контракта;

(iii) Сумма, на которую были выставлены счета до настоящего момента;

(iv) Сумма, на которую еще должны быть выставлены счета; 

(v) Номер Контракта и заказа (если таковой имеется);

(vi) Указание на удержание, выполненное в соответствии с Законодательством.


3. Налоги и пошлины 

3.1. Налог на добавленную стоимость (НДС)

3.1.1. В случае если российский НДС применяется к Цене Контракта или любой его части, Цена Контракта, Промежуточные платежи или их соответствующие части должны быть увеличены на соответствующую сумму российского НДС исходя из ставки, действовавшей на момент выставления счета.

3.1.2.  Продавец обязан, если это применимо, отражать соответствующие суммы НДС отдельной строкой во всех своих счетах. 

3.1.3. При осуществлении любой оплаты Цены Контракта или любой ее части в пользу Продавца Покупатель обязуется удержать соответствующие суммы действующего российского НДС из Цены Контракта, любых Промежуточных платежей или любой части данных платежей, увеличенных на соответствующую сумму НДС, как указано в статье 4.1.1 выше (если применимо), в соответствии с требованиями российского налогового законодательства, а также перечислить данные удержанные суммы в пользу российского бюджета и направить Продавцу документы с печатью бюджетного органа для подтверждения того, что суммы НДС были выплачены надлежащим образом и задекларированы Покупателем, действующим в качестве налогового агента, если только Продавец не имеет постоянного представительства, должным образом зарегистрированного в российских налоговых органах, и если данное представительство на каком-либо этапе не принимает участие в Работах. Если Продавец зарегистрирован в российских налоговых органах и предоставляет Покупателю нотариально заверенную копию соответствующего свидетельства о регистрации налогоплательщика, Покупатель обязан выплатить Цену Контракта или любую ее часть, увеличенную на соответствующую сумму НДС, как указано в статье 4.1.1 выше (если применимо), в пользу Продавца в полном объеме без удержания за счет НДС, а Продавец обязуется представить Покупателю надлежащим образом и своевременно выданный счет-фактуру на НДС, предусмотренный законом, с подтверждением суммы НДС, которую обязан выплатить Покупатель в соответствии с требованиями российского налогового законодательства. До осуществления Покупателем выплаты в пользу Продавца последний обязуется выдать надлежащее подтверждение применяемой схемы исполнения и в случае наличия постоянного представительства предоставить Покупателю нотариально заверенную копию соответствующего свидетельства о регистрации налогоплательщика.

3.2. Российский удерживаемый налог на прибыль

3.2.1. Работы, осуществленные за пределами РФ

3.2.1.1. В той степени, в которой Продавец осуществляет Работы за пределами Российской Федерации (данная информация должна быть четко отражена в соответствующем счете, отчете о Промежуточных платежах и прочей сопровождающей документации), выплаты Цены Контракта, Промежуточных платежей или любой части данных платежей в пользу Продавца осуществляются без удержания или вычета за счет российского налога, удерживаемого у источника, за исключением случаев, когда такое удержание или вычет не требуется в соответствии с российским налоговым законодательством и отсутствует освобождение от уплаты налогов на основании межгосударственных соглашений об избежании двойного налогообложения.

3.2.1.2. С целью освобождения от уплаты налогов на основании межгосударственных соглашений об избежании двойного налогообложения (если применимо) Продавец предоставляет Покупателю до осуществления первого платежа и в дальнейшем на ежегодной основе в соответствии с требованиями Контракта надлежащим образом апостилированную и переведенную копию справки о резидентсве, выданную соответствующим органом Франции и подтверждающую резидентство Продавца на территории Франции, для целей освобождения от уплаты налогов, при этом Продавец обязан обновлять данную справку каждый календарный год в течение срока действия Контракта. 

3.2.2. Работы, осуществленные на территории РФ

С учетом той степени, в которой Продавец осуществляет Работы на территории Российской Федерации через постоянное представительство в России, или с учетом той формы, в которой было создано учреждение постоянного представительства Продавца в России, любые выплаты Цены Контракта, Промежуточных платежей или любой части данных платежей в пользу Продавца осуществляются Покупателем без удержания или вычета за счет российского удерживаемого налога на прибыль, при условии что Продавец должным образом зарегистрирован в российских налоговых органах и предоставляет Покупателю копию действующего свидетельства о регистрации в налоговых органах, выданного соответствующим российским налоговым органом и письмо в свободной форме, подтверждающее отчисления данных выплат постоянному представительству Продавца в России.

3.3. Процедура взимания удерживаемого налога на прибыль

• В случае если Покупатель, в соответствии с российским налоговым законодательством и межгосударственным соглашением об избежании двойного налогообложения, обязан осуществить удержание или вычет из Цены Контракта, Промежуточного платежа или любой части данного платежа российского удерживаемого налога на прибыль (в том числе, при невыполнении соответствующих условий о не удержании согласно статьям 4.2.1.1 и 4.2.1.2 настоящего Контракта), данное удержание или вычет должен быть осуществлен при выплате Цены Контракта или любой ее части в пользу Продавца и соответствующая удерживаемая или вычитаемая таким образом сумма российского налога, удерживаемого у источника, перечисляется Покупателем в российский бюджет.

• Покупатель обязан предоставить Продавцу в течение не позднее, чем через 90 (девяносто) дней после даты оплаты соответствующего счета оригинал платежного поручения, документ с печатью банка Покупателя, подтверждающий перечисление российского удерживаемого подоходного налога в российский бюджет, для Продавца, выступая в качестве налогового агента.

• При условии выполнения Покупателем всех обязательств, предусмотренных статьей 4.3, он не возмещает Продавцу удержанной или вычтенной суммы российского удерживаемого подоходного налога.

3.4. Таможенные пошлины

3.4.1. Цена Контракта в отношении Оборудования или любая ее часть не включает суммы таможенных пошлин, сборов, выплат и НДС на импорт, подлежащие выплате в Российской Федерации в отношении Оборудования, поставляемого Продавцом в соответствии с настоящим Контрактом и импортируемого в Россию. Покупатель в качестве импортера уплачивают или обеспечивает уплату в таможенный орган всех российских таможенных пошлин, сборов, выплат, а также НДС на импорт, подлежащих выплате в отношении Оборудования, закупаемого или поставляемого Продавцом в соответствии с настоящим Контрактом и импортируемого в Россию.

3.4.2. В случае если Продавец осуществляет импорт и экспорт Оборудования, материалов, инструментов или любых других предметов, не связанных с выполнением Работ, любые таможенные пошлины, НДС, налоги на импорт и экспорт, пошлины за оформление документов, сборы за переработку грузов или другие сборы, связанные с импортом или экспортом данного Оборудования, материалов, инструментов или других предметов, должны оплачиваться Продавцом.

• Продавец прилагает все разумные усилия для оказания Покупателю содействия при осуществлении надлежащей оценки налогов, связанных с Работами, в том числе сотрудничает с Покупателем и оказывает ему разумное содействие в получении льгот и кредитов, на основании письменного уведомления от Покупателя о наличии данных льгот или кредитов, на приобретение Оборудования, товаров и услуг.

• Продавец обязуется предоставить Покупателю в форме и в разумные сроки, обозначенные в письменном уведомлении Покупателя Продавцу, информацию, необходимую для того, чтобы Покупатель смог удовлетворить любой предусмотренный законом запрос на получение данной информации, поступающий из любого государственного органа, отвечающего за проведение оценки или сбора налогов.

• Продавец обязан предоставить Покупателю по запросу в течение разумного периода, указанного Покупателем, любую необходимую документацию в отношении Работ, в том числе в отношении Оборудования (включая акты приемки Работ, в частности, в отношении Оборудования, товарные накладные на Оборудование, установленные законом счета-фактуры на НДС в отношении Работ, включая Оборудование), которая должна удовлетворять требованиям российского налогового, таможенного законодательства и нормам бухгалтерского учета.

Продавец гарантирует, что все счета, счета-фактуры, и другие подтверждающие документы, выданные Продавцом, соответствуют всем требованиям российского законодательства, и таким образом дают возможность Покупателю осуществлять возмещение входного НДС, регистрацию, капитализацию и вычет соответствующих расходов в бухгалтерском учете и налогообложении. В случае если Продавец в полной мере не соблюдает свои обязательства по налоговому законодательству в соответствии с настоящей Статьей 4, и причиной этому является любое действие, упущение, небрежность или бездействие с его стороны, Продавец будет нести ответственность за уплату любого ущерба и дополнительного налога или любых других подобных сборов, возникающих вследствие данного несоблюдения, которые должным образом задокументированы, также Продавец обязан компенсировать ущерб и освобождать Покупателя от любых обязательств или требований по уплате налогов, которые российский налоговый орган может налагать, определять или взыскивать в отношении Покупателя в связи с выполнением Работ или любых выплат в пользу Продавца в соответствии с настоящим Контрактом вместе с любыми разумными расходами, возникающими в связи с ним.


4. Условия оплаты


4.1. Покупатель обязан оплатить Цену Контракта в пользу Продавца в соответствии с условиями, установленными в Приложении 5.


5. График выполнения работ


5.1. Начало исполнения обязательств 

5.1.1. Продавец начинает исполнение своих обязательств в Дату вступления в силу Контракта с тем, чтобы закончить Работы в Дату завершения работ или до ее наступления. 

5.1.2. С учетом дополнительных положений настоящей статьи 6, изменения Графика выполнения работ должны подлежать согласованию между Покупателем и Продавцом. Любые такие изменения в Графике выполнения работ, если они не были вызваны Фактом нарушения обязательств со стороны Продавца, могут потребовать повторного рассмотрения или проведения повторных переговоров Сторонами на тему условий настоящего Контракта, в том числе Цены Контракта и условий оплаты.

5.2. Уведомление Продавца о задержке 

5.2.1. В случае если во время выполнения Работ Продавец по какой-либо причине посчитает, что Работы или их часть не будут завершены в соответствии с Графиком выполнения работ, он обязан своевременно уведомить Покупателя в письменной форме о такой задержке с указанием следующей информации:

• причины задержки;

• влияния на График выполнения работ; и

• мер, считающихся целесообразными для исправления ситуации.

5.3. Корректировка Графика выполнения работ

5.3.1. Без ущерба в отношении норм о продлении сроков в соответствии со статьей 11 «Внесение изменений» и статьей 18 «Форс-мажорные обстоятельства», График выполнения работ и завершения любого Промежуточного этапа или даты завершения работ по Контракту могут быть скорректированы в случае, если Продавец обнаруживает задержку в выполнении любого из своих обязательств, предусмотренных настоящим Контрактом, непосредственно вследствие следующих причин:

• внесения любого Изменения в Работы, согласованного в соответствии со статьей 11.1 в случае, если Изменения касаются Графика выполнения работ;

• наступления любого форс-мажорного обстоятельства;

• внесения любого Изменения в Закон;

• любой задержки или невыполнения Покупателем своих обязательств в соответствии с Контрактом или любого ухудшения производительности работы Продавца по вине Покупателя; или

• направления Покупателем распоряжения в отношении Продавца в письменной форме о прекращении Работ.

Такая корректировка позволит в необходимой степени освободить Продавца от любого влияния на время выполнения им работ вследствие вышеперечисленных причин в соответствии с настоящей статьей 6.3.1.

5.3.2. Продавец предоставляет Покупателю уведомление с запросом на продление Графика выполнения работ в кратчайшие сроки (но в течение 7 (семи) Дней) с того момента, как Продавцу становится известно об оказании влияния на График выполнения работ. Подробный отчет предоставляется в течение 28 (двадцати восьми) Дней с даты отправления уведомления с запросом. Данный запрос должен содержать количество дней, требуемое для продления Графика выполнения работ, с надлежащим обоснованием со стороны Продавца. В течение 28 (двадцати восьми) Дней (после получения данного отчета Продавца) Стороны договариваются о необходимом продлении Графика выполнения работ. Во избежание сомнений Продавец не имеет права останавливать Работы по настоящему Контракту.

5.3.3. Продавец и Покупатель обязуются в любой момент времени прилагать все разумные усилия для сведения к минимуму любых задержек в выполнении своих обязательств по настоящему Контракту.


6. Выполнение работ


6.1. Менеджеры проекта

6.1.1. Покупатель и Продавец должны назначить по одному квалифицированному и компетентному менеджеру проекта («Менеджер проекта»), который будет выступать в качестве представителя соответствующей Стороны во всех отношениях касательно выполнения Контракта. Каждая Сторона обязана сообщить другой Стороне личные данные о своем Менеджере проекта, не позже, чем по истечении десяти (10) Дней с Даты вступления в силу. Покупатель и Продавец имеют право, по мере необходимости, назначить любое другое лицо на должность Менеджера проекта вместо ранее назначенного лица, при этом они обязаны незамедлительно уведомить другую Сторону об указанном изменении и сообщить ей имя другого лица. Менеджер проекта представляет интересы и действует от имени Покупателя и Продавца, соответственно, в течение всего срока действия данного Контракта. Все уведомления, инструкции, заявки, свидетельства, согласования и вся иная связанная с настоящим Контрактом корреспонденция предоставляется Менеджером проекта, если иное не предусмотрено настоящим Контрактом.

6.1.2. Менеджер проекта в любой момент может делегировать какому-либо лицу любые свои полномочия, функции или обязанности. Любое такое делегирование может быть отозвано в любой момент. Уведомление о любом таком делегировании или отзыве, в соответствующем случае, следует предоставить другой Стороне и, кроме того, любое уведомление о делегировании или отзыве должно содержать перечень делегируемых или отзываемых полномочий, функций и обязанностей. Делегирование или отзыв вступает в силу только после предоставления уведомления об этом Покупателю и, соответственно, Продавцу. 

6.1.3. За исключением прямо предусмотренных в данном Контракте случаев, предоставление одной Стороной или Менеджером проекта данной Стороны какого-либо указания или сообщения Менеджеру проекта другой Стороны, расценивается как вручение такого указания или сообщения непосредственно другой Стороне. Представитель Стороны выступает в качестве уполномоченного представителя такой Стороны во всех отношениях касательно настоящего Контракта, и может принимать решения, имеющие для такой Стороны обязательную силу.

6.1.4. Покупатель имеет право в любой момент потребовать от Продавца отстранить лицо от должности Менеджера проекта Продавца, при наличии достаточных оснований (за нарушение обязанностей и так далее), в таком случае Продавец обязан незамедлительно отстранить указанное лицо и назначить на должность Менеджера проекта Продавца новое лицо, обладающее описанной в Статье 7.1.1 квалификацией.

6.1.5. Продавец должен предоставить Покупателю организационную схему с описанием предлагаемой организационной структуры, которая будет учреждена Продавцом с целью выполнения Работ, с приложением идентификационных данных ведущих специалистов и их резюме (с указанием квалификации и специализации), в течение двадцати одного (21) Дня с Даты вступления в силу. Продавец обязан в письменной форме сообщать Покупателю о каком-либо существенном пересмотре или изменении указанной организационной схемы.

6.2. Контроль и отчетность о ходе выполнения Работ и Процедура выполнения Работ

6.2.1. Работы выполняются персоналом преимущественно по месту нахождения Продавца, в ____________. При этом, отдельные части Работ могут осуществляться Субподрядчиками Продавца в местоположениях за пределами ____________.

6.2.2. В соответствии со Статьей 34, в течение тридцати (____________) Дней с Даты вступления в силу Договора Продавец обязан подготовить и представить Покупателю подробную программу в отношении осуществления Работ, с указанием предлагаемой Продавцом последовательности выполнения Работ, сроков, в которые Покупатель будет обязан выполнить свои обязательства в соответствии с настоящим Контрактом, чтобы предоставить Продавцу возможность осуществить Работы в соответствии с программой. Представленная Продавцом программа должна быть подготовлена на основании и с учетом соблюдения сроков и периодов, указанных в Графике выполнения Работ. По обоснованному запросу Покупателя и в указанные Покупателем сроки Продавец обязан пересмотреть программу, представив Покупателю все осуществленные изменения. 

Продавец обязан контролировать ход выполнения всех видов работ, указанных в программе в соответствии со Статьей 7.2.2, и ежемесячно предоставлять Покупателю отчет о ходе выполнения работ («Ежемесячный отчет о ходе выполнения Работ»). Ежемесячный Отчет о ходе выполнения работ оформляется в обоснованно приемлемой для Покупателя форме, и определяет фактический процент выполнения работ в сравнении с запланированным процентом выполнения работ по каждому виду Работ или другой деятельности, и, в случае отставания какого-либо вида деятельности от программы, - изложение комментариев и вероятных последствий, а также описание всех запланированных действий по устранению отставания. 

Ежемесячный отчет о ходе выполнения Работ предоставляется до 25 числа каждого месяца, и должен содержать актуальные материалы / отчет о ходе выполнения суб-заказов, отчет о состоянии дел утвержденных поставщиков, копии связанных с Основным оборудованием заказов Продавца на закупку (без указания цены), фотографии полученного и произведенного сырья, а также любую другую информацию, обоснованно запрошенную Покупателем и касающуюся прогресса выполнения Работ. С целью обсуждения отчетов о ходе работ, по месту нахождения Покупателя проводятся ежемесячные совещания. В случае задержки предоставления Ежемесячного отчета о ходе выполнения Работ, Покупатель наделен правом взыскать штрафную неустойку в размере 150 Евро за каждый День задержки. В течение двух (2) рабочих дней с момента получения соответствующего запроса, Продавец обязуется в письменной форме сообщить Покупателю о фактическом состоянии выполнения Работ, приблизительных сроках их завершения, а также предоставить Покупателю всю необходимую документацию, подтверждающую объем и качество выполненных Работ. 

Продавец также будет предоставлять еженедельный отчет о ходе выполнения работ («Еженедельный отчет о ходе выполнения Работ»).  Еженедельный отчет о ходе выполнения Работ о ходе выполнения работ оформляется в обоснованно приемлемой для Покупателя форме и должен отражать наиболее важные этапы работ, выполненных за прошедшую неделю, праны на следующую неделю, и вопросы, вызывающие обеспокоенность.

Еженедельный отчет о ходе выполнения работ должен предоставляться до конца последнего рабочего дня каждой недели.

6.2.3. Работы должны быть выполнены в соответствии с настоящим Контрактом, с учетом Приложений и любых регламентов, которые могут быть в соответствующих случаях согласованы между Покупателем и Продавцом в письменной форме. Продавец может выполнять Работы в соответствии со своими стандартными планами и регламентами реализации проекта, при условии, что они не противоречат положениям настоящего Контракта.

6.2.4. Если по какой-либо причине, не являющейся основанием возникновения у Продавца права на продление сроков в соответствии со Статьей 6.3, согласно ежемесячным отчетам темпы выполнения Работ или какой-либо их части в какой-либо момент времени станут слишком медленными для соблюдения Поэтапного графика реализации проекта, Покупатель может потребовать, чтобы Продавец подготовил план мероприятий по устранению недочетов, который должен содержать план ускорения или восстановления темпа для приведения его в соответствие с Расписанием, с учетом соблюдения Поэтапных целей, и представил его Покупателю для изучения и утверждения. После чего Продавец обязан, без привлечения дополнительных затрат со стороны Покупателя, в надлежащем порядке осуществить план мероприятий по устранению недочетов, включая ускорение темпов осуществления Работ, путем привлечения всех разумных средств, необходимых для соблюдения всех Поэтапных целей.

6.2.5. В последний день согласованного плана мероприятий по устранению недочетов, согласно Статье 7.2.4, Продавец обязан направить Покупателю письменное уведомление, содержащее заявление о выполнении (или невыполнении) Продавцом плана мероприятий по устранению недочетов. В случае, если в уведомлении сообщается о том, что Продавец не выполнил план мероприятий по устранению недочетов, Покупатель имеет право выполнить Работы или их соответствующую часть самостоятельно, либо привлечь для осуществления этой цели третьих лиц, письменно уведомив об этом Продавца, а Продавец, в свою очередь, обязан возместить Покупателю все понесенные им в связи с вышеописанными действиями документально оформленные расходы и затраты, в течение тридцати (30) Дней после получения от Покупателя требования в письменной форме и счета-фактуры. В таком случае, при необходимости, Стороны должны согласовать процедуры использования связанной с Работами конфиденциальной информации.

6.3. Субподрядчики и поставщики

6.3.1. На Продавца возлагается обязанность по выбору его Субподрядчиков и поставщиков. Продавец должен выбрать поставщиков Оборудования из числа представленных в Списке поставщиков (Приложение 16.1). Продавец может выбрать других поставщиков и Субподрядчиков, в порядке, предусмотренном Статьей 7.3.2. Невзирая на вышеизложенное, Продавец несет полную ответственность за действия, бездействие, невыполнение обязательств и халатность какого-либо поставщика или Субподрядчика, как если бы это были действия, бездействие, невыполнение обязательств или халатность Продавца, независимо от того, указан поставщик или Субподрядчик в Списке поставщиков, или утвержден Покупателем другим способом. 

6.3.2. Предварительным условием привлечения Субподрядчика является наличие у него всех Соответствующих разрешений, требуемых в соответствии с Законодательством для выполнения Работ, предоставляющих ему право выполнять все порученные ему виды Работ.

Если Продавец намерен выбрать поставщика Оборудования не из Списка поставщиков, содержащегося в Приложении 16.1, Продавец обязан предоставить Покупателю список дополнительных поставщиков соответствующего Оборудования. 

Покупатель должен утвердить перечень поставщиков, не входящих в Список поставщиков (Приложение 16.1), в течение двадцати восьми (28) Дней. За пять (5) Дней до истечения вышеуказанных двадцати восьми (28) Дней, Продавец должен отправить Покупателю уведомление. Если в течение указанных двадцати восьми (28) Дней Покупатель:

• не выдвинет возражений против предложенного поставщика, то считается, что Покупатель утвердил такого предложенного поставщика в отношении поставки им соответствующего Оборудования; или

• обоснованно отклонит кандидатуру поставщика, с предоставлением Продавцу обоснования в письменной форме, тогда:

• Покупатель обязан вручить Продавцу письменное уведомление о таком отклонении; 

• Продавец обязан не заключать контракт на поставку Оборудования с отвергнутым поставщиком; и

• Продавец обязан безотлагательно представить кандидатуру другого поставщика - из Списка поставщиков (Приложение 16.1) или в рамках процедуры утверждения Покупателем - в зависимости от обстоятельств.

6.3.3. Независимо от заключения Субподрядного договора или передачи Продавцом части своих обязательств какому-либо Субподрядчику, Продавец несет ответственность за выполнение всех своих обязательств по настоящему Контракту, включая обязательства по выполнению Работ. Ни при каких обстоятельствах привлечение Продавцом Субподрядчиков или поставщиков, или невыполнение Субподрядчиками или поставщиками их обязательств, не освобождает Продавца от его обязательств по настоящему Контракту.

Если в процессе организации финансирования и покрытия рисков ЭКА потребуется какая-либо поддержка или участие Субподрядчиков или поставщиков, Продавец должен обеспечить такую поддержку или участие Субподрядчиков или поставщиков и, в случае необходимости, обязан указать в контрактах с его Субподрядчиками и поставщиками те же сроки, которые указаны в настоящем Контракте.


7. Предоставляемая проектная документация, Материально-техническое обеспечение и поставка Оборудования


7.1.1. Продавец должен подготовить Базовый пакет технологической документации в соответствии с положениями настоящего Контракта и соответствующих Приложений к нему. Продавец, по запросу Покупателя, может оказать Генеральному проектировщику помощь в разработке СТУ, путем предоставления ответов на конкретные вопросы Покупателя относительно Предоставляемой проектной документации Продавца. 

В случае, если Работы осуществляются не в соответствии с требованиями Контракта, Продавец обязан включить обязательные для исполнения и уместные комментарии Покупателя. 

Если в настоящем Контракте приводятся ссылки на нормы и стандарты, в соответствии с которыми следует оформлять Базовый пакет технологической  документации, необходимо использовать ту редакцию или версию указанных норм и стандартов, которая действует по состоянию на Дату вступления в силу, если только не предусмотрено иное.

7.1.2. Для подготовки Базового пакета технологической документации, Покупатель должен предоставить Продавцу Исходные данные, список которых приведен в Приложении 2. Продавец должен проверить Исходные данные в течение двадцати (20) Дней с Даты вступления в силу, и подтвердить достаточность представленных Исходных данных для подготовки Предоставляемой проектной документации. В случае, если Покупатель не получил от Продавца ответа касательно подтверждения достаточности Исходных данных в предусмотренные настоящей статьей сроки, Продавец будет считать представленные Исходные данные достаточными для начала разработки Предоставляемой проектной документации. При этом, Продавец может запросить дополнительное время для проверки Исходных данных. 

7.1.3. Если во время подготовки Базового пакета технологической  документации у Продавца возникнет необходимость в каких-либо дополнительных Исходных данных, то, в первую очередь, Продавец должен попытаться получить необходимые дополнительные Исходные данные самостоятельно и с учетом Контрактной цены. Тем не менее, Продавец не вправе нарушать крайние сроки подготовки Базового пакета технологической  документации или приостанавливать ее.

7.1.4. Если Продавец обоснованно не может получить дополнительные Исходные данные без помощи Покупателя, Покупатель, по запросу Продавца, должен предоставить ему необходимую помощь.

7.1.5. Если Продавец обнаружит какую-либо ошибку или неточность в какой-либо информации, Исходных данных или дополнительных Исходных данных, предоставленных Покупателем, он должен незамедлительно уведомить об этом Покупателя, предоставив детальное описание характера такой ошибки или погрешности. После получения от Продавца уведомления о выявлении каких-либо недостатков в Исходных данных, Покупатель обязан, в кратчайшие объективно возможные сроки, принять меры по исправлению указанных недостатков и отправить Продавцу пересмотренные Исходные данные или соответствующую их часть.

7.1.6. Во время подготовки Базового пакета технологической документации Покупатель может потребовать изменить объем Базового пакета технологической документации, в соответствии со Статьей 11 (Изменения).

7.1.7. Во время подготовки Базового пакета технологической документации, представители Генерального проектировщика, Разработчика и Конечного пользователя и (или) другой должным образом уполномоченный представитель Покупателя, должны иметь доступ в офис(ы) Продавца с целью осуществления контроля над процессом разработки Базового пакета технологической документации (без вмешательства или руководства). Для этой цели Продавец обязан выделить отдельную комнату для работы Покупателя, Застройщика и Конечного пользователя и (или) уполномоченного представителя Покупателя, в соответствии с техническими требованиями Покупателя, но не на постоянной основе. Технические требования Покупателя в отношении указанной отдельной комнаты необходимо отправить Продавцу за десять (10) Дней до прибытия Покупателя в офис Продавца.

7.1.8. В случае, если Покупатель откомандирует своих сотрудников в офис Продавца для работы на постоянной основе, то Продавец имеет право взимать с Покупателя плату, в соответствии с условиями Приложения 6. 

7.2. Стартовое совещание. Обзор документации и приемка инжиниринговых работ

7.2.1. В течение 20 (Двадцати) Дней с Даты вступления Договора в силу, Покупатель и Продавец проведут в Москве или Санкт-Петербурге стартовое совещание для согласования всех технических вопросов в связи с выполнением данного Контракта («Стартовое совещание»).

7.2.2. Продавец передает Покупателю Базовый пакет технологической  документации в полном объеме и в рамках указанных в Приложении 3 предельно допустимых сроков.

7.2.3. Если, в соответствии с законодательством страны Продавца, Базовый пакет технологической  документации подлежит государственной экспертизе, проверке на предмет промышленной безопасности, инспекции иного органа власти, то Продавец, перед передачей Базового пакета технологической документации Покупателю, должен получить соответствующие экспертные заключения от компетентных органов и (или) других организаций, имеющих отношение к Продавцу.

7.2.4. До момента получения Покупателем Базового пакета технологической документации (или ее части) от Продавца, Продавец должен сотрудничать с Покупателем с целью предварительной проверки и последующей приемки Покупателем Базового пакета технологической  документации. 

7.3. Приемка Базового пакета технологической  документации

7.3.1. Продавец должен передать Покупателю Базовый пакет технологической документации в следующем порядке:

7.3.1.1. Продавец гарантирует, что содержащаяся в Базовом пакете технологической документации информация является достоверной, надлежащей и корректной, и, что Базовый пакет технологической документации прошел всестороннюю внутреннюю проверку в рамках соответствующих процедур и программ обеспечения и контроля качества Продавца. 

7.3.1.2. Соответствующие комплекты Базового пакета технологической  документации (в печатном виде, как это предусмотрено Приложением 3.2) передаются Покупателю при помощи международной службы срочной доставки (DHL, UPS, TNT и другие подобные) или вручаются Покупателю лично в руки с одновременным оформлением расписки (акта) о получении Базового пакета технологической документации, подписанной уполномоченными представителями Сторон. Продавец имеет право передать Базовый пакет технологической документации  в электронном виде, при условии обязательной доставки печатного экземпляра в соответствии с описанной выше процедурой. Продавец обязан за свой счет создать Комнату данных и предоставить Покупателю соответствующий доступ к ней, для обеспечения надежного и безопасного электронного обмена Базовым пакетом технологической документации. 

7.3.1.3. Датой передачи Базового пакета технологической  документации («Дата передачи Предоставляемой проектной документации») является дата проставления соответствующей отметки на уведомлении о доставке в соответствии со Статьей 8.3.1.2.

7.4. Процедура проверки Базового пакета технологической  документации Покупателем

7.4.1. Покупатель обязан изучить Базовый пакет технологической  документации в течение двадцати четырех (24) Дней с Даты передачи Предоставляемой проектной документации. Период изучения Базового пакета технологической документации начинается со следующего дня после Передачи Предоставляемой проектной документации. 

7.4.2. После завершения изучения Базовый пакет технологической документации, Покупатель должен отправить Продавцу письменное уведомление в печатном виде. Тем не менее, предварительные замечания касательно Базового пакета технологической документации могут быть предоставлены Продавцу посредством электронной почты. В указанном письменном уведомлении Покупатель должен указать:

(i) НЕОБХОДИМОСТЬ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ в Базовый пакет технологической документации, и вернуть ее Продавцу; или

(ii) ПРИЕМКУ Предоставляемой проектной документации.

В случае, если Продавец получит от Покупателя уведомление о НЕОБХОДИМОСТИ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ в Базовый пакет технологической документации, то в течение четырнадцати (14) Дней, если Сторонами не были согласованы иные сроки, Продавец обязан устранить указанные Покупателем Дефекты Базового пакета технологической документации, после чего повторно направить Покупателю Предоставляемую проектную документацию. 

После повторного получения Базового пакета технологической  документации, у Покупателя есть семь (7) Дней со дня такого получения на изучение и приемку Базового пакета технологической документации. В случае, если Покупатель либо не изучил и не принял Предоставляемую проектную документацию в указанные выше сроки, либо не представил Продавцу обоснованный отказ в ее приемке в установленные выше сроки, Предоставляемая проектная документация считается принятой Покупателем на следующий день после последнего дня, отведенного для Приемки или отказа от приемки Предоставляемой проектной документации, после чего Покупатель должен немедленно подписать и вернуть Акт приемки Предоставляемой проектной документации, оформленный в соответствии с Приложением 13.1. 

В случае, если после повторного предоставления Базового пакета технологической документации Покупатель снова выявит в Предоставляемой Проектной Документации какие-либо Дефекты, Стороны должны организовать техническое совещание для окончательного устранения выявленных Дефектов. 

7.4.3. Вместе с предоставлением последней переданной (или повторно переданной) версии Базового пакета технологической  документации, Продавец должен также предоставить Покупателю подписанные Продавцом Акты приемки Базового пакета технологической  документации в двух (2) экземплярах. Покупатель должен подписать указанные Акты приемки Предоставляемой проектной документации в течение десяти (10) Дней после их получения, вернув один экземпляр каждого Акта приемки Предоставляемой проектной документации Продавцу. После подписания Сторонами Актов приемки Предоставляемой проектной документации считается, что Продавец надлежащим образом выполнил свои обязательства по передаче Предоставляемой проектной документации.

7.4.4. Датой передачи Покупателю права собственности на Базовый пакет технологической документации является дата подписания Сторонами Акта приемки соответствующего Базового пакета технологической документации. Только после приемки Покупателем всех комплектов Предоставляемой проектной документации (что оформляется Актом окончательной приемки Предоставляемой проектной документации) считается, что Продавец подготовил Предоставляемую проектную документацию должным образом. 

7.4.6. Продавец несет ответственность и самостоятельно покрывает все свои расходы на повторное проектирование, повторную разработку и ремонт, замену или доработку дефектного или поврежденного Оборудования вследствие неточностей, ошибок или упущений в Базовом пакете технологической документации или других данных, предоставляемых Продавцом, независимо от того, был ли утвержден Покупателем данный Базовый пакет технологической документации или нет, при условии, что причиной указанных неточностей, ошибок или упущений не является недостоверность информации или данных, предоставленных Продавцу Покупателем.

7.5. Язык и форма документов

Все документы и прочая информация, представляемая Продавцом Покупателю в рамках настоящего Контракта, предоставляется на английском языке, а также - только в прямо предусмотренных в Контракте случаях, - на русском языке, причем информация должна предоставляться и в печатном виде, и в электронном (в печатном виде только в случаях, прямо предусмотренных в Контракте).

7.6. Закупки

Требования к Оборудованию 

7.6.1. Оборудование согласно данному Контракту должно быть новым, ранее не использовавшимся, соответствовать требованиям Контракта, Законодательства и Эксплуатационной документации, и должно быть упаковано в соответствии с условиями хранения, изложенными в Приложении 20.

7.6.2. Согласно установленным требованиям, Оборудование должно поставляться в полной комплектации, то есть (применительно к соответствующему Оборудованию, согласно Приложению 3) все сборочные модули, компоненты и вспомогательная аппаратура, технологическая оснастка, соединительные муфты, контрольно-измерительная аппаратура, средства автоматизированного управления и прочие изделия, необходимые для его непрерывного и нормального функционирования, также должны быть доставлены, в порядке, позволяющем произвести надлежащий монтаж (за исключением случаев, когда предусмотрена поставка указанного Оборудования без отдельных комплектующих).

7.6.3. Оборудование должно пройти все необходимые проверки на заводе-изготовителе (при наличии технической возможности). 

7.6.4. Поставляемое Оборудование и все соответствующее программное обеспечение должны обладать русскоязычным интерфейсом (внешняя визуальная часть, с которой напрямую взаимодействует пользователь).

7.6.5. Продавец обязан предоставить Покупателю все предусмотренные в соответствии с Законодательством документы касательно качества, безопасности и эксплуатации Оборудования и Материалов, в том числе, паспорта и сертификаты качества, разрешенные для использования на территории Российской Федерации в соответствии с Приложением 17.

7.6.6. Все вспомогательные средства и соответствующая документация, включая Эксплуатационную документацию, должны быть доставлены либо в отдельности, перед поставкой Оборудования Покупателю, либо вместе с Оборудованием в Пункт назначения. Любое непредоставление хотя бы одного документа или вспомогательного средства является нарушением условий комплектности. 

7.6.7. При отправке каждой партии Оборудования, Продавец должен сообщать Покупателю по электронной почте vysotsk@omzdaelim.ru дату отправки Оборудования, за десять (10) Дней до даты отправки, с указанием:

i. Даты, ОВО (ориентировочного времени отправления) груза;

ii.  Номера Контракта;

iii. Описания поставляемого по Контракту Оборудования;

iv. Массы брутто/нетто (кг);

v. Номера груза;

vi. Даты, ОВП (Ориентировочного времени прибытия) Оборудования в Пункт назначения

Преждевременные и частичные поставки Оборудования допускаются только с письменного разрешения Покупателя.

7.6.8. Все процедуры по таможенной очистке при импорте Оборудования в Место доставки выполняются Покупателем за его счет и под его ответственность. В случае какой-либо задержки при проведении таможенной очистки Оборудования в порту Места доставки по вине Продавца, например, из-за задержки предоставления накладной на груз или перечня необходимых для проведения таможенной очистки документов, в соответствии с Приложением 17, неверного составления накладной на груз и т.д., Продавец обязан компенсировать Покупателю документально подтвержденные прямые убытки и расходы, при условии, что максимальный размер компенсации не может превышать один миллион Евро.

7.6.9. Покупатель должен представить Продавцу список документов, необходимых для проведения Покупателем таможенной очистки Оборудования (в соответствии с Приложением 17), тем не менее, Продавец при любых обстоятельствах несет ответственность за достаточность и точность информации, содержащейся в документах, предоставленных Покупателю для успешного проведения таможенной очистки Оборудования.

7.7. Материалы 

7.7.1. В случае возникновения у Покупателя оснований для подозрений о несоответствующем качестве каких-либо Материалов, по указанию Покупателя следует провести дополнительную проверку указанных Материалов. Все связанные с дополнительной проверкой расходы должны быть оплачены Покупателем, за исключением случаев, когда в результате проверки будет выявлено несоответствующее качество Материалов. В таком случае, расходы оплачиваются Продавцом.

7.7.2. Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить те материалы, которые, по обоснованному и документально подтвержденному мнению Покупателя, являются некачественными. В таком случае, Продавец обязан за свой счет незамедлительно заменить такие материалы, получив при этом дополнительное время для завершения Работ.

8.8. Поставка и Приемка Оборудования

8.8.1. Датой поставки Оборудования (далее по тексту «Дата поставки Оборудования») является дата доставки Оборудования Покупателю на условиях DAP в Пункт назначения, без разгрузки с транспортного средства Продавца, что должно подтверждаться соответствующей отметкой в копии транспортного документа (коносаменте, товарно-транспортной накладной или авиагрузовой накладной, в зависимости от обстоятельств), проставленной Покупателем. Перед поставкой Продавец должен запросить у Покупателя подтверждение касательно готовности Причальной стенки. Продавец не имеет права приступать к поставке Оборудования до получения от Покупателя ответа, подтверждающего готовность Причальной стенки, если только обратное не будет согласовано Сторонами. В случае неполучения ответа или подтверждения готовности Причальной стенки от Покупателя в течение четырнадцати (14) Дней с момента получения Покупателем запроса Продавца, Продавец должен отложить поставку Оборудования, отправив его на хранение в соответствии со Статьей 8.9.4.

8.8.2. Право собственности, риск случайной гибели и (или) повреждения Оборудования и (или) его части передаются в соответствии со Статьей 15.1.

8.8.3. Покупатель должен организовать Приемку Оборудования по количеству в Пункте назначения и в Дату поставки Оборудования, и такая приемка осуществляется в течение трех (3) рабочих дней с Даты поставки Оборудования. Конечный пользователь и Разработчик могут принимать участие в Приемке Оборудования в Пункте назначения.

8.8.4. Приемка Оборудования производится Покупателем в следующем порядке:

(i) Приемка груза по количеству - в Пункте назначения посредством визуальной проверки Оборудования в транспортных средствах, без распаковки груза и в присутствии представителя Продавца. При этом Покупатель осуществляет визуальный осмотр крупногабаритного Оборудования, поставляемого без упаковки, а также проверяет целостность упаковки прочего Оборудования. В случае выявления каких-либо Дефектов в крупногабаритном Оборудовании, либо в случае выявления повреждений упаковки, Покупатель должен немедленно уведомить об этом Продавца по телефону, сделать пометку о выявленных Дефектах (или повреждениях упаковки) в транспортном документе и составить отчет с описанием дефектов Оборудования (повреждения упаковки), для последующего уведомления. Отчет должен быть подписан уполномоченными представителями Покупателя и Продавца. Разгрузка Оборудования производится Покупателем после проставления письменной отметки в транспортном документе и подписания транспортного документа. В случае повреждения груза необходимо незамедлительно уведомить об этом представителя страховой компании, а все дальнейшие действия Сторон производятся в соответствии с инструкциями указанного представителя. Покупатель обязан письменно уведомить Продавца об обнаруженных Дефектах (в том числе, о повреждении и недостаче полученного Оборудования) в течение четырнадцати (14) Дней с момента прибытия Оборудования в Пункт назначения.

(ii) Приемка по комплектности Оборудования: производится на Площадке в соответствии с накладной и комплектовочными ведомостями, при участии представителей Покупателя, Продавца, а также (необязательно) Разработчика и (или) Конечного пользователя, путем вскрытия ящиков и упаковок с Оборудованием. Покупатель должен уведомить представителя Продавца, как минимум, за (5) Дней до запланированной даты вскрытия, пригласив Продавца участвовать в заключительной проверке соблюдения соответствующих комплектовочных ведомостей (ведомости). 

На основании результатов Приемки по комплектности Оборудования, Стороны должны подготовить и подписать акты проверки или дефектные ведомости (Отчет о наличии и целостности оборудования (отчет ОНЦ)), в зависимости от обстоятельств. 

(iii) Качественная приемка (приемка по эксплуатационным характеристикам) производится в момент проведения Эксплуатационных испытаний. Оборудования считается успешно пройденным качественную приемку после успешного завершения Эксплуатационных испытаний Узлов оборудования. 

8.9. Последствия выявления Дефектов во время приемки Оборудования.

8.9.1. В случае выявления Покупателем каких-либо Дефектов или несоответствий относительно качества, комплектности, маркировки, упаковки Оборудования, по сравнению с условиями, предусмотренными в маркировочной и (или) сопровождающей документации, Покупатель не принимает соответствующую партию Оборудования (кроме как по количеству) и составляет рекламационный акт с описанием выявленных несоответствий. 

8.9.2. В течение сорока восьми (48) часов с момента оформления отчета ОНЦ, Покупатель должен уведомить об этом Продавца в письменной форме, путем направления электронной почты. 

8.9.3. Уполномоченный представитель Продавца должен прибыть на Площадку в течение 5 (пяти) Дней с момента получения письменного уведомления, для участия в дальнейшей Приемке Оборудования и подписания отчета ОНЦ. Если представитель Продавца в установленный в настоящем Контракте срок не прибудет на Площадку для участия в совместной Приемке, Покупатель должен произвести Приемку Оборудования и подписать отчет ОНЦ в одностороннем порядке.

8.9.4. Если Продавец отложит какую-либо поставку Оборудования по запросу Покупателя, Продавец имеет право на продление сроков согласно Статье 6.3. Хранение груза в течение одного (1) месяца является бесплатным для Покупателя. 

8.9.5. По истечении указанного периода: (1) все документально подтвержденные расходы и фактор времени оплачиваются за счет Покупателя, (2) в отношении Основного оборудования - указанное Основное оборудование считается доставленным в данный момент в целях вычисления Периода устранения дефектов, а если перенос доставки составляет три (3) месяца или больше, то срок оплаты за поставку Оборудования наступает через три (3) месяца с момента указанного переноса. В таком случае, с целью произведения оплаты в платежные документы необходимо внести изменения в соответствии с Приложением 5 к данному Контракту (складская квитанция вместо коносамента). В любом случае, безопасное и надлежащее хранение Оборудования является обязанностью Продавца. В случае, если срок хранения превышает 1 (один) год, Продавец должен принять все целесообразные меры для дальнейшего продления Гарантийного срока Оборудования, и указанное дальнейшее продление подлежит утверждению Покупателем.

8.10. Упаковка и маркировка

8.10.1. Оборудование должно быть упаковано в соответствии с установленными в стране изготовления нормами, а также в соответствии с требованиями данной Статьи 8, при этом ни в коем случае не подвергая риску безопасность транспортировки Оборудования в место назначения в соответствии с данным Контрактом. 

8.10.2. Продавец гарантирует, что упаковка надежно защитит Оборудование при длительной морской транспортировке, небрежном обращении и сухопутной перевозке, в зависимости от обстоятельств. Оборудование должно быть защищено от коррозии и возможного хранения на закрытом складе в течение не более 1 (одного) года после Поставки.

8.10.3. Упаковка должна защищать Оборудование от всех видов повреждений при транспортировке и повторной погрузке. Оборудование может быть отправлено в стандартных контейнерах.

8.10.4. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке как при помощи крана, так и при помощи ручных тележек и вилочного погрузчика. Упаковка должна быть приспособлена к перемещению, погрузке и перегрузке, в соответствии с рекомендациями производителя и манипуляционными знаками. 

8.10.5. Продавец должен подготовить и предоставить Покупателю список Оборудования, которое требует особого обращения в отношении допустимой внешней температуры (при наличии), а также инструкции по его хранению, за один (1) месяц до отправки такого Оборудования.

8.10.6. Все не защищенное упаковкой (не помещенное в ящики) Оборудование должно быть защищено специальным покрытием или краской, препятствующей окислению, за исключением Оборудования, в отношении которого доступ к кислороду является необходимым и нормальным. В случае необходимости, перед погрузкой в ящики Оборудование должно быть полностью смазано и хорошо закреплено на дне ящика, во избежание ударения оборудования о стенки ящика при перемещении.

8.10.7. Подлежат применению изложенные в Приложении 20 упаковочные процедуры Продавца. 

8.10.8. Не применяется

8.10.9. Маркировка должна быть удобочитаема и нанесена водостойким несмываемым маркером. Маркировка должна быть на русском и английском языках, и содержать приведенные ниже данные:

• Имя грузополучателя

• Номер Контракта

• Номер упаковки

• Масса брутто в кг

• Масса нетто в кг

• Наименование Оборудования, помещенного в соответствующую упаковочную единицу (в соответствии со списком таможенных классификационных определений в отношении ввозимых в Россию товаров)

• Количество упакованных узлов Оборудования

• Номер позиции согласно спецификации, с указанием соответствующего Раздела Спецификации

8.10.10. На упаковках, требующих специального обращения, должна быть нанесена дополнительная маркировка:

• Верх,

• Предупреждение,

• Обращаться осторожно, и

- На лицевой стороне:

• Грузополучатель

• Номер Контракта

• Номер упаковки 

• Отметки о способе обращения и мерах осторожности

8.10.11. На всех упаковках весом более 2000 кг или высотой более полутора (1,5) метров, центр тяжести должен быть помечен знаком «+» и буквами «ЦТ». На таких упаковках также должны быть указаны координаты центра тяжести в трех проекциях, а также места зацепки тросов погрузочных и разгрузочных устройств. Все надписи должны быть нанесены водостойкой краской.

8.10.12. Продавец принимает на себя все риски и оплачивает все дополнительные расходы в связи с утерей или повреждением Оборудования вследствие неправильной упаковки Оборудования и(или) неправильной или некорректной маркировки.

8.11. Уведомление о проведении приемочных испытаний 

8.11.1. В течение одного (1) месяца с Даты вступления в силу Продавец должен подготовить План обеспечения качества и представить его Покупателю для утверждения. Затем Покупатель и Продавец должны согласовать план и график проведения инспекций.

8.11.2. Продавец обязан, за свой счет, осуществить в месте изготовления или в любом другом месте все испытания и (или) проверки Оборудования, предусмотренные согласованным планом, с непременным условием предварительного утверждения таких испытаний и (или) проверок Покупателем, и в соответствии с графиком, упомянутым в Статье 8.11.1. Покупатель имеет право присутствовать при проведении вышеописанных испытаний и (или) проверок, лично и вместе с Разработчиком и (или) с надлежащим образом уполномоченным и назначенным инспектором (инспекторами) Конечного пользователя, при условии, что Покупатель оплатит все издержки и расходы, понесенные в связи с указанным присутствием, за исключением посещения повторных испытаний на отказоустойчивость (которым предваряли неудовлетворительные испытания), оплачиваемого за счет Продавца, при этом, количество участников со стороны Покупателя ограничивается тремя (3) лицами. 

8.11.3. Покупатель обязан соблюдать все требования производителей относительно доступа к площадке для проведения испытаний и (или) требования производителей относительно проверок в любом другом месте (не на Площадке). Всякий раз, когда Продавец намеревается осуществить какое-либо испытание и (или) проверку, он должен направить предварительное уведомление с указанием места и времени проведения проверки, как минимум, за четырнадцать (14) Дней до начала указанного испытания и (или) проверки. 

8.11.4. Продавец обязан получить от любой соответствующей третьей стороны или производителя все необходимые разрешения или согласия, позволяющие инспектору Покупателя присутствовать на испытании и (или) проверке. Продавец обязан предоставлять Покупателю копии всех отчетов о результатах проведения всех таких испытаний и (или) проверок, содержащие подробное описание результатов проверок и подписанные представителями Сторон.

8.11.5. В случае, если Покупатель в письменном виде сообщит Продавцу о том, что Покупатель не сможет присутствовать на приемочном испытании Оборудования, или Продавец не получит уведомления об участии представителей Покупателя в проверке до даты проведения приемочного испытания, или Покупатель подтвердит свое участие, но не сможет посетить приемочное испытание, то Продавец может провести приемочные испытания без участия инспекторов Покупателя. Независимо от присутствия инспекторов Покупателя, в течение пяти (5) рабочих дней после проведения приемочного испытания Продавец должен оформить протокол или отчет об испытании, содержащий сведения о результатах испытания.

Если по результатам технической проверки и (или) испытания будет выявлено, что Оборудование не соответствует техническим требованиям к поставляемому Оборудованию, Продавец должен за свой счет, в рамках согласованных с Покупателем сроков, а также в рамках установленных Контрактом временных ограничений заменить указанное Оборудование или привести его в соответствие с техническими требованиями.

8.11.6. Покупатель может потребовать от Продавца провести какое-либо испытание и (или) проверку, не описанные в настоящем Контракте, при условии, что данное испытание и (или) проверка не затрудняет и не задерживает ход выполнения Работ и (или) исполнение Продавцом прочих его обязательств в соответствии с настоящим Контрактом, а в случае, если затрудняет или задерживает, - если Продавец, тем не менее, соглашается выполнить такое испытание и (или) проверку, при этом соответствующие последствия для Продавца должны отражаться в Изменении Графика выполнения Работ, кроме того, обоснованные затраты и расходы Продавца на проведение данного испытания и (или) проверки подлежат возмещению Покупателем Продавцу в течение двадцати (20) Дней после получения Покупателем надлежащим образом оформленного счета-фактуры с детальным описанием таких затрат. Если в результате проведения дополнительных испытаний будет обнаружено несоответствие проверенного Оборудования условиям настоящего Контракта, расходы на проведение указанного испытания оплачиваются Продавцом, а График выполнения работ остается неизменным, невзирая на другие положения настоящего Контракта.

8.11.7. Продавец должен приложить все обоснованные усилия для предоставления Покупателю, за его счет, доступа к любому месту производства Оборудования или выполнения Работ в любое разумное время, с целью проведения инспекции хода и способа изготовления или монтажа, при условии, что Покупатель должен в приемлемые сроки предоставить Продавцу предварительное уведомление о таком посещении.

8.11.8. Продавец признает, что проведение испытания и (или) проверки Оборудования или какой-либо части Работ, присутствие инспектора Покупателя, а также оформление какого-либо отчета об испытании в соответствии со Статьей 8.11.2, не освобождает Продавца от каких-либо других его обязательств по настоящему Контракту.


9. Испытания 


С целью данной Статьи 9, настоящим разъясняется, что услуги содействия в ходе монтажа, ввода в эксплуатацию и испытаний Оборудования будут оказываться Продавцом или Аффилированной компанией Продавца в соответствии с отдельным Контрактом технического содействия и Приложением 18.

9.1. Завершение механических работ 

9.1.1. Завершение механических работ означает в отношении каждой Установкиа следующее: 

Деятельность по строительству была завершена, проверена и принята соответствующими сторонами. Завершение механических работ достигается в момент подтверждения установки Установки в соответствии с механическими и электрическими данными, данными об автоматизации и структурном проектировании, а также с Результатами инжиниринговых работ. Запчасти, необходимые для ввода в эксплуатацию, в связи с Установкой должны предоставляться и храниться надлежащим образом, под ответственность Покупателя.

9.1.2. В течение пятнадцати (15) дней с момента получения уведомления от Покупателя Покупатель и Продавец проведут совместный осмотр Установки, и любые Дефекты или недостатки, отмеченные во время осмотра, должны быть отражены в перечне дефектов и недоделок, который будет направляться Продавцом Покупателю в течение пяти (5) дней с момента окончания совместного осмотра. 

9.1.3. Все Дефекты и недостатки должны устраняться до начала ввода в эксплуатацию Установки и проведения испытаний Установки, в соответствии с оговоренной в Контракте процедурой.

9.1.4. Любой Дефект, ответственность за который возагается на Продавца, должен исключаться в рамках положений статьи 12.6 Контракта. 

9.2. Свидетельство о завершении механических работ

9.2.1. После достижения Завершения механических работ по Установке Покупатель оформляет Свидетельство о завершении механических работ не позднее, чем в течение пяти (5) дней с момента такого Завершения.

9.3. Эксплуатационные испытания

9.3.1. Эксплуатационные испытания каждой Установки начинаются Покупателем после оформления Свидетельств о завершении механических работ для соответствующей Установки и осуществляются в соответствии с утвержденным Сторонами Планом Покупателя по вводу в эксплуатацию. 

9.3.2. Эксплуатационные испытания состоят их следующих отдельных испытаний (далее - «Отдельные испытания»): испытание Оборудования, осуществленное в соответствии с программой, входящей в Операционную документацию, разработанную Продавцом, основанную на стандартах Продавца и его поставщиков и утвержденную Покупателем, для подтверждения возможности достижения Оборудованием функциональных гарантий и технических спецификаций, описанных в Эксплуатационной документации. Отдельные испытания должны завершаться пробным пуском, демонстрирующим функциональность Оборудования, если применимо.

9.3.3. Незамедлительно после Ввода в эксплуатацию Установки в соответствии с Контрактом Покупатель должен оформить Поставщику Свидетельство о завершении эксплуатационных испытаний, согласно Приложению 13.2, не позднее, чем в течение трех (3) Дней с момента завершения таких испытаний.

9.3.4. Если завершение Эксплуатационных испытаний не произошло в соответствии с настоящим Контрактом и Планом ввода в эксплуатацию, Покупатель обязан уведомить Продавца в течение трех (3) дней в письменной форме об обоснованных причинах, по которым не произошло удовлетворительное завершение Эксплуатационного тестирования.

9.3.5. В течение пятнадцати (15) дней с момента получения уведомления от Покупателя Покупатель и Продавец проведут совместный осмотр Установки(-ок), и любые Дефекты или недостатки, отмеченные во время осмотра, должны быть отражены в перечне недостатков, который будет направляться Продавцом Покупателю в течение пяти (5) дней с момента окончания совместного осмотра. 

9.3.6. Все Дефекты и недостатки должны устраняться до начала ввода проведения испытаний Установки, в соответствии с оговоренной в Контракте процедурой.

9.3.7. Любой Дефект, ответственность за который возлагается на Продавца, должен исключаться в рамках положений статьи 12.6. 

9.4. Готовность к пуску 

9.4.1. Пуск означает в отношении Блока следующее:

• Запчасти, необходимые для ввода в эксплуатацию, были поставлены и доступны на Месте проведения работ;

• На Установке завершены механические работы, что подтверждается оформлением Свидетельства о завершении механических работ для каждой Установки Покупателем; 

• Эксплуатационные испытания в отношении каждой Установки были выполнены и завершены в соответствии с данным Контрактом, что подтверждается оформлением Свидетельства о завершении эксплуатационных испытаний для каждой Установки;

• Анализ безопасности готового к пуску Установки был успешно завершен Покупателем и Продавцом, подписавшими соответствующий меморандум и перечень мероприятий, и соответствующий перечень мероприятий был разъяснен ответственной Стороной.

• Продавец провел обучение персонала Покупателя, при условии предоставления Покупателем соответствующего персонала Покупателя по требованию. 

9.4.2. В случае выполнения всех требований для обеспечения Готовности Блока к пуску, в соответствии с данным Контрактом и утвержденным Сторонами Планом Покупателя по вводу в эксплуатацию, Покупатель оформляет Продавцу Свидетельство о готовности к пуску в течение пяти (5) дней с момента выполнения таких требований.

9.4.3. В случае невыполнения всех требований для обеспечения Готовности Блока к пуску, в соответствии с данным Контрактом и утвержденным Сторонами Планом Покупателя по вводу в эксплуатацию, Покупатель уведомляет Продавца об обоснованных причинах недостижения готовности Блока к пуску в течение пяти Дней в письменной форме 

9.4.4. После оформления Свидетельства о готовности к пуску Покупатель, согласно п. 13.3, при техническом содействии Продавца, должен провести пуско-наладку Блока или ввод Блока в эксплуатацию под нагрузкой в соответствии с Планом ввода в эксплуатацию. Продавец подтвердил показания приборов и результат Пуска, а также был удовлетворен такими показаниями и результатом, а Покупатель начинает Эксплуатационные испытания.

8.5. Эксплуатационное испытание

9.5.1. Эксплуатационное испытание означает испытание, проведенное с участием Продавца, Покупателя и(или) Застройщика , Конечного пользователя в соответствии с программой эксплуатационных испытаний, содержащейся в Приложении 11, с демонстрацией достижения Гарантий технических характеристик.

9.5.2. Не используется 

9.5.3. Not used

9.5.4. Не используется 

9.5.5. Эксплуатационное испытание проводится Продавцом для проверки взаимодействия подставок, блоков, средств инженерного обеспечения, Оборудования и Основного оборудования по нагрузкой. Эксплуатационные испытания начинаются с ввода Оборудования и Основного оборудования в эксплуатацию. Начиная Эксплуатационные испытания, Продавец предоставит Покупателю полный список Операционной документации и операционных диаграмм на русском языке, а также выполнит свои обязанности по обучению и инструктированию операционного персонала Покупателя. 

9.5.6. Программа Эксплуатационных испытаний разрабатывается Продавцом в соответствии с применимыми российскими стандартами. 

9.5.7. Эксплуатационные испытания выполняются в соответствии с требованиями Контракта, поставленной Проектной Документацией и нормативами производителей Оборудования.

9.5.8. Незначительные Дефекты в Оборудование и Основном оборудовании, не влияющие на функционирование Блоков в целом при номинальной нагрузке в ходе Эксплуатационных испытаний, отражаются Сторонами и исправляются Продавцом в течение согласованного с Продавцом периода времени (пункты Перечня дефектов и недоделок).

9.5.9. Предусматривается проведение Эксплуатационного испытания для всех Блоков совместно; однако каждая Серия может испытываться отдельно, если это целесообразно, по запросу Продавца и по согласованию с Покупателем. Покупатель не должен необоснованно удерживать предоставление согласия на такое требование. При достижении согласия Стороны должны зафиксировать его в письменной форме. 

9.5.10. Продавец обязан направить Покупателю письменное уведомление о готовности соответствующих Блоков к Эксплуатационному испытанию. 

В случае несоответствия Установок Гарантиям технических характеристик в ходе Эксплуатационного(-ых) испытания(-ий), Продавец должен сообщить Покупателю в письменной форме о причине такого несоответствия и об изменениях (если таковые имеются), вносимых в Установки или в способ их эксплуатации, которые представляются Продавцу необходимыми для обеспечения соответствия Установок Гарантиям технических характеристик.

9.6. Промежуточная приемка 

Промежуточная приемка считается выполненной, когда:

(i) Эксплуатационное(-ые) испытание(-я) было(-и) завершено(-ы), а Гарантии технических характеристик выполнены; 

(ii) оценочные убытки за недостижение указанных в Контракте Гарантий технических характеристик (если применимо) были оплачены Продавцом; 

И (в дополнение к любым из вышеуказанных условий)

(iii) вся Операционная документация в соответствии с Приложением 17 для Блоков была поставлена Покупателю в соответствии с требованиями данного Контракта;

(iv) Состояние Установок позволяет Покупателю соблюдать действующее Законодательство в отношении эксплуатации и техобслуживания Блоков;

(v) Возможна безопасная эксплуатация Установок по действующим стандартам (за исключением случаев, возникших не по вине Продавца);

В случае незавершения Эксплуатационного(-ых) испытания(-ий) или недостижения Гарантий технических характеристик по причинам, возникшим не по вине Продавца, в течение тридцати шести  (36) месяцев с Последней даты поставки Основного оборудования, или в течение двенадцати (12) месяцев после Даты ввода в промышленную эксплуатацию, соответствующий Срок Промежуточного платежа считается достигнутым, и Покупатель обязан уплатить его в соответствии с Приложением 5. («Подразумеваемая приемка»).

В любое время после выполнения вышеизложенного Продавец может направить Покупателю уведомление с требованием об оформлении Свидетельства о промежуточной приемке в форме, содержащейся в Приложении 13.3, в отношении Блоков по состоянию на дату такого уведомления.

Оформление Свидетельства о промежуточной приемке Покупателем не освобождает Продавца от обязательства по исправлению Дефектов или по выполнению или завершению Работ в соответствии с Контрактом.

Покупатель должен в течение четырнадцати (14) Дней с момента получения уведомления Продавца оформить такое свидетельство о промежуточной приемке.


9. Окончательная приемка


В данном Контракте:

9.1. Свидетельство об окончательной приемке означает свидетельство в форме, приведенной в Приложении 13.4; и 

9.2. Окончательная приемка означает момент, когда произошли следующие события:

• Произошла Промежуточная приемка;

• все пункты Перечня дефектов и недоделок были удовлетворительно завершены;

• Гарантийный период истек;

• все Дефекты, о которых было сообщено до истечения Гарантийного периода, были исправлены, заменены или иным образом устранены в соответствии с данным Контрактом, и любые связанные с ним обновленные документы (включая исправленные руководства, если применимо) были поставлены и соответствуют требованиям Контракта; 

• любые Оценочные убытки, связанные с допущенной Продавцом задержкой, были оплачены Продавцу;

9.3. Покупатель должен уведомить Продавца о выполнении, по мнению Продавца, критериев Окончательной приемки Работ.

9.4. После достижения Окончательной приемки Продавец должен направить уведомление Покупателю с просьбой об оформлении свидетельства об Окончательной приемке в форме, указанной в Приложении 13.4., по состоянию на дату такого уведомления. Покупатель обязан в течение четырнадцати (14) дней оформить Свидетельство об окончательной приемке Продавцу. В случае недостижения Окончательной приемки Покупатель обязан уведомить Продавца в письменной форме об обоснованных причинах недостижения Окончательной приемки, и Продавец обязан, исключительно за свой счет, выполнить любые необходимые исправительные действия до момента выполнения условий Окончательной приемки, после чего Покупатель должен оформить Свидетельство об окончательной приемке.


10. Изменения


10.1. Покупатель имеет право, путем направления письменного уведомления Продавцу время от времени, потребовать от Продавца внесения любых Изменений. В уведомлении Покупателя об Изменении необходимо достаточно подробно указать характер Изменения.

10.2. Во избежание сомнений, Продавец продолжает выполнение Работ до момента получения Продавцом соответствующего уведомления о приостановке от Покупателя. 

10.3. Продавец не должен отказываться от выполнения дополнительных Контрактных работ, необходимость в которых вызвана изменениями или дополнениями, внесенными Покупателем в Контракт, а также в связи с введением, аннулированием, изменением законодательных или нормативных актов Российской Федерации, вступлением в силу новых технических положений, поправками к Первоначальным данным или спецификациям, выпущенным наблюдательными органами власти и (или) местными органами власти; при условии внесения Сторонами соответствующего изменения в данный Контракт 

10.4. Если Продавец считает, что любая инструкция, решение, невыполнение или несвоевременное выполнение обязательств Продавцом оказывают существенное влияние на исполнение его обязанностей по Контракту, Продавец вправе потребовать изменения путем направления письменного уведомления Покупателю. Кроме того, если Продавец полагает, что:

(i) произошло любое Событие непреодолимой силы, которое приведет к Изменению; или

(ii) на Продавца может оказать влияние любое Законодательство о санкциях, описанное в статье 19.4, что приведет к Изменению, если Контракт не будет приостановлен или прекращен;

он направит Покупателю соответствующее уведомление в соответствии с положениями статьи 18.2 или статьи 19.4, соответственно, в зависимости от ситуации.

10.5. Продавец должен проинформировать Покупателя в течение десяти (10) дней с момента получения запроса Покупателя об Изменении и, если применимо, уведомить Покупателя о Событии непреодолимой силы или последствия Санкционных правил, в соответствии с положениями статей 14.4, если соответствующее Изменения влияет на себестоимость, Календарный график Продавца, а также информация о любых и всех остальных видах воздействия на Работы. Покупатель и Продавец должны провести переговоры в духе доброй воли для достижения взаимоприемлемого Изменения. Любое Изменение является действительным только в случае его взаимного согласования в письменной форме обеими Сторонами в качестве поправки к Контракту, на основании согласованной разовой суммы или в соответствии с Приложением 6. В случае Обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) никакое воздействие на стоимость не будет компенсироваться.

10.6. В случае изменения Законодательства или изменения или оформления Разрешений, лицензий или одобрений в Российской Федерации, или изменения или оформления требований соответствующих органов власти, вступающих в силу после Даты вступления в силу (далее - «Изменение законодательства»), то:

(i) Продавец получает соответствующие освобождения от соответствующих органов власти, при достаточном содействии со стороны Покупателя; и (или) 

(ii) Продавец имеет право на Изменение с целью корректировки исполнительных обязательств Продавца в соответствии с требованиями Контракта, а также на справедливую корректировку Контрактной цены, Календарного графика, гарантий или гарантий исполнения, для обоснованного отражения любого воздействия на время или стоимость выполнения Продавцом Работ.

(iii) Корректировки, внесенные согласно Статье 11.6, должны вноситься только в необходимой степени, связанной с Изменением Законодательства, и только в той степени, в которой такое Изменение оказывает влияние на Продавца.

10.7. Продавец должен прилагать достаточные усилия для уменьшения или ограничения задержек или ущерба, причиняемого Покупателю.

10.8. Во избежание двусмысленности, Продавец не имеет права на корректировку Контрактной цены или Календарного графика, в случае направления Покупателем любой инструкции, принятия Покупателем решения или осуществления Покупателем действия в связи с Невыполнением обязательств Продавцом и (или) невыполнением или ненадлежащим выполнением обязательств по настоящему Контракту, или в момент удаления, изменения или дополнения части Работ для исправления невыполнения Продавцом Работ в связи с Контрактом.


12. Гарантии и заявления


12.1. Продавец гарантирует и заявляет, что:

(i) использование материалов, машин и сборка для производства Оборудования, а также использование способов контроля и системы управления качеством для Оборудования будут полностью соответствовать условиям данного Контракта;

(ii) функционирование Оборудования и качество его работы будут полностью соответствовать поставленному Базовому пакету технологической документации и условиям настоящего Контракта; при условии использования инструментов и расходных материалов, рекомендованных Продавцом или одобренных Продавцом в письменной форме;

(iii) Работы будут соответствовать следующему («Стандарт выполнения обязанностей»).

• Работы должны выполняться в соответствии с указанными Стандартами выполнения обязанностей и со старательностью, обычно проявляемой или утверждаемой инжиниринговыми и проектными компаниями в отрасли, связанной с инженерно-проектными работами для сопоставимых объектов, если такие стандарты целесообразны в обстоятельствах, существующих для Блоков;

• Работы должны соответствовать Приложению 2 и всем остальным требованиям настоящего Контракта;

• Работы должны выполняться на высоком профессиональном уровне и старательно, в соответствии со всеми требованиями настоящего Контракта и Надлежащими отраслевыми методами; и

• Работы должны соответствовать всем действующим Законодательным актам и Применимым разрешениям.

(iv) Все проекты, модели, чертежи, спецификации, руководства и Данные, предоставленные Продавцом по настоящему Контракту, должны подписываться в соответствии со Стандартом выполнения обязанностей и с информацией, предоставленной Покупателем; и

(v) Работы не будут содержать Дефектов в течение Срока ответственности за дефекты;

(vi) все Оборудование и Материалы будут подходящими для использования, с учетом климатических условий Места проведения работ и операционных условий, описанных в Контракте и Проектном документе.

12.2. В случае несоответствия любых Работ Стандартам выполнения работ и в случае уведомления Покупателем Продавца об этом в течение Срока ответственности за дефекты, Продавец должен незамедлительно, в течение периода времени, указанного Покупателем, повторно выполнить соответствующие Работы в той степени, в которой это необходимо для обеспечения соответствия таких Работ Стандарту выполнения работ, за свой собственный счет. Покупатель имеет право контролировать устранение Дефектов Продавцом.

12.3. Одобрения, предоставленные Покупателем в соответствии с настоящим Контрактом, представляют собой согласие на действие, предлагаемое Продавцом, однако они (а) не считаются заявлениями относительно целесообразности, пригодности или полезности предполагаемого действия, или (б) не влияют на обязанность Продавца соблюдать положения статьи 12.

12.4. В случае передачи Блока(-ов) или его(их) частей третьему лица (третьим лицам), Разработчику или Конечному пользователю, то Продавец несет те же самые гарантийные обязательства перед таким третьим лицом (третьими лицами), что и перед Покупателем.

12.5. Продавец обязан за свой собственный счет исправлять, ремонтировать, повторно отправлять или иным образом устранять любой Дефект, указанный в Статье 12. ниже, и любой Срок ответственности за дефект для такого Оборудования продлевается на двадцать четыре (24) месяца. 

12.6. В период выполнения Продавцом Работы Покупатель может направить письменное уведомление Продавцу с указанием любого Дефекта, вмененного Продавцу, с указанием характера такого Дефекта, а также с предоставлением всех доступных доказательств наличия такого Дефекта. Оформление такого уведомления не считается отказом от любого Дефекта, не указанного в таком уведомлении Если любой Дефект не может быть исправлен немедленно, Продавец должен (а) незамедлительно проинформировать Покупателя об этом и (б) не позднее, чем в течение десяти (10) Лет с момента получения им такого уведомления Продавец обязан направить Покупателю временной график исправления Дефектов и описание исправительных действий, или запрос об отклонении, которое хочет предпринять Продавец. Покупатель имеет право требовать замены Оборудования только в случаях, если (1) время, необходимое для устранения Дефектов, превышает срок поставки нового Оборудования; (2) в случаях повторного выявления Дефектов.

Однако Стороны договариваются, что максимальный срок для устранения Дефектов путем повторной поставки Оборудования или его части не может превышать два (2) месяца; кроме случаев направления продавцом соответствующего документального доказательства от своего Субподрядчика, подтверждающего необходимость в более длительном сроке повторной поставки Оборудования или его части. 

Продавец оплачивает собственные расходы, связанные с исправлением, ремонтом, повторной поставкой или иным устранением Дефекта. Транспортные расходы, связанные с возвратом недоброкачественного Оборудования или его части и повторной поставкой замененного Оборудования между DAP, Пункт Назначения (Инкотермс) и соответствующим цехом, будут расходами Продавца. 

Кроме того, Продавец оплачивает 100 процентов (100%) документально подтвержденных расходов Покупателя, связанных с транспортировкой недоброкачественного Оборудования с Площадки в DAP Пункт назначения (Инкотермс), с транспортировкой замененного Оборудования от DAP, Пункт назначения (Инкотермс) на Площадку, а также документально подтвержденных расходов Покупателя, связанных с разборкой, удалением, повторной установкой Оборудования и оплатой всех сопутствующих таможенных пошлин и применимых налогов.

В случае, если Продавец не организует вывоз недоброкачественного Оборудования с Места выполнения работ в течение указанного периода времени, Покупатель может отчуждать такие части Оборудования самостоятельно, но за счет Продавца. Вышеуказанный срок может продлеваться по соглашению Сторон.

Все транспортные, таможенные и иные издержки Покупателя, упомянутые в данном документе, должны возмещаться Продавцом в течение двадцати (20) Дней с даты получения соответствущего счета Покупателя, направленного Продавцу.

12.7. Если любая часть Работ содержит любой Дефект, вмененный в вину Продавцу, и Продавец на начал исправлять такой Дефект в разумные сроки или в соответствующем порядке, то Покупатель имеет право, путем направления дополнительного уведомления Продавцу, обеспечить выполнение такой части Работы своими собственными сотрудниками или иным подрядчиком; и в этом случае Продавец должен возмещать сопутствующие документально оформленные расходы и издержки Покупателя в течение тридцати (30) дней с момента получения соответствующего письменного требования Покупателя, счета и документально оформленных расходов и издержек.

12.8. Вне зависимости от вышеизложенного, Продавец не оплачивает стоимость ремонта, замены или исправления любого Дефекта или ущерба, причиненного Оборудованию в результате погрузки-разгрузки, хранения, эксплуатации и (или) техобслуживания в нарушение Контракта или инструкций Продавца. Нормальный износ исключен из ответственности Продавца по Контракту.

12.9. Покупатель должен предоставлять Продавцу достаточную возможность изучить такой Дефект и доступ к Блокам для выполнения обязанностей по данной Статье 12.

12.10. Все гарантии Субподрядчиков или поставщиков, полученные Продавцом, должны незамедлительно предоставляться Покупателю, и Продавец должен стараться записать их таким образом, чтобы передать их Покупателю и чтобы они действовали в интересах Покупателя, после возникновения первого из двух событий: окончания Срока ответственности за дефекты или прекращение данного Контракта Покупателем, если он все еще действует в момент такого прекращения и окончания Срока ответственности за дефекты. 

12.11. Ограничение гарантий

12.11.1. Гарантии, содержащиеся в данной Статье, являются исключительными и заменяют собой любые другие явные и подразумеваемые, предусмотренные или не предусмотренные законом гарантии в отношении работы, машин, оборудования, материалов, систем, поставок или других объектов, включая все и любые гарантии годности для продажи или годности для конкретного использования, или возникающие в ходе сделок или торговых обычаев, от которых стороны настоящим недвусмысленно отказываются, кроме прав Покупателя согласно Cтатье 12, 13.1.5 данного Контракта.


13. Гарантии


13.1. Поставка Основного оборудования

13.1.1. Продавец должен достичь Поставки Основного оборудования до Даты поставки Основного оборудования, указанной в Календарном графике, скорректированном в соответствии с положениями данного Контракта.

13.1.2. В случае недостижения Продавцом Поставки Основного оборудования до Даты поставки Основного оборудования, указанной во Временном графике, по причинам, за которые отвечает Продавец, то Продавец должен уплатить Покупателю в качестве оценочных убытков 0,4% (ноль целых четырех десятых процента) от цены несвоевременно поставленного Основного оборудования, за каждую полную неделю задержки. 

13.1.3. В случае непредоставления Продавцом Базового пакета технологической документации ко времени, указанному в Приложении 3, по причинам, за которые отвечает Продавец, Продавец должен уплатить Покупателю в качестве возмещения убытков сумму, равную 0,4% (нулю целых четырем десятым процента) от цены несвоевременно поставленного Базового пакета технологической документации за каждую полную неделю задержки, но не более 10% (десяти процентов) от Контрактной цены.

13.1.4. Не используется

13.1.5. Если Продавец не соблюдает срок исправления Дефектов, согласованный Сторонами, то Продавец должен уплатить Покупателю в качестве оценочных убытков сумму, равную 1% (одному проценту) от цены недоброкачественных Работ в неделю, но не более 10% (десяти процентов) от недоброкачественных Работ.

Покупатель имеет право собирать оценочные убытки за задержку с устранением Дефектов, только по истечении согласованных Сторонами сроков.

13.2. Гарантии технических характеристик

13.2.1. С учетом положений статьи 14, Приложения 11 и дальнейших положений данной статьи 13, Продавец гарантирует достижение Блоком(-ами) Гарантий технических характеристик в ходе Эксплуатационного(-ых) испытания(-ий). 

13.2.2. В случае недостижения Минимального уровня каждой соответствующей Гарантии технических характеристик, определенного в Приложении 11, по причинам, возникшим по вине Продавца, или его Субподрядчиков или поставщиков, Продавец обязан предпринять меры, описанные в Приложении 11. 

13.2.3. За исключением расходов, понесенных при достижении Минимального уровня Гарантий технических характеристик, согласно статье 13.2.2., совокупная кумулятивная ответственность Продавца по данной статье за недостижение Гарантий технических характеристик будет ограничиваться совокупной суммой, равной 10% (десяти процентам) от Контрактной цены. Совокупная ответственность Продавца по всем претензиям любого рода за любой убыток или ущерб, возникающий в результате недостижения Минимального уровня Гарантий технических характеристик, согласно статье 13.2.2., ни при каких условиях не превышает сумму, определенную в статье 14.6(i). 


14. Ограничения ответственности


14.1. За исключением оценочных убытков, описанных в Статьях 7.2.2, 8.6.8., 13.1.2, 13.1.3, 13.1.5 и 13.2.3, и оценочных убытков, предусмотренных в Приложении 11, ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой стороной (и каждая Сторона настоящим освобождает другую Сторону от ответственности) за убыток, возникающий в результате утраты возможности производства, утраты возможности использования, упущенную прибыль, неблагоприятные коммерческие условия и любые косвенные, сопутствующие или результирующие убытки, или убытки, связанные с обстоятельствами дела, или ущерб, понесенные другой Стороной в силу Контракта, гарантии, гражданского правонарушения (включая халатность любого рода, как единоличную, так и одновременную), строгую отвественность и т.п. 

14.2. Стороны договариваются, что все оценочные убытки, указанные в Контракте, должны считаться предварительно оцененными и не являются штрафами и не носят штрафного характера.

14.3. Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой стороной за любые штрафные убытки, и каждая Сторона недвусмысленно отказывается от любого права требования или не будет стремиться к взысканию штрафных убытков с другой Стороны за любое действие или бездействие, возникающее в связи с настоящим Контрактом или на ином основании.

14.4. Покупатель и Продавец подтверждают и соглашаются, что условия данного Контракта во отношении оценочных убытков являются справедливыми и обоснованными, с учетом ущерба, который был бы понесен Покупателем в случае невыполнения Продавцом своих обязательств в соответствии с требованиями соответствующих статей, что такой ущерб был согласован и зафиксирован как оценочные убытки, учитывая трудность подтверждения по состоянию на дату данного Контракта точной суммы ущерба, который был бы понесен Покупателем, и такие положения об оценочных убытках также будут применяться вне зависимости от фактической суммы понесенного ущерба. 

14.5. Такие суммы должны уплачиваться в качестве оценочных убытков, а не в качестве штрафа и являются единственным средством защиты Покупателя по настоящему Контракту в отношении обязательств Продавца по таким Cтатьям, где применяются ттакие оценочные убытки. 

Совокупное ограничение возмещения всех убытков в связи с задержкой исполнения обязательств по настоящему Контракту (статья 13.1 (пункты 13.1.2 и 13.1.3), статья 7.2.2 и статья 13.1.5), ограничивается суммой, равной 10% (десяти процентам) от Цены Контракта.

14.6. Совокупная максимальная ответственность Продавца перед Покупателем в отношении претензий, расходов, обязательств, все оценочные убытки и прочий ущерб по настоящему Контракту в отношении Работ, основанный на Контракте, гарантии, вине (включая халатность любого рода, как единоличную или одновременную), строгой ответственности или на ином обстоятельстве, не должна превышать в совокупности сумму, равную 15% (пятнадцати процентам) от Контрактной цены; при условии, что максимальная сумма такой совокупной ответственности не будет включать в себя: 

(i) Обязанности Продавца (а) по исправлению любых Дефектов, вмененных в вину Продавцу, с учетом ограничения ответственности в размере 150% от Контрактной цены, и (b) по исправлению недостижения Гарантий технических характеристик в любых Работах, вмененного в вину Продавцу, с учетом ограничения ответственности в размере 150% от Контрактной цены; совокупная ответственность за (i) (а) и (b) совместно регламентируется ограничением ответственности в размере 150 % от Контрактной цены. 

(ii) Ответственность Продавца, возникающая в результате Преднамеренного неправомерного поведения Продавца и Грубой небрежности;

(iii) Обязанности Продавца согласно статье 21 («Конфиденциальность»); 

(iv) Обязанности Продавца согласно статье 33 («Интеллектуальная собственность»);

Вне зависимости от вышеизложенного, ни одно из положений данной статьи 14 («Ограничение ответственности») не освобождает Сторону от обязательства в отношении следующего или не ограничивает ее обязательства в отношении следующего: (i) мошенничество, или (ii) смерть или причинение телесных повреждений третьим лицам и имущественный ущерб, причиненный халатностью или бездействием такой Стороны. Во избежание сомнений общая совокупная ответственность Продавца согласно Статьей 14.6 исключает любые суммы штрафов или иных сумм неустоек, уплачиваемых или подлежащих уплате третьим лицам, регулирующим органам за нарушение применимого Законодательства (включая, но не ограничиваясь экологическим законодательством).

14.7. Несмотря на положения Статьи 14.6. выше, Продавец отвечает за расходы, убытки в результате претензий от третьих лиц к Покупателю (включая претензии любых регулирующих или государственных органов) в результате виновных действий Продавца, выражающихся в нарушении применимого экологического Законодательства, и, при условии, что такие претензии предъявлены к Продавцу до истечения Гарантийного периода. а также в рамках 100% Цены Договора (которые включают в уплаченные суммы в рамках 15% кэпа согласно статье 14.6), при условии, что:

(a) Покупатель предоставил доказательство того,что он использовал Работы и Установки (как применимо) в строгом соответствии с Базовым комплектом технологической документации и письменными инструкциями (светами) Продавца;

(b) Покупатель (насколько это применимо) предоставил доказательство того, что он надлежащим образом проинформировал Продавца о фактах, которые могут привести к нарушению экологического законодательства;

(c) Поекпатель предоставил незамедлительное письменное уведомление Покупателю о такой претензии или иске в полном объеме, а также доказательство нарушения Продавцом применимого экологического Законодательства, послужившего основанием для такой претензии или иска;

(d) Покупатель предоставляет право Продавцу (по его усмотрению) осуществлять защиту от таких претензий и и осуществлять досудебные переговоры за его счет Продавца, а Покупатель будет взаимодействовать с Продавцом. Настоящяя Стаья 14.7 сохраняет силу до окончания Гарантийного периода.


15. Передача права собственности 


15.1. Право собственности на Оборудование или его части, риск утраты или повреждения Оборудования или его частей передается Покупателю в момент доставки Оборудования в соответствии с условиями DAP Пункт назначения Инкотермс.

15.2. Все Оборудование должно передаваться Покупателю без каких-либо прав залогового удержания, претензий или обременений любого рода; и Продавец должен освобождать Покупателя от всех и любых прав залогового удержания, претензий или обременений в отношении Оборудования в результате любого действия или бездействия Продавца, его Субподрядчиков или поставщиков, или их сотрудников, должностных лиц или агентов, и Продавец соглашается незамедлительно удалить или обеспечить снятие такого права залогового удержания, претензии или обременения; при условии, что при возникновении вышеуказанных обстоятельств Продавец должен возмещать Покупателю все убытки, расходы и дополнительные издержки, возникшие в связи с вышеуказанными обстоятельствами. 


16. Утрата или повреждение Имущества/ Несчастный случай или причинение травм Лицам


16.1. В той степени, в которой это не покрыто страхованием, предусмотренным по настоящему Контракту, любая Сторона (далее - «Первая сторона») должна возмещать другой Стороне (далее - «Другая сторона») и ее директорам, должностным лицам, сотрудникам и агентам все и любые расходы, издержки, убытки и ущерб и освобождать указанных лиц от всех судебных процессов, исков или административных процессов любого рода, включая обоснованные гонорары юристов и издержки в отношении смерти любого лица или причинения травм любому лицу, или в отношении утраты или повреждения любого имущества в связи с исполнением Контракта или в силу халатности Первой стороны или ее директоров, сотрудников, должностных лиц или агентов; кроме травмы, смерти или повреждения имущества в результате Грубой небрежности или Преднамеренного неправомерного поведения другой Стороны, ее Субподрядчиков или поставщиков, и их сотрудников, должностных лиц или агентов.

16.2. В случае возбуждения любого процессуального действия или иска в отношении Другой стороны, который может подвергать Первую сторону ответственности согласно статье 16.1, Другая сторона должна незамедлительно направить Первой стороне уведомление об этом, и Первая сторона может действовать за свой собственный счет и от своего имени, проводить такие процессуальные действия или иск и любые переговоры с целью расчетов по такому процессуальному процессу или иску. Если Первая сторона не уведомит Другую сторону в течение 30 дней с момента направления такого уведомления о своем намерении вести любые процессуальные процессы или иск, то Другая сторона вправе предпринять действие, могущее представляться ей целесообразным, для защиты своих интересов в таком процессуальном действии или иске. Другая сторона не должна делать никаких признаний, которые могут препятствовать защите в ходе таких процессуальных действий или иска. Другая сторона должна по просьбе Первой стороны оказывать достаточное содействие Первой стороне при проведении таких процессуальных действий или претензий.


17. Страховые требования 


Все страховые требования, которые будут выполняться Продавцом, указаны в Приложении 14 к настоящему Контракту. 


18. Обстоятельства непреодолимой силы


18.1. Обстоятельство непреодолимой силы означает любой событие, находящееся вне обоснованного контроля Продавца или Покупателя, в зависимости от ситуации, его субподрядчиков, поставщиков или агентов, включая, без ограничений:

(i) штормовой ветер, ураган, наводнение, пожар, землетрясение, войну, объявленную или не объявленную, террористические акты или угрозы терроризма, восстание, гражданские беспорядки, забастовку, локаут, стихийные бедствия, эпидемии;

(ii) выполнение данного Контракта Стороной осуществляется в нарушение законодательства, применимого к такой Стороне и ее группе, или наказуемо в силу законодательства;

18.2. Если любая из Сторон лишена возможности выполнять свои обязанности по Контракту, или возникает задержка с выполнением ею обязанностей по Контракту (кроме платежных обязательств) в связи с Обстоятельством непреодолимой силы, то она должна проинформировать другую Сторону по электронной почте или факсу в течение четырнадцати (14) Дней с момента возникновения такого обстоятельства Непреодолимой силы. Сторона, направившая такое уведомление, освобождается от выполнения или точного выполнения своих обязанностей по Контракту, до момента окончания Обстоятельств непреодолимой силы, и в той степени, в которой возникает такое препятствие или задержка. В случае отсутствия уведомления или несвоевременного уведомления Сторона теряет право ссылаться на такие обстоятельства как на основания для освобождения ее от ответственности по настоящему Контракту. Сторона, требующая освобождения по настоящей статье, должна уведомить другую Сторону незамедлительно после прекращения действия Обстоятельства непреодолимой силы, на которое ссылается такая Сторона.

18.3. Сторона, затронутая Обстоятельством непреодолимой силы, согласно статье 18.2, должна предоставить другой Стороне достаточное подтверждение незамедлительно. Такое достаточное подтверждение может включать в себя юридическое заключение от международной юридической фирмы, предложенной пострадавшей Стороной и согласованной другой Стороной (в предоставлении такого согласия не может быть необоснованно отказано).

18.4. Сторона или Стороны, затронутые Обстоятельством непреодолимой силы, должны прилагать достаточные усилия для уменьшения его воздействия на выполнения ее или их обязательств по Контракту и для выполнения своих обязательств. Продавец имеет право на Изменение с целью обоснованной корректировки Календарного графика в результате воздействия такого Обстоятельства непреодолимой силы.

18.5. В случае, если Обстоятельства непреодолимой силы длятся более (одного (1) месяца, Стороны должны Контрактиться о дальнейшей процедуре выполнения настоящего Контракта и, если целесообразно, заключить соответствующую поправку к Контракту.

18.6. Если Обстоятельства непреодолимой силы препятствуют выполнению или своевременному выполнению Стороной Контракта в совокупности в течение двухсот семидесяти (270) Дней или более продолжительного срока, то пострадавшая Сторона имеет право на расторжение Контракта после направления заблаговременного уведомления другой Стороне за тридцать (30) дней о своем намерении расторгнуть Контракт. Если в конце 30-дневного периода для уведомления Обстоятельство непреодолимой силы продолжается, то Контракт считается расторгнутым. Такое право расторжения является единственным средством защиты пострадавшей Стороны в результате Обстоятельства непреодолимой силы. 

Пострадавшая Сторона не имеет никаких дополнительных прав на получение какого-либо дополнения к Контрактной цене и не имеет права на получение любых других дополнительных сумм от другой Стороны в результате Обстоятельства непреодолимой силы.

18.7. Для обеспечения ясности, никакое Обстоятельство непреодолимой силы, влияющее на исполнение обязательств Продавцом, не освобождает Покупателя от обязанности по настоящему Контракту оплатить Продавцу доставленные и принятые результаты Работ (Оборудование, Основное оборудование, Базовый пакет технологической документации и Эксплуатационную документацию). Если Покупатель пострадал от Обстоятельства непреодолимой силы в отношении платежных обязательств Покупателя, то Покупатель должен делать все от него зависящее для оплаты Продавцу поставленных и принятых результатов Работ (Оборудование, Основное Оборудование, Базовый пакет технологической документации, Эксплуатационная документация).


19. Санкции


19.1. «Санкционное законодательство» означает законы, налагающие экономические санкции, торговые эмбарго или аналогичные ограничительные меры, которые периодически налагаются, вводятся или реализуются Правительством США (включая без каких-либо ограничений Государственный департамент, Министерство торговли и Управление по контролю за иностранными активами (OFAC) Казначейства США), Советом Безопасности ООН, Европейским Союзом или правительством любого входящего в него государства (включая без каких-либо ограничений Казначейство Ее Величества и Организацию по экспортному контролю (ECO) Министерства по делам предпринимательства, инноваций и профессионального образования Великобритании), правительством любой страны, юрисдикция которой применима к Продавцу, правительством Российской Федерации (по отдельности «Лицо, налагающее санкции»).

19.2. «Разрешение» в рамках этой Статьи 19 означает любую лицензию, согласие, авторизацию или любую другую форму разрешения, указанную в Санкционном законодательстве.


19.3. Разрешения


19.3.1. Продавец должен приложить все усилия для получения и сохранения за собой всех Разрешений, необходимых для выполнения своих обязательств по этому Контракту. Продавец должен постоянно выполнять все условия, налагаемые на него Разрешением, и не должен совершать действий или пребывать в бездействии, если это приводит к отмене Разрешения, от которого зависит выполнение обязательств по данному Контракту.

19.3.2. Перед отправкой любой заявки на получение Разрешения Продавец должен при первой же возможности уведомить Покупателя об этой заявке в письменном виде и своевременно предоставить информацию или документацию, обоснованно запрошенную Покупателем. 

19.4. Недопустимость выполнения обязательств в связи с санкциями

19.4.1. Если выполнение каких-либо обязательств по этому Контракту станет недопустимым в соответствии с любым Санкционным законодательством, применимым к Продавцу или Покупателю и вступившим в силу, утвержденным или исправленным после даты подписания настоящего Контракта, или если в связи с любым Санкционным законодательством выполнение обязательств, скорее всего, приведет к принятию санкций против Продавца, Покупателя или любого юридического лица из соответствующих групп («Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями»), затронутая Сторона обязана: 

(i) незамедлительно уведомить другую Сторону, как только узнает об этом факте;

(ii) на консультациях с другой Стороной в течение восьмидесяти (80) дней с даты уведомления («Период ликвидации последствий») использовать все свои возможности и предпринять необходимые и юридически обоснованные действия для устранения причин возникновения этого Факта недопустимости выполнения обязательств в связи санкциями, включая (помимо всего прочего) следующие:

(a) в законном порядке подать заявку на Разрешение, которое сделает возможным выполнение обязательств по данному Контракту, на которые повлиял Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, если только подобная заявка на Разрешение не будет необоснованной в связи с текущими обстоятельствами, особенно если на это обязательство уже влияет другой, более значимый Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, который делает невозможным предоставление Разрешения;

(б) обеспечить выполнение любых других обязательств по данному Контракту, на которые не повлиял Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями;

(в) начать переговоры по передаче соглашений, которые полностью или частично касаются прав и обязательств по данному Контракту, третьей стороне, которая должна быть согласована и на которую не влияет Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, однако с учетом того, что ни одна из Сторон не должна предъявлять претензии к любой другой стороне применительно к любым убыткам, искам, мерам, ущербу или расходам, которые возникли у другой Стороны в связи с Фактом недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями в рамках настоящего Контракта;

(iii) своевременно уведомить другую Сторону о возникновении любого события или обстоятельства, которое устраняет Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, или о прекращении Факта недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями;

(iv) незамедлительно после даты прекращения действия Факта недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями возобновить выполнение своих обязательств в соответствии с условиями настоящего Контракта в рамках, не ограниченных другими Фактами недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями.

19.4.2. Во время наличия Факта недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями все обязательства Сторон, затронутых этим Фактом должны быть приостановлены и ни одна из сторон не будет нести ответственность за невозможность выполнения своих обязательств как целиком, так и частично. 

19.4.3. Если возник Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, была подана заявка на Разрешение Лицу, наложившему санкции для разрешения соответствующей Стороне выполнять свои обязательства по настоящему Контракту, на которые повлиял Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, если это Разрешение является доступным, а заявка обоснованной, а Лицо, наложившее санкции, не утвердило и не отклонило соответствующую заявку до последнего дня Периода ликвидации последствий, этот Период ликвидации последствий продлевается на (1) дополнительные тридцать (30) дней или (2) более длительный период по согласованию Сторон. При этом подобное продление не может быть задействовано, если Разрешение не доступно, а соответствующая заявка не является обоснованной.

19.4.4. В случае, если после истечения Периода ликвидации последствий и указанного выше или согласованного Сторонами продленного периода не последовало устранения или ликвидации последствий Факта недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями, Стороны явным образом соглашаются, что это событие будет иметь те же последствия, что и Форс мажор в соответствии с настоящим Контрактом, и затронутая Сторона может расторгнуть Контракт, если Факт недопустимости выполнения обязательств в связи с санкциями длился шесть (6) непрерывных месяцев.


20. Положение о валюте расчетов


20.1. Если Сторона или Стороны не могут проводить расчеты в валюте Контракта вследствие ограничений, связанных с действующим Санкционным законодательством, тогда в качестве валюты Контракта на период проведения расчетов следует в рамках, допустимых законодательством, использовать взаимно согласованную Сторонами валюту.


21. Конфиденциальность


21.1. Покупатель и Продавец должны держать в конфиденциальности и не передавать без письменного согласия другой Стороны любой третьей стороне какие-либо документы, данные и прочую информацию, предоставленные прямо или опосредованно другой Стороной и связанные с настоящим Контрактом, не зависимо от того, была ли эта информация передана до, во время или после расторжения настоящего Контракта. Независимо от вышесказанного Продавец может передать своим Субподрядчикам или поставщикам документы, данные и прочую информацию, полученную от Поставщика, если это необходимо для выполнения Субподрядчиками или поставщиками своей работы или предоставления услуг в рамках настоящего Контракта. В этом случае Продавец должен взять с этих Субподрядчиков или поставщиков обязательство соблюдать конфиденциальность, аналогичное взятому на себя Продавцом в рамках Статьи 21.1. 

21.2. Вся проектная документация, конструкционные чертежи и прочая техническая документация, связанная с этим Контрактом и переданная прямым или косвенным образом Продавцом Покупателю, будет использоваться Покупателем исключительно в целях создания, эксплуатации и поддержания Оборудования в рабочем состоянии и не будет передаваться, публиковаться или раскрываться любой третьей стороне или использоваться Покупателем в каких-либо иных целях без предварительного письменного разрешения Продавца. Покупатель может предоставлять эти сведения по принципу действительной необходимости в ознакомлении исключительно в указанных здесь целях Разработчику, Пользователю и Генеральному проектировщику, а также советнику, финансовым организациям, экспертным организациям в рамках выполнения проекта по проектированию, закупкам и строительству. Покупатель должен включить идентичное положение о конфиденциальности в соглашение с третьими сторонами за исключением любых органов государственной власти. Аналогичным образом Продавец не должен использовать эти документы, данные и прочую информацию, полученную от Работ, необходимых для выполнения настоящего Контракта.

21.3. Однако обязательства стороны, указанные в Статьях 21.1 и 21.2 не применяется к информации, которая соответствует следующим характеристикам:

(i) в настоящее время или впоследствии станет общедоступной не по вине любой из сторон;

(ii) находилась во владении Стороны на момент раскрытия и не была ранее получена прямым или косвенным образом у другой Стороны, чему есть достоверные доказательства;

(iii) должна быть раскрыта в соответствии с законом или нормативными правилами, включая необходимость получения разрешений, утверждений и лицензий на создание или эксплуатацию Оборудования;

(iv) любым другим законным образом становится доступным Стороне от третьей стороны без наложения каких-либо обязательств в плане конфиденциальности.

21.4. Несмотря на положения Статьи 24 любая Сторона может принять меры или начать судебное разбирательства в любой компетентной юрисдикции в целях реализации этой Статьи 21.

21.5. Во избежание любых сомнений без каких-либо противоречий вышесказанному Стороны гарантируют следующее: 

(i) Информация и документы не должны считаться конфиденциальными и Стороны не должны нести каких-либо обязательств, если документы и информация стали или станут известны третьей стороне или станут достоянием общественности по причинам, не связанным с действиями (или бездействием) Сторон, или их раскрытие другой Стороне было согласованно в письменном виде, а также если эти документы и информация не являются конфиденциальными или являются обязательными для раскрытия в связи с прямыми указаниям соответствующего законодательства Российской Федерации;

(ii) В течение срока действия Контракта и в пределах пяти (5) лет с даты его расторжения каждая Сторона обязана гарантировать, что ее сотрудники и представители: хранят конфиденциальную информацию и документацию, полученную от другой Стороны, в тайне, включая наложение запрета на цитирование или ссылки на конфиденциальную информацию или на ее часть в интервью и других видах связей с общественностью; приняли меры по защите конфиденциальности и безопасности (включая противопожарные меры, меры против кражи, повреждения, уничтожения и неразрешенного копирования); предотвращают раскрытие и использование информации и документации в целях, отличных от исполнения этого Контракта;

(iii) Доступ к конфиденциальной информации и документации и ее использование будет предоставляться только тем сотрудникам и руководителям Сторон, которым эта информация и документация необходимы для непосредственно выполнения обязательств по настоящему Контракту. В случае, если Сторона нарушает приведенные здесь обязательства, эта Сторона должна возместить другой Стороне любые убытки, вызванные подобным нарушением;

(iv) Продавец должен гарантировать включение положения, аналогичного данному положению 21.5 этого Контракта, в контракты, заключенные Продавцом с Субподрядчиками и поставщиками. 

21.6. Эта Статья сохраняет свою силу в течение пяти (5) лет после расторжения Контракта.


22. Приостановка


22.1. Покупатель может в любое время и по любой причине потребовать у Продавца полностью или частично приостановить выполнение Работ, предоставив Продавцу предварительное письменное уведомление. Продавец может полностью или частично приостановить выполнение Работ из-за невозможности выполнения Покупателем своих обязательств в соответствии со Статьей 23.1, предварительно уведомив от этом Покупателя в письменном виде. При получении уведомления о приостановке Продавец должен принять меры, необходимые для обеспечения сохранности или консервации Работ. Если этот Контракт не был расторгнут, то в любое время после даты вступления в силу Приостановки при отсутствии Факта нарушения обязательств Покупателем Покупатель может потребовать у Продавца возобновить выполнение Работ не позднее 15 (пятнадцати) дней после получения уведомления. Кроме того, в случае любой приостановки Покупатель должен компенсировать Продавцу все Работы, выполненные до приостановки, а также должен возместить все документально подтвержденные расходы и затраты, вызванные приостановкой Работ, в течение двадцати (20) дней с даты получения счета и подтверждающих документов. Однако сумма ограничения такой компенсации составляет 15% от Контрактной цены. Такая компенсация будет считаться исключительным и единственным средством правовой защиты Продавца. Если Работы по Контракту возобновляются, следует скорректировать сроки выполнения Работ с учетом дней приостановки, а также Контрактную цену, если корректировка Контрактной цены будет являться необходимой. Если приостановка длится более ста восьмидесяти (180) Дней или суммма ограничений компенсации в 15% как указано выше, достигнута, Продавец имеет право  расторгнуть Контракт, направив Покупателю уведомление за десять (10) Дней до даты расторжения. Такое право на расторжение будет считаться исключительным и единственным средством правовой защиты Продавца.

Невзирая на какие-либо положения об обратном, любая неспособность Покупателя осуществить Промежуточные платежи в течение тридцати (30) Дней с момента срока оплаты будет считаться Фактом невыполнения обязательств со стороны Покупателя, и Продавец может незамедлительно приостановить выполнение Работ по Контракту на срок, равный периоду задержки выполнения Покупателем своих обязательств по оплате. Продавец обязан продолжить Работы на следующий День после получения на свой расчетный счет причитающейся Промежуточной оплаты. 

Прежде чем Покупатель получит займ, гарантированный Экспортным кредитным агентством (ECA), Продавец может приостановить Работы, если Покупатель задерживает платеж на десять (10) Дней после срока погашения в соответствии с Приложением 5.

Продавец может приостановить Работы, если Покупатель задерживает платеж первого авансового платежа за выполнение Работ на пятнадцать (15) рабочих Дней после срока оплаты в соответствии с Приложением 5.


23. Расторжение


23.1. Если любая из Сторон не сможет выполнить свои существенные обязательства, указанные в настоящем Контракте, и не сможет устранить этот факт нарушения обязательств в течение тридцати (30) дней после получения уведомления в письменном виде от другой Стороны с требованием устранения данного невыполнения обязательств («Факт нарушения обязательств Продавца»/ «Факт нарушения обязательств Покупателя» в зависимости от того, что применимо, в совокупности и по отдельности называемые «Нарушением обязательств»), другая Сторона может по собственному решению расторгнуть настоящий Контракт, уведомив об этом Сторону, нарушившую обязательства, в письменном виде не менее чем за 30 (тридцать) дней.

23.1.1. В отношении Промежуточных платежей: если Покупатель не выплатил Промежуточный платеж в течение девяноста (90) Дней после получения письменного уведомления от Продавца о необходимости устранения факта нарушения обязательств, Продавец получает право расторгнуть этот Контракт.

23.1.2. Сторона считается нарушившей свои обязательства без предоставления времени на устранение нарушения до расторжения Контракта другой Стороной в следующих случаях:

(i) Сторона начинает производство по делу о несостоятельности, начиная с даты судебного решения о признания несостоятельности должника, и приступает к финансовому оздоровлению, переходит под внешнее управление или переходит под внешнее управление без основания для финансового оздоровления.

(ii) Сторона дает взятку или участвует в коррупционной деятельности, которая рассматривается как таковая в рамках применимого к этому Контракту законодательству (с наличием неопровержимых доказательств)

23.1.3. Возникновение любого из следующих событий будет представлять собой «Факт нарушения обязательств Поставщика»:

(i) Продавец прекращает выполнение Работ на период, превышающий тридцать (30) Дней (за исключением случаев Форм мажора, влияющих на Продавца), или не может начать Работы в течение тридцати (30) дней после Даты вступления в силу;

(ii) Продавец передает часть Работ другой стороне или субподрядчику в расхождение с условиями Контракта;

(iv) Банковская Гарантия на возврат авансового платежа, Банковская Гарантия надлежащего исполнения Контракта или Банковская Гарантия надлежащего исполнения гарантийных обязательств перестают по какой-либо причине действовать в полной мере с невозможностью Продавца обеспечить продление подобной Банковской Гарантии в течение трех (3) рабочих дней; 

(v) любое заявление или гарантия Продавца в рамках настоящего Контракта, оказывается ложным по своему существу на момент предоставления этого заявления или гарантии; или

(vi) если Продавец не может выполнить своих гарантийных обязательств в соответствии со Статьей 12 или обязательств в соответствии со Статьей 13 в течение более двенадцати (12) месяцев после даты возникновения гарантийного случая по вине Продавца. 

23.2. В случае расторжения Контракта Продавцом вследствие нарушения Покупателем своих обязательств, Покупатель должен оплатить Продавцу все документально подтвержденные расходы и затраты, связанные с Работами, включая без каких-либо ограничений обязательства, данные Продавцом, и штрафы за отмену заказов у поставщиков на проведение Работ (однако начисления за аннулирование от Субпоставщиков и Поставщиков Продавца не должно превышать 10% от документально подтвержденной стоимость и затрат, но и, в любом случае, не должно превышать 10% от Цены Контракта) с начислением штрафа на сумму 10% (десять процентов) от всех документально подтвержденных затрат и расходов, связанных с Работами. Платеж, осуществляемый Покупателем при расторжении Контракта в соответствии с настоящей Статьей, не превышает ста процентов (100%) от Контрактной цены. В случае переплаты Продавец должен вернуть Покупателю соответствующую сумму в течение двадцати (20) Дней с даты получения соответствующего счета Покупателя. Выплата указанных выше сумм Покупателем в пользу Продавца должна быть исключительным обязательством Покупателя и единственной мерой правовой защиты Продавца при расторжении Контракта по Факту нарушения обязательств Покупателем и, для того чтобы избежать сомнений, Продавец настоящим отказывается от права требовать какие-либо другие выплаты за выполненные Работы.

В случае расторжения Контракта по Факту нарушения обязательств Покупателем, Продавец не будет нести ответственность за Эксплуатационные гарантии, за исключением случая, когда Эксплуатационные испытания были проведены до его расторжения.

После расторжения по Факту нарушения обязательств Покупателем лицензия в рамках Статьи 33.2 ограничивается фактически выполненными Работами.

Все указанные здесь Банковские Гарантии будут прекращены на дату расторжения Контракта, если иное не указано в тексте соответствующей Банковской Гарантии.

23.3. Если Покупатель решает расторгнуть настоящий Контракт по Факту нарушения обязательств Продавцом, Покупатель может предпринять одно или несколько из перечисленных ниже действий (имеются ограничения, связанные с обязательствами Продавца):

(i) стать правообладателем всех Работ, завершенных как частично, так и полностью;

(ii) потребовать у Продавца предоставить Покупателю все Работы, в т. ч. текущие работы, завершенные как частично, так и полностью;

(iii) потребовать у Продавца переуступки своих прямых субподрядов, включая контракты и соглашения с поставщиками Оборудования, на имя Покупателя или представителя Покупателя без каких-либо изменений цен и условий;

(iv) самостоятельно завершить Работы, следуя методу, который Покупатель считает наиболее быстрым. Если выбранный метод или методы противоречат инструкциям Продавца, Покупатель незамедлительно теряет преимущества на все гарантии, связанные с Работами, и Продавец не будет нести ответственность за подобные нарушения при условии, что инструкции Продавца были предоставлены Покупателю. 

(v) отказаться производить дальнейшие платежи Продавцу до тех пор, пока не будут определены затраты на завершение Работ и устранение любых Дефектов, ущерба за задержку завершения всего объема Работ Продавца (при его наличии) и всех прочих затрат, которые понес Покупатель в соответствии с пунктом (vi), приведенным ниже; 

(vi) потребовать у Продавца оплату документально подтвержденных дополнительных затрат Покупателя на завершения Работ по сравнению с Контрактной ценой и прочих платежей Продавцу за завершение Работ по Контракту без его расторжения. После получения возмещения за такие дополнительные расходы, Покупатель должен оплатить Продавцу своевременно выполненные и принятые Покупателем Работы в течение тридцати (30) Дней с даты получения соответствующего счета Продавца, и Продавец не будет иметь право на получение дальнейших платежей, за исключением указанных в настоящем разделе.

23.3.1 При получении подобного уведомления о расторжении Продавец должен незамедлительно прервать выполнение любых Работ (если иного не указано в уведомлении) и предоставить Покупателю копии всех Работ, чертежей, характеристик, отчетов, оценок, сводок и прочих данных, подготовленных в рамках исполнения этого Контракта.

23.3.2. Привлечение Покупателем другого подрядчика для выполнения Работ не является отказом от средств правовой защиты или выбором других прав или средств правовой защиты, которые могут иметься у Покупателя по отношению к Продавцу в рамках настоящего Контракта. Однако Покупатель несет ответственность перед Продавцом за выполнение обязательств по соблюдению Конфиденциальности в отношении Продавца по условиям настоящего Контракта.

23.3.3. В случае Факта нарушения обязательств Продавца Покупатель может в дополнение или вместо расторжения Контракта использовать свое право по Банковской гарантии на возврат авансового платежа или Банковской гарантии надлежащего исполнения Контракта (в зависимости от того, что применимо);

Выплата указанных выше сумм должна быть исключительным обязательством Продавца и единственной мерой правовой защиты Покупателя при расторжении Контракта по Факту нарушения обязательств Продавца.

23.4. Покупатель может расторгнуть настоящий Контракт по письменному уведомлению Продавца в любое время по своему усмотрению. В случае расторжения Покупателем этого Контракта Покупатель должен оплатить Продавцу все документально подтвержденные расходы и затраты, связанные с выполненными Работами, включая без каких-либо ограничений обязательства, данные Продавцом, и штрафы за отмену заказов у Субпоставщиков и поставщиков на проведение Работ (однако, штрафы на отмену заказов у Субконтракторов и поставщиков Продавца не могут превышать 10% от их документально подтвержденной стоимости, и ни при каких обстоятельствах не могут превышать 10% от Цены Контракта), а также с начислением штрафа на сумму 10% (десять процентов) от всех документально подтвержденных затрат и расходов Продавца, связанных с Работами. Платеж, осуществляемый Покупателем при расторжении Контракта в соответствии с настоящей Статьей, не превышает ста процентов (100%) от Контрактной цены. В случае переплаты Продавец должен вернуть Покупателю соответствующую сумму в течение двадцати (20) Дней с даты получения соответствующего счета от Покупателя. Для удобства покупателя выплата указанных выше сумм Покупателем в пользу Продавца должна быть исключительным обязательством Покупателя и единственной мерой правовой защиты Продавца при расторжении Контракта,  и во избежании сомнений, Продавец настоящим отказывается от права требовать какие-либо другие выплаты за выполненные Работы.

В случае расторжения Контракта по желанию Покупателя, Продавец не будет нести ответственность за достижение гарантийных показателей, за исключением случая, когда Эксплуатационные испытания по настоящему Контракту были проведены до его расторжения.

Все указанные здесь Банковские Гарантии будут прекращены на дату расторжения Контракта, если иного не указано в тексте соответствующей гарантии.

После расторжения Контракта по желанию Покупателя лицензия, выдаваемая в соответствии со Статьей 33.2 ограничивается фактически выполненными Работами.

23.5. За исключением указанного в настоящей Статье, расторжения настоящего Контракта не должно ни при каких обстоятельствах влиять на действие Статей 12, 13, 14, 21, 24 и 33.


24. Применимое право, порядок урегулирования споров


24.1. Любые споры и разногласия, связанные с этим Контрактом, которые не могут быть урегулированы взаимным соглашением Сторон, должны решаться в арбитражном суде. 

24.2. Этот арбитражный суд должен заседать в Стокгольме (Швеция) в соответствии с Правилами арбитражного суда Внешнеторговой палаты Стокгольма в соответствии с действующими Правилами Внешнеторговой палаты Стокгольма на дату начала арбитражного суда (далее «Правила»). Решение принимается 3 (тремя) арбитражными судьями, назначенными в соответствии с указанными Правилами. Любое решение должно быть окончательным и обязательным.

24.3. Если оспариваемые сумма не превышает 100 000 евро, применяются Правила ускоренного арбитражного суда. Если сумма превышает 100 000 евро, применяются Правила арбитража Внешнеторговой палаты Стокгольма.

24.4. Оспариваемая сумма включает претензии истца по арбитражному иску, а также любые встречные иски ответчика на подачу иска в арбитражный суд.

24.5. Несмотря на вышесказанное ни одно из положений этой Статьи не должно ограничивать любую из Сторон в обеспечении мер правовой защиты по реализации положений настоящего Контракта в любом суде компетентной юрисдикции.

24.6. Судебные разбирательства должны проводиться вместе на английском языке (включая ведение протокола).

24.7. Стоимость арбитражного разбирательства, включая помимо всего прочего затраты на услуги экспертов и расходы, связанные с подготовкой и ведением самого арбитражного разбирательства, возлагается на сторону, чья позиция не была поддержана судебным разбирательством, если в постановлении арбитражного суда не указано иное.

24.8. Арбитражный суд не имеет каких-либо полномочий на выполнение роли дружеского посредника или на действие ex aequo et bono (по совести и справедливости), а также на назначение специальных, опосредованных, непрямых, последующих или штрафных убытков.

24.9. Юрисдикция суда не подлежит действию Статей 45 и 69 Закона об арбитражном суде Великобритании от 1996 г.

24.10. Настоящее положение об арбитражном суде, а также сам Контракт регулируются английским правом без применения правил о конфликте правовых норм.


25. Разное


25.1. В рамках исполнения этого Контракта Продавец является независимым подрядчиком. Подрядчик не создает какие-либо агентства, партнерства, совместные предприятия и не заключает соглашения между сторонами с установлением каких-либо иных отношений. В соответствии с положениями настоящего Контракта Продавец несет исключительную ответственность за методы и способы выполнения Работ. Все сотрудники, представители или Субподрядчики или поставщики, задействованные Продавцом в связи с исполнением им своих обязательств по данному Контракту, находятся под полным контролем Продавца и не рассматриваются как сотрудники Покупателя; ничего из приведенного в настоящем Контракте или в любом Субконтракте, что можно трактовать в пользу Продавца, не должно восприниматься как формирование любых контрактных отношений между Покупателем и любыми сотрудниками, представителями, субподрядчиками и поставщиками.

25.2. Никакие послабления, воздержания или освобождения любой из Сторон от исполнения условий и положений этого Контракта, а также никакое предоставление одной Стороной дополнительного времени другой Стороне не должно ограничивать, влиять или преуменьшать права той Стороны в рамках настоящего Контракта; кроме того, никакой отказ одной Стороны от нереализации своих прав вследствие нарушения этого Контракта другой стороной не должен рассматриваться как отказ от применения своих прав при последующих или постоянных нарушениях этого Контракта. Любой отказ от реализации прав стороны, мер правовой защиты и других средств в рамках настоящего Контракта должен быть оформлен в письменном виде с указанием даты и подписи авторизованного представителя Стороны, предоставляющей подобный отказ. В этом документе должно быть указано соответствующее право и степень отказа от его применения.

25.3. Настоящий Контракт заменяет собой все предыдущие контракты и соглашения между Сторонами в связи с предметом этого Контракта. Продавец не делал и не делает никаких заявлений и не дает никаких явных и подразумеваемых гарантий в отношении Работ за исключением приведенных здесь, а Покупатель явным образом подтверждает, что Продавец не делал подобных заявлений и не давал гарантий. Стороны согласовывают и подтверждают то, что этот Контракт был заключен ими после тщательного рассмотрения; ни одна из сторон не полагается на отсутствующие в этом Контракте заявления и гарантии других лиц, кроме как аффилированных лиц другой Стороны, которые предоставили гарантии и заявления в письменном виде.


26. Переуступка


26.1. Переуступка со стороны Продавца

26.1.1. Продавец не должен без предварительного письменного согласия Покупателя передавать или переуступать этот Контракт, любые из прав в рамках данного Контракта или отдавать на субподряд все свои обязательства по данному Контракту, включая финансовые обязательства и страховые договоры, а также пытаться осуществить подобные действия.

26.2. Переуступка со стороны Покупателя

26.2.1. Покупатель может в любое время без предварительного письменного согласия Продавца, но с обязательным уведомлением Продавца, переуступить, передать, переоформить этот Контракт или Гарантии, связанные с настоящим Контрактом, страховые договоры, передать все обязательства по настоящему Контракту на субконтракт Аффилированным лицам Покупателя, Разработчику и Пользователю, а также свои права по любым Гарантиям и страховым договорам (за исключением переуступки или передачи в пользу ПАО «Криогенмаш» или любому другому лицу, которое является конкурентом Продавца; переуступка или передача прав любому такому лицу должно быть разрешено Продавцом в письменном виде). За исключением положений в предыдущем предложении Покупатель не должен без предварительного письменного согласия Продавца передавать или переуступать этот Контракт, любые из прав в рамках данного Контракта или отдавать на субподряд все свои обязательства по данному Контракту, включая Эксплуатационные гарантии и страховые договоры, а также пытаться осуществить подобные действия.

26.2.2. Каждая Сторона соглашается с тем, что при получении уведомлении о разрешенной переуступке в соответствии со Статьей 26.1.1 или Статьей 26.2.1 она должна предоставить все документы, данные, уведомления и прочую корреспонденцию на адрес разрешенного уполномоченного лица, который был предоставлен другой Стороной в письменном виде.

26.2.3. В случае переуступки со стороны Продавца или Покупателя все механические гарантии на Оборудование в течение Гарантийного Периода и после него (если применимо) должны быть сохранены без каких-либо изменений.

26. Отсутствие доверия к иным положениям

Каждая Сторона подтверждает, что, заключая настоящий Контракт, она не полагалась на любые явные или подразумеваемые заявления, гарантии, дополнительные контракты и другие завершения (за исключением указанных в настоящем Контракте), которые были сделаны другой Стороной или от ее лица до Действительной даты. Ни одно из положений настоящей Статьи не ограничивает и не исключает ответственности за мошенничество.


27. Независимость положений


27.1. Положения, приведенные в каждой статье и пункте настоящего Контракта, реализуются независимо друг от друга, а на их допустимость не влияют какие-либо другие положения настоящего Контракта, которые были признаны недопустимыми. 

28.2. Если какое-либо положение настоящего Контракта признано недействительным, однако будет считаться действительным, если какая-либо его часть будет исключена, рассматриваемое положение считается применимым с учетом того изменения, которое необходимо для того, чтобы это положение было признано действительным.


28. Язык

28.1. Языком этого Контракта и любых связанных с ним уведомлений, если в этом Контракте явно не указано иного, является английский язык.

28.2. Если этот Контракт и любые связанные документы переведены на другой язык, предпочтение отдается английской версии, если Стороны не согласовали иного в письменном виде.


30. Затраты

Каждая Сторона должна оплачивать собственные затраты и расходы, связанные с согласованием, подготовкой и исполнением этого Контракта.


31. Уведомления


31.1. Если в этом Контракте не указано иного, любые уведомления, требования, запросы, согласия или утверждения, которые требуются или могут потребоваться в рамках исполнения этого Контракта, должны быть составлены в письменном виде и доставлены лично или через пользующуюся доверием курьерскую компанию, занимающуюся воздушными перевозками, заказным авиаписьмом или другой заказной почтой, с оплатой почтовой пересылки и требованием квитанции или же по электронной почте (с учетом того, что корреспонденция, отправленная электронным способом должна быть подтверждена по электронной почте, через курьерскую почту или факсимильную связь в течение трех (3) рабочих дней с даты передачи отправляющей Стороной). Подобная корреспонденция должна отправляться на следующие адреса:

31.2. Изменение адреса для получения уведомлений должно осуществляться в письменном виде.

31.3. Если в уведомлении, утверждении, согласии или другой корреспонденции указано более позднее время, соответствующий документ вступает в силу с момента фактического получения. Заказное письмо считается полученным при доставке на соответствующий адрес.

31.4. Если уведомление или корреспонденция получены после 18:00 рабочего или выходного дня, днем получения считается первый следующий рабочий день.

31.5. Любые изменения или исправления этого Контракта вступают в силу только в том случае, если Покупатель и Продавец согласовывают эти изменения и поправки в письменном виде.

31.6. Настоящий Контракт является обязательным к исполнению и имеет юридическое действие для получения Сторон, их преемниками и представителями соответствующих выгод. За исключением Покупателя и Продавца, а также их преемников и представителей, ни одно лицо не может получить какие-либо преимущества, права по этому Контракту, а также полагаться на него при ведении своего делопроизводства. Лицо, не являющееся стороной этого Контракта (кроме допустимого преемника или представителя) не имеет прав по Закону о договорах (Права третьих лиц) от 1999 г. на получение преимуществ и выгод по условиям настоящего Контракта.


32. Дополнительные гарантии


Каждая Сторона соглашается с тем, что по запросу другой стороны она предоставит любые документы и выполнит действия, необходимые в разумных пределах для полной реализации этого Контракта.


33. Права на интеллектуальную собственность

33.1. Не используется. 

33.2. В отношении настоящего Контракта Продавец предоставляет Покупателю неисключительную, безвозмездную, полностью оплаченную (в рамках Контрактной цены), безотзывную, постоянную лицензию с правом передачи (а также с правом сублицензирования Застройщику, Конечному Пользователю и Генпроектировщику) на использование, воспроизведение, отображение, выполнение и прочую эксплуатацию Работ с учетом того, что эти действия выполняются исключительно в связи с работой Завода и подлежат всем обязательствам по конфиденциальности, приведенным в Статье 21 (далее «Цели проекта по проектированию, закупкам и строительству»).

33.3. При лицензировании Продавцом какого-либо программного обеспечения в пользу Покупателя в рамках настоящего Контракта Продавец не имеет обязательств предоставлять исходный код этого программного обеспечения.

33.4. Любые сублицензии, предоставленные Покупателем, ограничиваются услугами, которые выполняются сублицензиаром в Целях проекта по проектированию, закупкам и строительству. Продавец гарантирует и заявляет, что использование Работ в Целях проекта по проектированию, закупками и строительству со стороны Покупателя и в рамках настоящего Контракта не будет нарушать каких-либо Прав на интеллектуальную собственность, включая патентные права третьих лиц. 

33.5. Продавец гарантирует и заявляет, что является владельцем или получит у третьих сторон (за собственный счет и с учетом Статьи 33.8) все права и лицензии, связанные с Правами на интеллектуальную собственность, используемую при выполнении Работ. В соответствии с приведенными здесь ограничениями Продавец должен предоставить возмещение от убытков, защиту и неприкосновенность от претензий Покупателю, Застройщику и Конечному Пользователю, которым Покупатель предоставит лицензию, чтобы последние не несли ответственность за документально подтвержденный ущерб, убытки и затраты, заявленные третьими лицами (включая помимо всего прочего документально подтвержденные юридические затраты и расходы) в отношении нарушения Покупателем, Застройщиком и Конечным Пользователем интеллектуальных прав третьих лиц в связи с авторизованным использованием Покупателем Работ исключительно в целях EPC Проекта (претензия по нарушению прав на интеллектуальную собственность),и, во избежание сомнений. в отношение Покупателя, Застройщика, Конечного Пользователя, убытки включают в себя все и любые документально подтвержденные расходы, убытки и затраты, понесенные ввиду невозможности Покупателя надлежащим образом исполянть обязательства (их часть) по Контракту, которые он должен возместить третьим лицам в результате нарущения их Прав на интеллектуальную деятельность, однако, за исключением убытков, прямо предусмотренных в Статье 14.1., с учетом того, что Покупатель:

• использовал Работы в соответствии с предоставленными ему правами;

• предоставил своевременное письменное уведомление Продавцу после получения уведомления о претензии о нарушении прав интеллектуальной собственности;

• позволяет Продавцу обеспечить защиту от подобных претензий за свой счет и полностью сотрудничает с Продавцом в рамках этого дела.

33.6. Продавец должен полностью контролировать правовые меры защиты и вести все переговоры по урегулированию проблемы. 

33.7. Покупатель оставляет за собой право остаться консультантом и за свой счет участвовать в построении защиты и урегулировании Претензии по нарушению прав на интеллектуальную собственность. В случае, если Продавец не может обеспечить свою защиту или урегулировать Претензию по нарушению авторских прав, Покупатель имеет право строить свою защиту или урегулировать Претензию по нарушению прав на интеллектуальную собственность, и все затраты и расходы Покупателя должны быть возмещены Продавцом.

33.8. В случае, если Работы или любая их часть, переданная в соответствии с приведенными здесь условиями, является нарушением действительных авторских прав третьей стороны, поэтому использование этих Работ или их части запрещено, Продавец должен после консультации с Покупателем и с учетом эксплуатационных требований Покупателя за свой счет выполнить следующие действия: (1) предоставить Покупателю право продолжить использование Работ или затрагиваемую их часть; (2) заменить их на эквиваленты, не нарушающие авторские права; (3) изменить их, чтобы они перестали нарушать авторские права с учетом следующих условий:

(i) любые замененные или модифицированные Работы имеют в разумной степени сравнимые уровни эксплуатации, безопасности, функциональности, приблизительного срока службы и затрат со стороны Покупателя в плане владения, строительства, администрирования, эксплуатации или поддержки единиц Оборудования; (ii) ни при каких обстоятельствах Покупатель, Разработчик или Пользователь не должен прерывать работу Предприятия или любой ее части, если только не поступит соответствующего распоряжения суда компетентной юрисдикции; однако указанное выше лицо должно в полной мере сотрудничать с Продавцом, чтобы обеспечить выполнения любых последующих действий Продавца.

33.9. Ничего из перечисленного здесь не должно накладывать обязательств на Продавца в отношении к претензии по нарушению прав на интеллектуальную собственность на основе изменения Работ или сочетания одной или нескольких Работ с другими продуктами или системами, если это изменение или сочетание было проведено другим лицом, отличным от Продавца или его Субподрядчиков. Настоящим Продавец берет на себя обязательства, гарантирует и заявляет перед Покупателем следующее: ранее он не переуступал и не предоставлял, а также не будет переуступать или предоставлять какие-либо права третьей стороне, что помешает Покупателю использовать Права на интеллектуальную собственность, предоставленные ему в рамках настоящего Контракта; Покупатель имеет все необходимые права на предоставление Прав на интеллектуальную собственность Покупателю в рамках настоящего Контракта.

33.10. Если в этом Контракте не указано иного, Покупатель не должен выплачивать Продавцу какие-либо компенсации за использование авторских прав, долю прибыли, лицензионные сборы и другие платежи в отношении любых Прав на интеллектуальную собственность или лицензий, предоставленных по настоящему договору Покупателю, если только эта оплата не возникла вследствие изменений и не была утверждена Покупателем. Единственным средством защиты Покупателя и единственной обязанностью Поставщика в случае нарушений гарантий в настоящей Статьей 33 или претензий третьих лиц будет являться право требовать возмещения убытков в соответствии со Статьей 33.5. и права в соответствии со Статьей 33.8., все иные способы защиты Покупателя (от своего имени, Аффилированных лиц, Застройщика или Конечного Пользователя) исключены.


34. Дата вступления в силу


34.1. Ни одна из сторон не должна начинать выполнение этого Контракта до Действительной даты. Действительной датой является дата подписания настоящего Контракта обеими Сторонами. 

34.2. Финансирование Экспортным кредитным агентством (ЭКА) 

34.2.1. Покупатель может получить финансирование Экспортного кредитного агентства (ECA) в течение ста двадцати (120) Дней с Действительной даты и надлежащим образом уведомить об этого Продавца.

Если Покупатель не получит займ под гарантии Экспортного кредитного агентства, Покупатель должен осуществить платеж с подтверждением безопасности через международный банк первого класса, который должен быть принят Продавцом в течение пятнадцати (15) Дней после истечения 120 дневного периода.

Если Покупатель не предоставляет таких гарантий платежа в указанный период времени, Продавец, невзирая на любые другие положения настоящего Контракта, получит право незамедлительно приостановить Контракт по Факту нарушения обязательств Покупателя с предварительным пятидневным (5) уведомлением; если это состояние нарушения обязательств длиться три (3) месяца и более, Продавец может расторгнуть этот Контракт с предварительным уведомлением и незамедлительным вступлением расторжения в силу.

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны в лице своих руководителей, имеющих соответствующие доверенности и разрешения, заключили настоящий Контракт, составленный в двух (2) идентичных экземплярах на русском и английском языках на указанную ниже дату, в случае противоречий, версия на английском языке превалирует


ПОДПИСИ И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН



THIS CONTRACT (the "Contract") is signed on this ______by and between:

(A) ______, a company established under the laws of the Russian Federation, with company number ______whose registered office is at ______ (hereinafter called “the Buyer” ) and 

(B) ______, a company established under the laws of France, company number ______whose offices are located at ______ Champigny-sur-Marne, France (hereinafter called “the Seller” ).

The Buyer and the Seller shall each individually be further referred to as a "Party", and together as the "Parties".


WHEREAS:

A. The Buyer is the general contractor under the EPC Contract concluded with the Developer and the End User as defined below for design, construction, testing and commissioning of the LNG production and transhipment terminal at the port of ______ based in Leningrad region with LNG capacity of ______ Ton/Year including the gas pipeline branch of main pipeline Leningrad-Vyborg-State border created at the following address: North Coast of the Gulf of Finland, near the port of ______, ____________ (“the EPC Project”). Under the EPC Project the Plant shall be transferred to the End User.

B. In connection with the Project the Buyer has intention to engage the Seller for performance of the Works as specified in the Contract and corresponding Annexes hereto. 

C. The Seller is prepared to provide the Works, in particular to also “Unit”, collectively the "Units"); execute engineering, procurement and supply of the Equipment and materials for one (1) natural gas pre-treatment (the “Pre-treatment Unit”) and two (2) liquefaction units (each a “Liquefaction Unit”, collectively the “Liquefaction Units”; each Liquefaction Unit together with the Pre-treatment Unit, a “Train”) of the Plant as further specified in Annexes 1 – 3 hereto (the Pre-treatment Unit or any Liquefaction Unit individually

D. The Seller owns the know-how and proprietary technology required for the Works. 

E. The Seller understands that time is important for the Buyer, accordingly, the Seller undertakes to ensure that all contracts made by the Seller with the Subcontractors or suppliers or any other third parties in connection with the Seller’s obligations under this Contract or Annexes hereto contain appropriate provisions for the purpose of securing timely and duly performance of the Seller’s obligations. 


NOW, THEREFORE:

In consideration of the premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged the Parties 


AGREED AS FOLLOWS:

1. DEFINITIONS, ANNEXES, GENERAL INTERPRETATION

1.1. Definitions

The following words and expressions shall have the meanings set forth hereinafter except otherwise indicated herein.

Acceptance: means the acceptance by the Buyer of the Work as defined in Article 8.

Affiliate: means any company, corporation or other entity controlled by, in control of or under common control with one of the Parties, "control" means the ownership, legally or beneficially, directly or indirectly, of more than fifty percent (50%) of the voting rights at a shareholders’ meeting or of the rights that confer management control of any company, corporation or other entity.

Advance Payment Bank Guarantee: means a bank guarantee submitted by the Seller to the Buyer to secure the Seller’s obligations to return the Advance Payment in case of non-fulfilment or improper fulfilment of Works as specified in the Annex 10.1.

Acceptance Certificate of Design Deliverables: means the date of acceptance without any Defects or deemed acceptance of the corresponding set as per Annex 3 in accordance with Article 8.4 and Annex 13.1

Final Acceptance Certificate of Design Deliverables: means the date of acceptance without any Defects or deemed acceptance of all sets of Design Deliverables as per Annex 3 in accordance with Article.8.5.

Annex: means the corresponding Annex to the present Contract.

Applicable Permits: means any Permit of or from any Governmental Authority having jurisdiction over the performance of and/or applicable to the Works. 

Bank Guarantee: means bank guarantee as specified in the Annex 10 submitted by the Seller to the Buyer to secure the Seller’s obligations under the Contract.

Capital Spare Parts: means the capital spare parts as defined in the Annex 8.

Change: means any change, modification, addition or removal in the Works.

Change in Law: shall have the meaning set forth in Article 11.6.

Commissioning: means the period from start of operation of the Equipment or any part thereof as specified in Article 9 following the Mechanical Completion.

Commissioning Spare Parts: means the spare parts as defined in the Annex 8.

Credit Facility (the Loan Agreement): means loan agreement between the Buyer’s Bank and the Buyer insured by ECA.

Contract Price: means the sum specified in Article 3.1, subject to such additions and adjustments thereto or deductions there from as may be made pursuant to this Contract by the Parties’ mutual agreement.

Completion Date: means the date of completion of the Works as specified in the Annex 7 hereto.

Day: means the calendar day of the Gregorian Calendar and “year” mean 365 days.

Defect: means any failure (including but not limited to deviation(s), incompliance etc.) of any portion and/or all of the Works to comply with the requirements of the Contract and/or Annexes hereto, Standard of Care as defined in the Article 12.1, all with respect to the Equipment and any Defect in workmanship and/or material with respect to the Equipment.

Data Room: has the meaning as specified in Article 8.3.

Design Deliverables: mean set 1, set 2 and set 3 as specified in the Annex 3.

Destination Point: along side of the Bulkhead wall port Vysotsk, the Russian Federation. The further requirements for Destination Point shall be specified in Annex 20.1. 

Defect Liability Period: means a period of twenty four (24) Months from the date of issuing of the Commissioning Permission (form КС-14) by the End User and the Buyer or twenty-eight (28) Months after the Date of Industrial Operation or forty six (46) Months from Last Main Equipment Delivery Date, whichever date occurs first. 

Differing Site Condition: means any surface or subsurface soil condition which differs from any information or description of the condition or character provided by the Buyer or differs from those conditions or character normally expected to be encountered at the Project Site (different from those defined in Annex 2). Differing Site Conditions include, but are not limited to any unforeseen voids, rocks, boulders, caverns, obstructions or abnormal conditions.

Early Works Agreement – means agreement No. ______ and annexes thereto signed by the Parties on ______ and shall be considered as an integral part of the present Contract (provisions of the Early Works Agreement relate to the early works as defined therein only).

ECA: means export credit agency.

Effective Date: means the date of the signing of the Contract with all Annexes by the Parties as defined in the Article 34.

End User: means ______. (ООО «______»), INN ______.

EPC Contract: means the contract signed by the Buyer, End User and the Developer on ______. 


Seller’s Event of Default: has the meaning as specified in the Article 23.1.

Buyer’s Event of Default: has the meaning as specified in the Article 23.1.

Equipment: means equipment, Main Equipment, materials, machinery, apparatus, materials, articles and things of all kinds, including Spare Parts, as specified in Annex 3. 

Force Majeure: has the meaning described in Article 18.1.

Final Acceptance Certificate: means the certificate to be executed after Warranty Period ends.

Bulkhead wall – means jetty (fixed berth) located at ______ built in accordance with the technical requirements specified in Annex 20.1.

Developer: means CJSC “______” (ЗАО «______»), ИНН ______.

Gross Negligence: means a failure to act or an omission which constitutes wanton and/or reckless conduct with utter disregard for harmful, foreseeable and avoidable consequences.

Good Industry Practice: means those good, sound and professional practices, methods and acts engaged in or approved by a significant proportion of the industry that is involved in providing the Works as well as fulfilment of other obligations by the Seller.

Performance Bank Guarantee : means a bank guarantee submitted by the Seller to the Buyer to secure the Seller’s obligations for performance of Works as specified in the Annex 10.2

Contract: means the present terms and conditions signed by the Parties together with all Annexes attached hereto and any amendments made in writing thereof which shall be considered as an integral part of the Contract. 

Last Main Equipment Delivery Date: is the date as indicated in the Time Schedule (Annex № 7) by which date the Main Equipment shall be supplied at the Delivery Point, such date may be amended from time to time in accordance with the terms of this Contract by the Parties mutual agreement. 

Main Equipment Delivery: means the date when all Main Equipment has been delivered in accordance with this Contract.

Initial Data: means data submitted by the Buyer to the Seller and attached to the Contract in Annex 2, necessary for the performance of the Engineering Works which the Seller shall review and confirm in accordance with Article 8. 

Governmental Authority: means (a) any country, state or other subdivision (political or otherwise) thereof; and (b) any regional or municipal authority thereof, or any other central, state or local government or any legislature, ministry, department, commission, board, authority (judicial or otherwise), instrumentality, agency, corporation or commission under the direct or indirect control (as to matters of policy or otherwise) or ownership of any entity referred to in sub-clause (a) above.

General Designer: means JSC “______” (АО «______), ИНН ______.

Commissioning Permit – means the permit obtained by the End User after signing of the Facility Commissioning Certificate (form KS-14) with the Buyer.

Intellectual Property Rights: means all forms of intellectual property and any other proprietary rights or interests, including but not limited to, patents, copyrights, trademarks, trade secrets, trade names and know-how as specified in the Article 33.

Incoterms: means the International Commercial Terms published by the International Chamber of Commerce; 2010) edition, ICC Publication No. ______.

Industrial Operation Date: means the date on which the first quantity of product (LNG) is produced by the Unit(s) for commercial purposes.

Law: means any mandatory statute, law, ordinance, regulation, code, rule, license, permit, consent, approval, ruling, order, writ, injunction, judgment, decision, decree or other official mandatory act of or by any (a) local, provincial, or national government, or quasi governmental entity or (b) court, tribunal, or any governmental department, commission, board, bureau, agency or other instrumentality exercising jurisdiction over or applicable to the Works.

Operational Documentation: means documents that must be supplied by the Seller together with the Equipment to the Destination Point with due translation into Russian language as specified in the Annex 17 and shall contain the information necessary for import customs clearance into the Russian Federation and information sufficient to: ensure the proper and safe operation of the Equipment and the Main Equipment, Units during the period of operation on the territory of the Russian Federation, carry out the installation and pre-commissioning Works, individual tests, Performance Test, Commissioning of the Plant, maintenance and repair, as well as the information certifying the main performances guaranteed by the manufacturer. The electronic copies of the Operational Documentation shall be sent via e-mail vysotsk@omzdaelim.ru prior one (1) Month before the delivery starts.

Provisional Acceptance Certificate: means the certificate to be executed after completing Performance Tests of the Units, Annex 13.4.

Performance Test(s): means the test(s) specified in Annex 11 hereto, to be carried out by the Buyer in the presence of authorised representatives of the Seller and/or Developer, and/or the End User to ascertain whether the Units are able to attain the Performance Guarantees specified in Annex 11 in accordance with the provisions of Article 9.

Permit: means any permit, approval, consent, waiver, exemption, authorisation, license or similar order of or from any Governmental Authority.

Plant: means the LNG production and transhipment terminal at the port of Vysotsk based in Leningrad region with LNG capacity of 660,000 ton/year. The Plant is to be constructed at the following address: North Coast of the Gulf of Finland, Near the Port of Vysotsk, Ryövälinniemi Peninsula 

Project Manager: shall have the meaning set forth in Article 7.1.

Performance Guarantee(s): has the meaning specified in Annex 11 hereto.

Special Technical Requirements (STR): means special technical requirements specified in the Annex 2.3. hereto.

Main Equipment: means the Equipment as listed in Annex 3.

Mechanical Completion: means that the Units (or any part thereof) are ready for the Commissioning as described in Article 9.1 hereto.

Milestone: means any milestone listed in the Payment Terms and Delivery Milestones, Annex 5 hereto.

Milestone Payment: means any instalment payment of the Contract Price contemplated by the Payment Terms and Delivery Milestones, Annex 5 hereto.

Milestone Payment Terms: means Annex 5, Payment Terms and Delivery Milestones.

Month: means a calendar month of the Gregorian Calendar.

Minimum level of the Performance Guarantees: has the meaning specified in Annex 11 hereto.

Site: means the portion of land on the Ryövälinniemi Peninsula, Leningrad Region, Russian Federation, for which the Developer and/or the End User has the right of use for purposes of installing the Plant.

Spare Parts: means the spare parts as defined in the Annex 8.

Standard of Care: has meaning given to it in Article 12.1.

Subcontract: means any agreement or contract in connection with this Contract between the Seller and any Subcontractor.

Subcontractor: means any person to whom the performance of any portion of the Works in connection with this Contract has been subcontracted by the Seller.

Technical Assistance Contract: means the contract, as concluded or yet to be concluded and separate from this Contract, between the Seller or an Affiliate of the Seller and the Buyer for provision of assistance services during erection of the Equipment, commissioning, and Performance Tests.

Time Schedule: means the schedule as contained in Annex 7 hereto which may be updated/revised by the Parties from time to time in writing.

T0: means the Effective Date.

Unit or Units: has the meaning given to it in Recital C above. For the avoidance of doubt the Units consist of Equipment as specified in the Annex 3 hereto. 

Vendor List: means the list of vendors as specified in Annex 16.1.

Wilful Misconduct: means such wanton or reckless act or omission, not justified by any special circumstances which amounts to intentional and reckless disregard of an obvious or known risk (or consequences).

Works: means the Design Deliverables, procurement and supply of the Equipment in accordance with this Contract.

Warranty Bank Guarantee: means a bank guarantee submitted by the Seller to the Buyer to secure the Seller’s obligations during the Warranty Period as specified in the Annex 10.3.

Quality Assurance Plan: means the document to be developed as per Article 8.11.1

1.2. Annexes

The Annexes attached hereto are incorporated into and shall form an integral part of the Contract.

1.3. General Interpretation

This Contract shall not be construed against any party, and no consideration shall be given or presumption made, on the basis of who drafted this Contract or any particular provision hereof or who supplied the form of this Contract. Each Party agrees that it has been purposefully drawn and correctly reflects their understanding of the transaction that it contemplates. In construing this Contract:

1. the word "includes" and its derivatives means "includes, but is not limited to" and corresponding derivative expressions;

2. any reference to a Section, Article, or Annex shall mean a Section, Article, or Annex of this Contract;

3. a defined term has its defined meaning throughout the Contract and each Annex regardless of whether it appears before or after the place where it is defined;

4. if there is any conflict or inconsistency between the present terms and conditions and any Annex hereto, the provisions of the present terms and conditions shall prevail; 

5. the headings and captions herein are merely for convenience and are not part of the Contract and shall not in any way modify or affect the provisions of the Contract; and

6. the plural shall be deemed to include the singular, and vice versa;

7. references to any date or time of Day are to Moscow time;

8. references to the word agree, agreed or agreement require the agreement to be recorded in writing except where the Contract otherwise requires.


1. Subject Matter of the Contract

1.1. Subject matter 

Subject matter of this Contract IS THE FOLLOWING: 

(a) the Seller shall duly perform the Works;

(b) the Buyer shall accept the Works duly performed by the Seller; 

(c) the Buyer shall pay the Contract Price, all as described in this Contract and corresponding Annexes hereto.

1.2. Obligations of the Seller 

2.2.1. The Seller shall perform all of the Works in accordance with this Contract, as well as with the Law. The Seller shall be responsible for all items of the Works. Without limiting the generality of the foregoing.

The Seller shall be obliged to:

2.2.2. duly perform the Works in compliance with the Standard of Care as well as the present Contract;

2.2.3. perform the Works and other obligations hereunder within the time limits specified in this Contract and the Annexes hereto while the Seller 

has the right to complete the Works ahead of the schedule only with the written consent of the Buyer;

shall perform all the Works in a professional and careful manner, in accordance with all requirements of this Contract and in accordance with Good Industry Practice;

shall furnish the services of all engineers, draftsman and other personnel and resources necessary to duly perform the Works;

shall comply with, and require that its employees, agents, Subcontractors and representatives comply with all Laws in the performance of the Works, including obtaining and maintaining all Applicable Permits. 

2.2.4. The Seller confirms that it has entered into this Contract after a reasonable examination of and reliance on the relevant Initial Data contained in the design basis and site data sheet and incorporated in Annex 2 hereto. The Seller assumes no obligation for Differing Site Conditions, for hazardous materials or non-naturally occurring hazardous conditions or other obstacles of any type or nature unless caused by the Seller. 

2.2.5. The Seller is duly aware that the Buyer and/or the End User may apply for the partial and/or total long term financing and/or refinancing for the payments under this Contract. The Seller is ready, on a best effort basis, as soon as practicable and to the extent reasonably required by ECA of the Seller's country or any other ECA involved in the financing, to provide all necessary assistance and support to the Buyer and/or the End User in connection with such applications. The Seller is aware that the Buyer’s intention is that the payments under this Contract are paid by the Buyer and/or the End User by means of the ECA covered loan for financing or refinancing of payments (or part of payments) and this loan is covered by ECA of the Seller's country or any other ECA involved in the financing or by means of other credit resources (loans) drawn by the Buyer and/or the End User and also by the Buyer and/or the End User own funds.

2.2.6. The Seller shall obtain all Permits required by the Law to be obtained by the Seller in its name, which are necessary for the Seller to perform its obligations under the Contract and shall ensure that they remain valid or substituted if terminated, prolonged or if expire throughout the term of this Contract. The Seller undertakes to keep the Buyer informed about any changes in the above circumstances within three (3) working days from the date that Seller became aware of such changes of the circumstances. 

2.2.7. If requested by the Buyer, the Seller shall use all reasonable efforts to assist the Buyer in obtaining in a timely and expeditious manner all necessary Permits to be obtained by the Buyer under Article 2.2.

2.2.8. The Seller shall comply with the Law in performing its obligations under the Contract.

2.2.9. The Seller shall recommend the strategy regarding Capital Spare Parts and Spare Parts for the first 2 (two) years of the Units operation after successful completion of the Performance Tests, as described in Annex 3.1, items G.4 & G.5, and in Annex 8 hereto .

2.2.10. The Seller shall provide English and Russian language of Operational Documentation as set forth in Annex 17.

2.2.11. The Seller shall obtain the Buyer’s written approval for all design and other technical solutions related to the Equipment, Main Equipment, Units if required by the Buyer and listed in Annex 3.1 hereto.

2.2.12. Upon the Buyer’s demand, the Seller shall participate and, if required, procure for participation of its Subcontractors, suppliers, in organizational and technical meetings (which may be by tele-conferences if is approved by the Buyer) relating to execution of the Works, provided that that the Buyer will submit a written notification at least three (3) Days prior to the meeting date.

2.2.13. The Seller hereby provides its consent to audits, only relating to performance of this Contract, by the Buyer and/or End User and/or the Developer subject to confidentiality restrictions applicable to the Seller’s information. 

The Seller shall ensure compliance with applicable labor and migration provisions as per the Law in respect of the employees, involved in the Works performance, including the employees of its Subcontractors, suppliers, vendors as far as applicable. In case the Seller fails to comply with this sub-clause conditions, the Seller shall bear the responsibility according to the terms hereof and the Russian Federation’s current legislation. If any fines will be imposed to the Buyer by labor and migration authorities due to the Seller’s fault the Seller shall be obliged to compensate the amounts of imposed fines to the Buyer provided it has obtained due and proper documentation of the same. 

2.2.14. Each Party shall provide the other Party with applicable information requested and necessary for the performance of the Contract within a reasonable period of time.

2.2.15. The Seller does not have the right to withhold any results of the Works or part thereof under this Contract, as a security in respect of the performance by the Buyer of its obligations hereunder.

1.3. The Seller’s Expertise

The Seller represents and warrants that it has the requisite knowledge, know how, skill and experience to duly perform the Works. It is expressly agreed and understood that the Buyer is relying upon the Seller’s judgment and expertise (a) in the performance of the Works and (b) to ensure the performance of the Works in accordance with this Contract.

1.4. Obligations of the Buyer 

2.4.1. The Buyer shall obtain and maintain all Permits required by the Law to be obtained by the Buyer for performance of its obligations under the Contract.

2.4.2. The Buyer shall timely submit to the Seller all applicable information with respect to the Site and the Plant available to the Buyer, necessary to the Seller to execute the Works.

2.4.3. If requested by the Seller, the Buyer shall use all necessary actions to assist the Seller in obtaining in a timely and expeditious manner the Applicable Permits, to be obtained by the Seller if the Buyer has the corresponding competences.

2.4.4. The Buyer shall provide operating and maintenance personnel and supply and make available all raw materials, fuel and utilities necessary so that the Seller can properly carry out its obligations under this Contract, at or before the time specified in the program furnished by the Seller under Article 7.2, at no cost to the Seller and in the manner specified as otherwise agreed upon by the Buyer and the Seller.

2.4.5. The Buyer shall review and submit a reply to the written request of the Seller to provide an approval for engineering or other technical solutions as specified in Article 2.2.11, the Equipment (list and cost) within fifteen (15) Days from the date of receipt of the corresponding request from the Seller.

2.4.6. Each Party shall provide the other Party with applicable information requested and necessary for the performance of the Contract within a reasonable period of time.

2.4.7. The Seller hereby agrees that the Buyer shall be entitled to invite the Developer and the End User to attend meetings and procedures, including but not limited to tests, probations, approvals, biddings related to the present Contract without preliminary consent of the Seller. The Buyer shall however notify Seller three (3) Days in advance with all available details. The Seller shall not bear any cost and/or expenses related to such participation of the Developer and the End User. Further, all incisive comments and/or feedback made by the Developer and the End User in respect to the Works performed by the Seller shall be made through the Buyer and not directly to the Seller.

2.4.8. The Buyer has the right to monitor and supervise the progress and quality of the Works execution, compliance with the deadlines and other requirements specified herein, as well as with the requirements of the Law without interfering to the Seller’s operational and business activities. 

2.4.9. The Buyer has the right at any time to monitor the Contract Price status, quantity, quality and compliance with time limits of the Works, give notes concerning the quality of the Works, Equipment, as well as monitor the process of the Seller’s elimination of the Defects without interfering to the Seller’s operational and business activities.

2.4.10. The Buyer has the right to arrange regular organizational and technical meetings (which may be by tele-conferences if is approved by the Buyer devoted to execution of the Works) to be attended by the Seller and its relevant Subcontractors and suppliers upon written notification sent to the Seller not later than three (3) Days in advance of the meeting date. 

2. Contract Price

2.1. As full consideration to the Seller for the performance of the Works and all costs incurred in connection therewith, the Buyer shall pay (subject to terms and conditions of this Contract) and the Seller shall accept, EUR 90.000.000,00 (ninety million) Euros excluding applicable VAT 18% equal to 16.200.000,00 (sixteen million two hundred thousand) Euros  (the "Contract Price"). The Contract Price is comprised of the price to be paid for the execution of the Design Deliverables (the "Engineering Price") and for the procurement and supply of the Equipment (the "Equipment Price") which shall amount to the following:

(i) the Engineering Price: EUR ___________ Euros excluding applicable VAT 18% equal to ___________ Euros.

(ii) the Equipment Price: EUR ___________ Euros excluding VAT 18 % equal to ___________.  Except as expressly provided in this Contract, the Contract Price shall not be subject to any correction or adjustment, unless agreed in writing by the Parties. 

For the avoidance of doubt, the price of obtaining and extension due to the fault of the Seller (if necessary) of the Bank Guarantees are included into the Contract Price. 

2.2. The Equipment Price is to be understood for delivery of the Equipment specified in the Annex 3 at DAP, Destination Point, Incoterms.

2.3. Eighty five percent (85%) of the Contract Price, equalling seventy-six million and five hundred thousand Euros (76,500,000 EUR), is foreseen to be paid to the Seller through the Buyer’s Credit Facility (the Loan Agreement) between Buyer’s Bank and the Buyer insured by the ECA French Export Credit Agency COFACE (Compagnie française d'assurance pour le commerce extérieur) providing the coverage of the ECA COFACE. The Buyer has the intention to sign the Loan Agreement for eighty five percent (85%) of the Contract Price within 120 Days from the Effective Date. The ECA insurance policy shall be effective within one hundred and twenty (120) Days from the Effective Date. 

2.4. Disbursements under the Loan Agreement will be made against submission of supporting documents as listed in Annex 5.

2.5. The Contract Price shall be paid in instalments in accordance with the Milestone Payment Terms (Annex 5 hereto). With respect to the Contract Price, each Milestone Payment shall be due and payable on the date when all conditions as specified in the Milestone Payment Terms are fulfilled 

2.6. In the event of a disagreement of the Buyer regarding whether a Milestones is completed or not, the Buyer shall send its disagreement notice providing sound reasons therefore (no later than five (5) working Days upon detection of the grounds for its disagreement), the Buyer shall provide all relevant details and documentation to the Seller, supporting its disagreement, all no later than within five (5) Days upon detection of the grounds for its disagreement. The Parties shall attempt to resolve their disagreement via mutual negotiation. In such case, payment with respect to such Milestone shall be subject to the provisions of Article 3.8. 

2.7. The Buyer shall not be obligated to pay any Milestone Payment unless and until all prior relevant Milestones applicable to the corresponding part of Works have been completed. The Buyer shall not be obligated to pay any portion of any Milestone Payment that the Buyer is entitled to withhold pursuant to Article 3.8. Further, if this Contract is terminated before the last Milestone Payment is made, the Buyer shall not be obligated to make further Milestones Payment, however to compensate the Seller of the parts of Works duly performed but not paid yet under any Milestone.

2.8. Notwithstanding anything herein to the contrary, the Buyer may withhold the portion of corresponding Milestone Payment in regards of which:

(i) there is a failure by the Seller to provide the relevant application for payment and/or Milestone report or accompanying documentation required by the Milestone Payment Terms and Schedule;

(ii) The Seller has not completed the Milestone (including non-elimination of detected Defects within a reasonable period of time) to which such Milestone Payment relates in accordance with this Contract;

(iii) A Seller’s Event of Default exists due to which the corresponding Milestone is not completed. 

2.9. The payment by the Buyer of any Milestone Payment does not constitute a waiver by the Buyer of the Buyer’s rights as specified in this Contract. The Buyer’s payment of the Milestone Payment shall not be a representation by the Buyer that it has made an exhaustive or continuous inspection to check the quality or quantity of the Works, or reviewed design or engineering means, methods, techniques, sequences or procedures, or reviewed copies of requisitions received from Subcontractors, examined to ascertain the manner in which the Seller has used prior payments on account of the Contract Price, checked all items of the Equipment against specification or approved or accepted any portion of the Works.

2.10. The Buyer shall not have any duty or obligation to ensure the payment of money to the Subcontractor or supplier of the Equipment. The Subcontractors and third parties shall not be deemed third party beneficiaries of the Buyer’s obligations to pay the Seller.

2.11. In case the Seller fails to provide any of the Bank Guarantee specified in the Annex 5, or in case the Seller fails to maintain such Bank Guarantee throughout the term hereof, the Buyer shall be entitled to suspend the payments to the Seller for the period of such delay in submission of any required Bank Guarantee by the Seller. However, the Buyer shall not be considered as defaulting or breaching Party and the Seller shall have no right to request for extension of time limits established hereby, or impose sanctions, liquidated damages fees provided for herein or in applicable Law.

2.12. In case that by due date of any Milestone Payment the Buyer has grounds to make a claim to the Seller for payment of the liquidated damages on any grounds provided for herein, then the Buyer shall be entitled to issue the corresponding invoice (written requirement) for the amount of due liquidated damages, which must be paid by the Seller within ten (10) Days, in case the Seller fails to pay the invoice (written requirement) in the specified period, the Buyer shall be entitled to withhold the charged amount of such liquidated damages from any of the further Milestone Payments.

2.13. Any Party may demand from the other Party for reconciliation of payments for accounting purposes. The other Party shall submit such reconciliation of payments within five (5) working days from the date of which the written request is received.

2.14. Price of the Equipment includes the cost of supplied on DAP, Destination Point, Incoterms, as well as:

o price of the Equipment; 

o price of marking of the Equipment;

o price of the Commissioning Spare Parts as per Annex 3.1;

o price of the Operational Documentation;

o price for transportation of the Equipment, Commissioning Spare Parts and Operational Documentation to the Destination Point, including the cost of intermediate re-loading (if any) up to Destination Point without unloading at the Destination Point;

o customs formalities related to the export of the Equipment, Commissioning Spare Parts and Operational Documentation from the country where transportation begins;

o taxes, customs export duties and any other similar payments imposed by Laws of the countries where the transportation of the Equipment, Commissioning Spare Parts and Operational Documentation begins;

o customs formalities, as well as the taxes, customs duties and any other similar payments imposed by the legislation of the countries through the territory of which the Equipment, Commissioning Spare Parts and Operational Documentation transit during the process of their transportation to the Destination Point, but with the exclusion of the Buyer’s country.

2.15. Invoicing:

The issuance of invoices made by the Seller and the payment thereof by the Buyer shall take place provided always that all of the below mentioned conditions have been met.

The invoices issued by the Seller shall be sent in duplicate (one original plus two copy) be accompanied by the documents specified in the Contract and clearly state the following information:

(i) Milestone Payment for which invoice is issued;

(ii) Total amount of the Contract;

(iii) Amount invoiced to date;

(iv) Amount pending invoicing; 

(v) Contract and order number (if any);

(vi) Indication of withholding made by Law.

3. Taxes and duties 

3.1. Value Added Taxes (VAT)

4.1.1. Should the Russian VAT apply to the Contract Price or any part thereof, the Contract Price or the Milestone Payments or the relevant parts thereof shall be increased by the relevant amount of the Russian VAT at the then applicable rate.

4.1.2. The Seller shall be obliged to, when applicable, reflect the applicable VAT amounts on a separate line on all invoices issued by the Seller. 

4.1.3. When making any payment of the Contract Price or any part thereof to the Seller, the Buyer shall withhold the relevant amounts of applicable Russian VAT from the Contract Price or any Milestone Payment or part thereof increased by the relevant amount of VAT as stated in Article 4.1.1 above (if applicable), as required by the Russian tax Laws, and remit such withheld amounts of VAT to the Russian budget and send to the Seller documents stamped by the Russian budget evidencing that VAT has been duly paid and reported by the Buyer acting as a tax agent, unless the Seller has a permanent establishment, properly registered with the Russian tax authorities and this permanent establishment is engaged in any part of the Works. If the Seller is so registered with the Russian tax authorities and provides the Buyer with a notarized copy of the relevant taxpayer registration certificate, the Buyer shall pay the Contract Price or any part thereof increased by the relevant amount of VAT as stated in Article 4.1.1 above (if applicable) to the Seller in full without withholding on account of VAT and the Seller shall submit to the Buyer a properly and timely issued statutory VAT-invoice confirming the amount of VAT charged to the Buyer as required by Russian tax Laws. Prior to the Buyer’s payment to the Seller the Seller shall duly issue a confirmation of the applicable execution scheme, and, in case of permanent establishment engagement, provides the Buyer with a notarized copy of the relevant taxpayer registration certificate.

3.2. Russian Withholding Income Tax

4.2.1. Works performed outside of Russia:

4.2.1.1. To the extent that Works are performed by the Seller outside Russia (which is to be clearly indicated in the relevant invoice, Milestone report and other substantiating documentation), payments of the Contract Price, Milestone Payments or any part thereof to the Seller shall be made without withholding or deduction on account of the Russian withholding income tax, unless such withholding or deduction is required pursuant to the Russian tax Laws and no double tax treaty relief is available.

4.2.1.2. In order to invoke the double tax treaty relief (if available), the Seller shall submit to the Buyer in advance of the first payment and further on the annual basis in accordance with the requirements of this Contract, a duly apostilled and translated residency certificate issued by a competent French authority confirming that the Seller is resident in France for the purpose of application of tax treaty relief, and shall renew such certificate for each calendar year during the term of this Contract. 

4.2.2. Works performed inside Russia:

To the extent that Works are performed by the Seller in Russia through a permanent establishment in Russia or in a manner resulting in the creation of a permanent establishment of the Seller in Russia, any payments of the Contract Price, Milestone Payments or any part thereof to the Seller shall be made by the Buyer without any withholding or deduction on account of the Russian withholding income tax, provided that the Seller is properly registered with the Russian tax authorities and provides the Buyer with a copy of the current tax registration certificate issued by the relevant Russian tax authority and a letter in a free form confirming the allocation of the relevant payments to the Russian permanent establishment of the Seller.

3.3. Withholding Income Tax Procedure

Should the Buyer, in accordance with Russian tax Laws and double taxation prevention treaty, be obliged to withhold or deduct from the Contract Price, a Milestone Payment or any part thereof the Russian withholding income tax (including, without limitation, if the relevant non-withholding conditions as specified in Articles 4.2.1.1. and 4.2.1.2. hereof are not complied with), such withholding or deduction shall be made upon payment of the Contract Price or any part thereof to the Seller and the relevant so withheld or deducted amount of the Russian withholding income tax shall be remitted by the Buyer to the Russian budget.

The Buyer shall provide the Seller within no later than ninety (90) Days from the payment date of the relevant invoice with an original payment order document stamped by the Buyer’s bank evidencing the remittance of the Russian withholding income tax to the Russian budget for the Seller in the Buyer's capacity of a tax agent.

Provided that the Buyer has fully complied with the obligations described in Article 4.3 the Buyer shall not reimburse the Seller for the withheld or deducted amount of the Russian withholding income tax.

3.4. Custom duties

4.4.1. The Contract Price attributable to the Equipment or any part thereof does not include any amount of customs duties, fees, levies and import VAT payable in Russia in respect of the Equipment procured by the Seller under this Contract and imported into Russia. The Buyer in its capacity of importer shall pay or procure the payment to the customs authority of all Russian customs duties, fees, levies and import VAT payable in respect of the Equipment procured and supplied by the Seller under this Contract and imported into Russia.

4.4.2. If the Seller imports and exports the Equipment, supplies, tools or any other items not related to the performance of the Works, any custom duties, value added, import or export taxes, document fees, handling charges or other fees related to the importation or exportation of such Equipment, supplies, tools or other items shall be paid by the Seller.

The Seller shall make all reasonable efforts to support the Buyer in its efforts to properly assess taxes arising with respect to the Works, including, but not limited to, cooperating and reasonably assisting the Buyer in supporting claims for exemption, as well as for credits, after receiving written notice from the Buyer of the availability of such exemptions or credits, on purchases of the Equipment, goods and services.

The Seller shall supply to the Buyer in the form and within reasonable time limits specified by a written notice from the Buyer to the Seller the information necessary to enable the Buyer to comply with any lawful request for such information from any Governmental Authority having responsibility for assessment or collection of taxes.

The Seller shall provide to the Buyer, upon request in a reasonable period specified by the Buyer, any and all necessary documentation in respect of the Works, including the Equipment (including, but not limited to, acceptance acts for the Works including the Equipment, delivery notes for the Equipment, statutory VAT-invoices for the Works including the Equipment) which is to be compliant with Russian tax, customs and accounting Law requirements.

The Seller shall ensure that all invoices, VAT-invoices and other substantiating documentation issued by the Seller comply with all requirements of the Russian legislation, so as to allow the Byer to offset the input VAT, to record, capitalize and deduct the relevant expenses for accounting and tax purposes. If the Seller fails to fully comply with its tax compliance obligations under this Article 4, and such failure to comply arises due to any act, omission, neglect or default on its part, the Seller will be liable for the payment of all damages and additional tax or any other similar imposts arising out of its failure to comply which are duly documented and shall indemnify and hold the Buyer harmless from and against any and all liabilities or claims for taxes that any Russian tax authority may impose, assess or levy against the Buyer in connection with the performance of the Works or any payments to the Seller hereunder together with any reasonable expenses arising with respect thereto.

4. Terms of Payment

4.1. The Contract Price shall be paid by the Buyer to the Seller in accordance with the terms specified in the Annex 5. 

5. Time Schedule

5.1. Commencement

6.1.1. The Seller shall commence with fulfilment of its obligations on the Effective Date, so as to complete the Works on or before the Completion Date. 

6.1.2. Subject to the further provisions of this Article 6, modifications to the Time Schedule are subject to the mutual agreement of the Buyer and the Seller. Any such modifications to the Time Schedule, unless caused by a Seller’s Event of Default may require reconsideration or renegotiation of the terms and conditions of this Contract by the Parties including the Contract Price and the payment terms.

5.2. Seller’s Notice of Delay

6.2.1. If at any time during the performance of the Works, the Seller for any reason believes that the Works or any part thereof cannot be completed in accordance with the Time Schedule, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing of such possible delay and specify the following:

the cause of the delay;

the effect on the Time Schedule; and

the remedial action considered appropriate.

5.3. Extension of the Time Schedule

6.3.1. Without prejudice to the rules for extension of time under Article 11 for Changes and under Article 18 for Force Majeure, the Time Schedule and any Milestone or contractual completion dates shall be adjusted if the Seller is delayed in the performance of any of its obligations under this Contract directly due to:

any Change in the Works agreed upon as provided in Article 11.1 if the Change specifies a change in the Time Schedule; or

any occurrence of an event of Force Majeure; or

any Change in Law; or

any delay or failure by the Buyer to perform its obligations under this Contract or any impairment of the Seller’s performance caused by the Buyer ; or

the Buyer giving order in writing to the Seller to suspend the Works.

Such adjustment shall, to the extent necessary, provide relief to the Seller for any impacts to its time of performance from such act set forth in this Article 6.3.1.

6.3.2. The Seller shall submit to the Buyer a notice of request for an extension of the Time Schedule as soon as possible (however within seven (7) Days) from the moment the Seller becomes aware of such impact on the Time Schedule. The detailed report must be submitted within twenty eight (28) Days from the date notice of request. Such report must contain number of Days requested for extension of the Time Schedule with due explanation of the Seller. Within twenty eight (28) Days (after receipt of such report of the Seller, the Parties shall agree upon applicable extension of Time Schedule. For the avoidance of doubt the Seller has no right to suspend the Works hereunder.

6.3.3. The Seller and the Buyer shall at all times use all reasonable efforts to minimize any delay in the performance of its obligations under this Contract. 

6. Works Execution

6.1. Project Managers

7.1.1. The Buyer and the Seller shall each appoint a skilful and competent project manager ("Project Manager") who shall be the Party’s representative for the purposes of performing the Contract. Each Party shall advise the other of the identity of their respective Project Manager no later than ten (10) Days following the Effective Date. The Buyer and the Seller may from time to time appoint some other person as their Project Manager in place of the person previously so appointed and shall notify the other Party of such change and provide the name of such other person without delay. The Project Manager shall represent and act for the Buyer and the Seller, respectively, at all times during the term of this Contract. All notices, instructions, orders, certificates, approvals and all other communications under this Contract shall be given by the Project Manager, except as herein otherwise provided.

7.1.2. The Project Manager may at any time delegate to any person any of the Project Manager’s powers, functions or duties. Any such delegation may be revoked at any time. Notice of any such delegation or revocation shall, if appropriate, be provided to the other Party and any notice of delegation or revocation shall specify the powers, functions and duties thereby delegated or revoked. No such delegation or revocation shall take effect unless and until a notice thereof has been given to the Buyer and reciprocally to the Seller. 

7.1.3. Except as otherwise expressly specified herein, any direction or communication given by one Party or that Party’s Project Manager to the other Party’s Project Manager shall be deemed as having been given to the other Party. A Party’s Representative shall act as that Party’s authorised representative for all purposes of this Contract and may make decisions that shall be binding on that Party.

7.1.4. The Buyer shall have the right at any time to require the Seller to remove an individual from the Seller’s Project Manager position on reasonable grounds (for breach of duties etc) and the Seller shall promptly remove such individual and appoint a new individual that possess qualifications set out in Article 7.1.1 as the Seller’s Project Manager.

7.1.5. The Seller shall supply to the Buyer an organization chart showing the proposed organization to be established by the Seller for carrying out the Works, including the identities of the key personnel together with the curricula vitae (competences and profile) of such key personnel within twenty-one (21) Days after the Effective Date. The Seller shall inform the Buyer in writing of any material revision or alteration of such organization chart.

6.2. Work Progress Monitoring and Reporting and Work Procedures

7.2.1. The Works shall primarily be performed by personnel at the Seller’s offices in Champigny-sur-Marne, France. However, specific parts of the Works may be executed by Subcontractors of the Seller in locations other than Champigny-sur-Marne.

7.2.2. Within thirty (30) Days after Effective Date as per Article 34, the Seller shall prepare and submit to the Buyer a detailed program for the performance of the Works showing the sequence in which it proposes to carry out the Works, the dates by which the Buyer shall be required to fulfil its obligations under this Contract so as to enable the Seller to execute the Works in accordance with the program. The program so submitted by the Seller shall comply with and shall be prepared on the basis of the dates and periods specified in the Time Schedule. The Seller shall revise the program if reasonably requested by the Buyer in a period specified by the Buyer and shall submit all such revisions to the Buyer. 

The Seller shall monitor progress of all the activities specified in the program referred to in Article 7.2.2, and supply a progress report to the Buyer every Month (“Monthly Work Progress Report”). The Monthly progress report shall be in a form reasonably acceptable to the Buyer and shall indicate percentage completion achieved compared with the planned percentage completion for each item of the Works or other activity and where any activity is behind the program giving comments and likely consequences and identify any planned corrective action. 

The Monthly Work Progress Report shall be submitted by the 25th day of each month and must include updated material / sub-order status report, vendor approval status report, unpriced copies of Seller’s purchase orders related to Main Equipment, photos of raw material in receipt and in fabrication and any other information reasonably requested by the Buyer relating to the progress of the Works. Meetings shall be held at Buyer’s office to discuss the progress reports on a monthly basis. In case of delay in submission of the Monthly Work Progress Report the Buyer shall be entitled to collect liquidated damages equal to 150 Euro for each delayed Day. The Seller undertakes, not later than within two (2) working days from the date of receiving the corresponding request, to inform the Buyer in writing about the actual process of the Works execution, about the estimated dates of completion, and to provide all necessary documentation confirming the scope and the quality of the Work performed. 

The Seller shall also supply weekly progress reports to the Buyer every week (“Weekly Work Progress Report”). The Weekly Work Progress Report shall be in a form reasonably acceptable to the Buyer and shall indicate weekly highlights, plans for next week, and areas of concern.

The Weekly Work Progress Report shall be submitted till the last working day of each week.

7.2.3. The Works shall be executed in accordance with this Contract, including the Annexes and any procedures which may be from time to time agreed between the Buyer and the Seller in writing. The Seller may execute the Works in accordance with its own standard project execution plans and procedures to the extent that they do not conflict with the provisions contained in this Contract.

7.2.4. If for any reason which does not entitle the Seller to an extension of time under Article 6.3, the rate of progress of the Works or any part thereof as per reports in a Month at any time is too slow to achieve the project Milestone schedule, then the Buyer may require the Seller to prepare a remedial plan, which shall include a plan for accelerating or recovering progress in line with the Time Schedule and achieving all Milestones, and submit it for the review and approval of the Buyer. Thereafter the Seller shall, at no additional cost to the Buyer, diligently implement the remedial plan, including accelerating the performance of the Works by providing whatever reasonable means are necessary in order to keep up with each Milestones.

7.2.5. On the last Day of the agreed remedial plan as per Article 7.2.4., the Seller shall send written notification to the Buyer stating whether or not the Seller has achieved the remedial plan. In case it results therefrom that the Seller has failed to perform the remedial plan, then the Buyer has the right to perform the Works or the respective part of them by its own force or engage third parties upon written notification to the Seller, and the Seller shall reimburse the related documented expenses and costs incurred by the Buyer within thirty (30) Days upon receipt of the Buyer written demand and invoice. In such a case, the Parties shall agree on the procedure of use of confidential information related to the Works where applicable.

6.3. Subcontractors and suppliers

7.3.1. It shall be the Seller’s responsibility to select its Subcontractors and suppliers. The Seller shall select the suppliers for the Equipment amongst those on the Vendor List (Annex 16.1). The Seller may choose other suppliers and the Subcontractors subject to the manner specified in Article 7.3.2. Notwithstanding the above, the Seller shall remain fully responsible for the acts, omissions, defaults and neglect of any vendor or the Subcontractor as if they were the acts, omissions, defaults or neglect of the Seller whether or not the vendor or Subcontractor was stipulated in the Vendor List or was otherwise approved by the Buyer. 

7.3.2. A prerequisite condition for engagement of the Subcontractors is availability of all Applicable Permits required by the Law for execution of the Works authorizing performance of the types of the Works entrusted to them.

If the Seller intends to select a supplier of the Equipment other than from the Vendor List, Annex 16.1, the Seller shall submit to the Buyer a list of additional suppliers with related Equipment. 

The Buyer shall approve the list of suppliers not included in the Vendor List, Annex 16.1, within twenty eight (28) Days. The Seller shall send a notification to the Buyer five (5) Days prior to the expiry of the twenty eight (28) Days period. If within the twenty eight (28) Days period the Buyer:

does not object to the proposed supplier, the Buyer shall be deemed to have approved such proposed supplier for the supply of the relevant Equipment; or

rejects such supplier on justified grounds with a written detailed reasoning by the Buyer, then:

the Buyer shall deliver a written notice to the Seller of such rejection; 

the Seller shall not contract with the rejected supplier for such Equipment; and

the Seller shall promptly propose another supplier for the Buyer’s approval or from the Vendor List, Annex 16.1, as the case may be.

7.3.3. The Seller shall remain responsible for all of its obligations under this Contract, including the Works, regardless of whether the Subcontract is made or whether the Seller relies upon any Subcontractor to any extent. Under no circumstances shall the Seller’s employment of Subcontractors or suppliers, or any failure by such Subcontractors or suppliers to perform their obligations, provide the Seller with a defense to, or discharge of, any of its obligations hereunder.

If during organization of financing and coverage of ECA any support or participation of the Subcontractors or suppliers is required, the Seller shall procure such support or participation of the Subcontractors or suppliers and, if required, shall be obliged to specify the same term as specified herein in contracts with its Subcontractors and suppliers.

7. Design Deliverables, Procurement, and supply of the Equipment


8.1.1. The Seller shall perform the Design Deliverables in compliance with the provisions of this Contract, and corresponding Annexes hereto. The Seller may assist the General Designer by the Buyer’s request during the development of the STR by providing answers to specific questions made by the Buyer regarding the Seller’s Design Deliverables. 

The Seller will be required to incorporate mandatory and applicable comments of the Buyer if the Works are not made in accordance with the Contract requirements. 

Wherever references are made in this Contract to codes and standards in accordance with which the Design Deliverables shall be executed, the edition or the revised version of such codes and standards current as of the Effective Date shall apply unless otherwise specified.

8.1.2. For performance of the Design Deliverables the Buyer shall provide to the Seller the Initial Data as contained in Annex 2. The Seller shall check the Initial Data during twenty (20) Days from the Effective Date and confirm the sufficiency of the submitted Initial Data in order to perform the Design Deliverables. In case the Buyer does not receive any response from the Seller confirming sufficiency of the Initial Data in a period specified in the present Article, submitted Initial Data shall be considered by the Seller as sufficient to start the Design Deliverables. However, the Seller may request for additional time for the review of the Initial Data. 

8.1.3. If during performance of the Design Deliverables the Seller discovers the need for any additional Initial Data, it shall first try to obtain such additional Initial Data by its own efforts and in consideration of the Contract Price. However the Seller is not allowed to breach the deadlines of the Design Deliverables or suspend it.

8.1.4. If such additional Initial Data cannot reasonably be obtained by the Seller without the Buyer’s assistance, the Buyer shall provide the Seller the necessary assistance at the Seller’s request.

8.1.5. If the Seller discovers any error or inaccuracy in any information, Initial Data or additional Initial Data supplied by the Buyer, the Seller shall provide prompt written notice thereof to the Buyer, specifying in reasonable detail the nature of such error or inaccuracy. Upon receipt of the Seller’s notice of any deficiencies revealed in the Initial Data, the Buyer shall, as soon as reasonably possible take actions to rectify such deficiencies and shall send revised Initial Data or a respective part thereof to the Seller.

8.1.6. During the Design Deliverables the Buyer may demand to change the scope of the Design Deliverables according to Article 11 (Changes).

8.1.7. During performance of the Design Deliverables the representatives of the General Designer, Developer and the End User and/or other duly authorised representative of the Buyer must have access to the office(s) of the Seller in order to supervise the Design Deliverables (without interfering or directing). For this purpose the Seller shall be obliged to organize a separate room for work of the Buyer, Developer and the End User and/or authorised representative of the Buyer in accordance with technical requirements of the Buyer, however not on a permanent basis. Such technical requirements of the Buyer to the separate room must be sent to the Seller prior ten (10) Days before arrival of the Buyer to the Seller’s office.

8.1.8. The Seller shall be entitled to charge the Buyer in accordance with terms of Annex 6 in case the Buyer dispatches its personnel to the office of the Seller on a permanent basis. 

8.2. Kick-off Meeting. Document Review and Acceptance of Engineering Works

8.2.1. Within twenty (20) Days from the Effective Date the Buyer and the Seller will hold a kick-off meeting in Moscow or Sankt-Petersburg, in order to confirm all technical matters in connection with the execution of this Contract ("Kick-Off Meeting").

8.2.2. The Design Deliverables shall be provided to the Buyer by the Seller in full and within the time limits set out in the Annex 3.

8.2.3. If, under law of the Seller’s country, the Design Deliverables are to be subjected to public examination, examination of industrial safety, other authority examination, the Seller shall, prior to transferring of the Design Deliverables to the Buyer, procure the relevant expert opinions in the competent authorities and/or other organizations if applicable to the Seller.

8.2.4. Prior to receiving the Design Deliverables (or part thereof) from the Seller, the Seller shall cooperate with the Buyer for the purpose of the preliminary examination and acceptance of the Design Deliverables by the Buyer. 

8.3. Acceptance of the Design Deliverables 

8.3.1. The Seller shall transmit to the Buyer the Design Deliverables in accordance with the following procedure:

8.3.1.1. The Seller warrants that the information contained in the Design Deliverables is correct, sufficient and consistent, and that the Design Deliverables underwent a full internal review within the relevant quality assurance and control procedures and programs of the Seller. 

8.3.1.2. The corresponding sets of the Design Deliverables (in hard copy as indicated as per Annex 3.2) shall be delivered by an international express mail (DHL, UPS, TNT, and the like) to the Buyer, or hand-delivered with the simultaneous signing of a certificate (act) of receipt of the Design Deliverables signed by authorised representatives of the Parties. The Seller is entitled to submit the Design Deliverables in electronic form, however with obligatory submission of a hard copy as specified above thereafter. The Seller shall elaborate at its own costs the Data Room and give the Buyer the corresponding access to the Data Room in order to procure effectively and safely electronic exchanges of the Design Deliverables.

8.3.1.3. The date of transfer of the Design Deliverables (“Date of Transfer of the Design Deliverables”) shall be the date of the corresponding mark on the delivery receipt as per Article 8.3.1.2.

8.4. Review procedure of the Design Deliverables by the Buyer

8.4.1. The Buyer is obliged to review the Design Deliverables within twenty-four (24) Days from the Date of Transfer of the Design Deliverables. The period of review of the Design Deliverables from the Date of Transfer of the Design Deliverables shall begin on the day thereafter. 

8.4.2. Following the review of the Design Deliverables the Buyer shall send a written notice in a hard copy to the Seller. However, preliminary remarks to the Design Deliverables may be submitted by e-mail to the Seller. In such written notice, Buyer shall specify either:

(i) THE NEED TO ALTER the Design Deliverables and shall return them to the Seller; or

(ii) THE ACCEPTANCE of the Design Deliverables.

In case the Seller receives the notification from the Buyer on THE NEED TO ALTER the Design Deliverables, the Defects specified by the Buyer shall be eliminated by the Seller in the Design Deliverables and the Design Deliverables shall be re-submitted to the Buyer within fourteen (14) Days unless otherwise agreed by the Parties. 

The Buyer shall then have seven (7) Days from the date of receipt of re-submitted Design Deliverables to review and accept the Design Deliverables. In case the Buyer fails either to review and accept the Design Deliverables within the periods specified above or to submit to the Seller a justified refusal regarding its Acceptance within the established periods specified above, the Design Deliverables shall be considered as accepted by the Buyer on the next Day following the last Day for Acceptance or refusal of the Design Deliverables, and thereafter Buyer shall immediately sign and return the Certificate of Acceptance for Design Deliverables, Annex 13.1. 

In case after the re-submission of the Design Deliverables the Buyer still finds any Defects in the Design Deliverables, the Parties shall organize technical meeting to definitely resolve the detected Defects. 

8.4.3. With submission of the last (re)submitted version of the Design Deliverables the Seller shall provide the Buyer the Acceptance Certificates of Design Deliverables in two (2) copies signed by the Seller. The Buyer shall sign such Acceptance Certificates of the Design Deliverables within ten (10) Days from its receipt and return one copy of each of such Acceptance Certificate of the Design Deliverables to the Seller. The Seller shall be considered as having duly fulfilled its obligations for submitting the Design Deliverables after the Acceptance Certificates of the Design Deliverables have been signed by the Parties.

8.4.4. The date of transfer of ownership regarding the Design Deliverables to the Buyer shall be the date of signature by the Parties of the Acceptance Certificate of Design Deliverables for the corresponding set. The Seller shall be considered as having duly performed the Design Deliverables only after acceptance of all sets by the Buyer (Final Acceptance Certificate of Design Deliverables). 

8.4.6. The Seller shall be responsible for and bear direct its expenses for re-designing, re-engineering and repair, replacement or modification of defective or damaged Equipment resulting from any discrepancies, errors, or omissions in the Design Deliverables or other particulars supplied by the Seller, whether such Design Deliverables have been approved by the Buyer or not, provided that such discrepancies, errors or omissions are not resulting from inaccurate information or particulars furnished to the Seller by the Buyer.

8.3. Document Language and Form

All documents and other information submitted by the Seller to the Buyer hereunder shall be submitted in English and, only where specifically defined in the Contract, in Russian languages and in both hard copy and electronic format (hard copy only where specifically defined in the Contract).

8.4. Procurement 

Requirements for the Equipment 

8.6.1. The Equipment according to this Contract shall be new, not previously used, comply with the requirements of the Contract, Law and the Operational Documentation and shall be packed in accordance with the storage terms and conditions as set forth in Annex 20.

8.6.2. The Equipment shall be supplied according to the established requirements in complete sets, i.e. as applicable for the relevant Equipment as per Annex 3, all assembly units, components and auxiliary equipment, production accessories, piping connections, measuring and control devices, automated control devices and other products required for its continuous and normal operation shall be delivered as well in a manner to allow due installation (with the exception of cases when supply of the said Equipment is envisaged without individual components).

8.6.3. At the manufacturing plant (where technically applicable), the Equipment shall pass all necessary tests. 

8.6.4. The supplied Equipment and all the relevant software shall have an interface (external visual part, directly facing the user) in Russian language.

8.6.5. The Seller is obliged to submit the Buyer all the documents, required in accordance with the Law relating to the quality, safety and use of the Equipment and Material including passports, certificates of quality authorized for use on the territory of the Russian Federation as specified in the Annex 17. 

8.6.6. All accessories and relevant documentation including the Operational Documentation shall be delivered either prior to Equipment delivery to Buyer separately or together with the Equipment at the Destination Point. Any failure to provide at least one document or accessory shall constitute violation of the completeness condition. 

8.6.7. Upon dispatch of each shipment of the Equipment, the Seller shall notify the Buyer by e-mail (vysotsk@omzdaelim.ru)  about the date shipment of the Equipment prior ten (10) Days before shipment date and to indicate the following:

i. Date, ETD (Estimated Time of Departure) of shipment;

ii. Contract Number;

iii. Description of the Contract Equipment;

iv. Gross / Net weight (kg);

v. Shipment Number;

vi. Date, ETA (Estimated Time of Arrival) of the Equipment at the Destination Point

Earlier deliveries and partial deliveries of the Equipment are allowed with the written approval of the Buyer only.

8.6.8. All import custom clearance for the Equipment at the Delivery Point is to be performed by the Buyer and is at the Buyer’s expenses and responsibility. In case of any delay on custom clearance for the Equipment at the Delivery Point port of destination due to the Seller’s fault, such as delayed of shipping document or list of documents necessary for the custom clearance as specified in the Annex 17, incorrect shipping document and etc., the Seller shall obliged to compensate the Buyer documentary proven direct losses and expenses however with an aggregate cap equal to one million Euro.

8.6.9. The Buyer shall submit to the Seller the list of documents necessary for the custom clearance of the Equipment by the Buyer as defined in Annex 17, however the Seller in any case shall be responsible and liable for the sufficiency and accuracy of the information contained in documents submitted to the Buyer in order to perform the custom clearance procedure of the Equipment successfully.

8.7. Materials 

8.7.1. The materials, in relation to which the Buyer has grounds to suspect their improper quality, shall be additionally tested at the Buyer’s direction. The costs associated with the additional testing are to be covered by the Buyer, except in cases when the results of the testing will reveal inadequate quality of the Material. In this case, the costs are to be covered by the Seller.

8.7.2. The Buyer has the right to order the Seller to replace the materials which, in the Buyer’s reasonable and documented opinion are of insufficient quality. In this case the Seller shall at its own expense immediately replace such materials and be granted an extension of time for completing the Works.

8.8. Delivery and Acceptance of the Equipment

8.8.1. The date of the Equipment’s delivery (hereinafter the “Equipment Delivery Date”) means the date of supply of the Equipment to the Buyer at the DAP, Destination Point, not unloaded from the Seller`s transport which shall be confirmed by due note on a copy of the transport document (bill of lading, CMR-note or airway bill, as applicable) made by the Buyer. Before the deliver, the Seller shall request the confirmation from the Buyer regarding the readiness of the Bulkhead wall. Before receipt of reply of the Buyer confirming the readiness of the Bulkhead wall, the Seller is not entitled to proceed with delivery of the Equipment if not otherwise agreed by the Parties. Should Buyer not reply or not confirm the readiness of the Bulkhead wall within fourteen (14) Days from the date of receipt of the Seller’s request, the Seller shall postpone the delivery of the Equipment and store it as per Article 8.9.4.

8.8.2. The ownership title, the risks of accidental loss and/or damage of the Equipment and/or its part shall be transferred as set out in Article 15.1.

8.8.3. The Buyer shall arrange Acceptance of the Equipment under the quantity at the Destination Point on the Equipment Delivery Date which shall be conducted within three (3) working days from the Equipment Delivery Date. The End User and the Developer may participate at the Acceptance of the Equipment at the Destination Point.

8.8.4. Acceptance of the Equipment shall be done by the Buyer in the following order:

(i) Acceptance under the quantity of cargo – at the Destination Point by visual inspection of the Equipment on vehicles without opening of the cargo packing and in the presence of the Seller’s representative. However the Buyer performs the visual inspection of the large-sized Equipment delivered without packing and checks the integrity of the packing of the other Equipment. In case of any Defects in the large-sized Equipment or damage of the packing the Buyer shall immediately notify the Seller by telephone, and make a notice about such Defects (or damage of the packing) on the transport document and notify on as report by describing the Defects of the Equipment (damage of the packing). The report shall be signed by the authorized representative of the Buyer and the Seller. The unloading of the Equipment shall be performed by the Buyer after making a written notice on the transport document and after signing it off. The representative of the insurance company must be notified in case of damage and all further actions of the Parties are performed in accordance with its instructions. The Buyer shall be obliged to notify the Seller in writing about the detected Defects, including damages or shortages of the received Equipment within fourteen (14) Days from the date of arrival of the Equipment at the Destination Point.

(ii) Acceptance under completeness of the Equipment: will be carried out at the Site in accordance with the corresponding bill of material and packing lists with participation of representatives of the Buyer, and the Seller as well as the Developer and/or the End User (however not obligatory) by opening of the Equipment cases or corresponding packaging. The Buyer, shall notify the Seller’s representative, latest five (5) Days before the planned opening date, invite Seller to participate in the final control and compliance according to corresponding packing list(s). 

Based on the result of the Acceptance under completeness of the Equipment, the Parties shall prepare and sign the inspection acts or damage statements (Over Shortage and Damage (OSD) report), if applicable. 

(iii) Acceptance under the quality (performance) shall be performed at the moment of the Performance Tests. The Equipment shall be accepted by quality after successful fulfillment of the Performance Tests related to Units. 

8.9. Consequences of detection of Defects during acceptance of the Equipment.

8.9.1. If the Buyer finds any Defects or any discrepancies of quality, completeness, marking, packaging of the Equipment compared to the terms and conditions stipulated in marking and/or accompanying documentation, the Buyer shall not accept the affected set of the Equipment (except in terms of quantity) and draw up the certificate of claim showing such discrepancies. 

8.9.2. The Buyer shall notify the Seller in writing by e-mail within fourty-eight (48) hours from the date of the OSD report. 

8.9.3. An authorized representative of the Seller shall arrive at the Site within 5 (five) Days after receipt of the notice in writing for participation in further Equipment Acceptance and signing of the OSD report. If the Seller’s representative does not arrive for participation in joint Acceptance within the period defined in this Contract, the Buyer shall make Acceptance of the Equipment and sign the OSD report in unilateral order.

8.9.4. Should the Seller, upon the Buyer’s request, postpone any shipment of the Equipment, the Seller shall be entitled to an extension of time as per Article 6.3. Storage for one (1) Month of shipment shall be free of charge for the Buyer. 

8.9.5. At the expiration of such period: (1) all documented costs and time effect shall be for the Buyer’s account, (2) should Main Equipment be concerned, such Main Equipment shall be deemed delivered at that point in time for purposes of calculating the Defects Liability Period, should such postponement of shipment last three (3) Months or longer, the payment term for delivery of the Equipment shall be due upon three (3) Months of such postponement. The documents for payment shall then be adjusted as set out in Annex 5 hereto (warehouse receipt instead of bill of lading) in order to effect such payment. In any case, it is Seller’s responsibility to preserve the Equipment in a safe and proper manner. In the event the storage period exceeds 1 (one) year, the Seller shall use its best efforts to further extend the Warranty Period for the Equipment, and such further extension shall require approval of the Buyer.

8.10. Packing and Marking

8.10.1. The Equipment shall be packed in accordance with the established norms in the country of the manufacture, but in no way as to the detriment to the safe transportation of the Equipment to the destination in accordance with this Contract, as well as comply with the requirements established in this Article 8. 

8.10.2. The Seller shall ensure that the Equipment be packed are duly protected to bear a long sea transport, rough handling and land transport where appropriate. Equipment shall be protected against corrosion and a possible covered warehouse storage of not longer than 1 (one) year after Delivery.

8.10.3. The packing shall protect the Equipment from any kind of damage during transportation and repeated reloading. The Equipment may be shipped in standard containers.

8.10.4. The packing must be suitable to allow both loading by crane and loading by means of handcarts and forklift trucks. Packing shall be suitable for handling, loading and or transshipment, in accordance with manufacturer’s recommendations and as per handling marks.

8.10.5. The Seller shall prepare and submit to the Buyer a list of Equipment that needs a special treatment for permitted surface temperature (if any) and its storage instructions one (1) Month before the shipment of the Equipment.

8.10.6. All Equipment not packed in cases shall be protected with a special coat or paint to avoid oxidation except for Equipment that are dedicated to oxygen use. If necessary, the Equipment shall be oiled totally before being placed inside the cases and shall be well fixed to the base of the case, taking care that they are adequately protected against being knocked about during its handling.

8.10.7. Seller’s packing procedure as contained per Annex 20 shall apply. 

8.10.8. Not applicable

8.10.9. The marking shall be clearly legible, applied by water-resistant permanent marker. The marking shall be in Russian and English and shall state the following:

Сonsignee Name

Contract No.

Package No.

Gross weight in kg

Gross net in kg

Denomination of the Equipment placed in corresponding packing unit (in accordance with classificatory decision list for custom importation in Russia)

Quantity of packed Equipment’s items

Position number as per specification with indication of the proper Section of the Specification

8.10.10. Packages which require a special treatment shall be provided with an additional marking:

Top,

Caution,

Handle with care, and

- On the front sides:

Consignee

Contract No.

Package No. 

Handling & Care Marks

8.10.11. The centre of gravity shall be marked with the + sign and with “GC” letters on all packages the weight of which exceeds 2000 kg and on all cases higher than one and a half (1,5) m. Such packages shall also indicate coordinates of the centre of gravity in three projections and places of hooking the ropes by the loading and unloading mechanisms. All inscriptions shall be made by using a water-resistant paint.

8.10.12. The Seller carries all risks and all additional charges, related to losses or damages to the Equipment due to improper packing of the Equipment and/or incorrect or improper marking.

8.5.1.5. Notification for Inspections Process 

8.11.1. Within one (1) Month after the Effective Date, a Quality Assurance Plan will be prepared by the Seller and submitted to the Buyer for approval. Thereupon, the Buyer and the Seller will agree on a plan and schedule for inspections.

8.11.2. The Seller shall, at its own expense, carry out at the place of manufacture or elsewhere all such tests and/or inspections of the Equipment as may be required by the agreed plan always subject to prior approval by the Buyer and schedule as per Article 8.11.1. The Buyer shall be entitled to attend the aforesaid tests and/or inspections by its own and with the Developer and/or with the End User duly authorized and designated inspector(s), provided that the Buyer shall bear all costs and expenses incurred in connection with such attendance, except for repeated tests attendance in case of failure tests, which attendance will be for Seller’s account, however the participants from the Buyer’s side shall be limited to three (3) persons. 

8.11.3. The Buyer shall comply with all site access requirements of such manufacturers for tests and/or inspections at locations other than the Site. Whenever the Seller is ready to carry out any such test and/or inspection, the Seller shall give a fourteen (14) Days advance notice of such test and/or inspection and of the place and time thereof. 

8.11.4. The Seller shall obtain from any relevant third party or manufacturer any necessary permission or consent to enable the Buyer’s inspector to attend the test and/or inspection. The Seller shall provide the Buyer with a copy of any report of the results of any such test and/or inspection which shall provide for detailed results of the inspection and shall be signed by representatives of the Parties.

8.11.5. If the Buyer informs the Seller in writing that the Buyer cannot attend the inspection tests of the Equipment or the Seller does not receive any notice about participation in inspection from the Buyer prior to the date of inspection tests or the Buyer confirms its participation but fails to attend the inspection tests, the Seller may perform the inspection tests without presence of the Buyer’s inspectors. Regardless of the presence of the Buyer’s inspectors, the Seller shall issue the protocol or report of inspection within five (5) working days after inspection tests, which shall indicate result of the test.

If the Equipment, subject to technical inspection and/ or testing, does not meet the technical requirements for the supplied Equipment, then Seller shall within the time period agreed with the Buyer but within the time limits set by the Contract, replace such Equipment at its own expenses or shall bring the Equipment into conformity with the technical requirements at its own expense.

8.11.6. The Buyer may require the Seller to carry out any reasonable test and/or inspection not described in this Contract, provided that no such test and/or inspection impedes or delays the progress of the Works and/or the Seller’s performance of its other obligations under this Contract, or if it does and the Seller nonetheless agrees to proceed, the impacts to the Seller shall be addressed in a Change to the Time Schedule, and provided further that the Seller’s reasonable costs and expense incurred in the carrying out of such test and/or inspection shall be reimbursed to the Seller by the Buyer, upon receipt by the Buyer of a proper invoice detailing such costs, within twenty (20) Days. If these additional tests show that the tested Equipment is not in accordance with this Contract, the cost of carrying out the test shall be borne by the Seller and Time Schedule shall remain unchanged, notwithstanding other provisions of this Contract.

8.11.7. The Seller shall use reasonable efforts to afford the Buyer, at the Buyer’s expense, access at any reasonable time to any place where the Equipment are being manufactured or the Works are being executed in order to inspect the progress and the manner of manufacture or construction, provided that the Buyer shall give the Seller a reasonable prior notice.

8.11.8. The Seller agrees that neither the execution of a test and/or inspection of Equipment or any part of the Works, nor the attendance by the Buyer’s inspector, nor the issuance of any test report pursuant to Article 8.11.2 shall release the Seller from any other responsibilities under this Contract.

9. Tests 

For purposes of this Article 9, it is hereby clarified that the assistance services during erection of the Equipment, commissioning, and testing will be executed by Seller or an Affiliate of the Seller in accordance with the separate Technical Assistance Contract and Annex 18.

9.1. Mechanical Completion 

9.1.1. Mechanical Completion means with respect to each Unit that: 

The construction activities have been completed, inspected and accepted by the appropriate parties. The Mechanical Completion shall be achieved when the installation of the Unit was verified and is in accordance with the mechanical, electrical, automation and structural design data as well as the Design Deliverables. The Commissioning Spare Parts related to the Unit shall be available and stored properly under the Buyer’s responsibility.

9.1.2. Within fifteen (15) Days from receipt of a notice from the Buyer, the Buyer and the Seller shall make a joint inspection of the Unit, and any Defects or deficiencies noted during the inspection shall be written on a punch list which the Seller will deliver to the Buyer within five (5) Days after the joint inspection. 

9.1.3. All Defects and deficiencies shall be eliminated before proceeding with commissioning and testing of the Unit in accordance with the procedure stipulated by the Contract.

9.1.4. Any Defect attributable to the Seller should be eliminated within the provision of the Article 12.6 of the Contract. 

9.2. Mechanical Completion Certificate

9.2.1. Once Mechanical Completion of the Unit has been achieved, the Buyer shall issue a Certificate of Mechanical Completion latest within five (5) Days thereafter.

8.6.1.6. Commissioning Testing

9.3.1. Commissioning Testing of each Unit shall be commenced by the Buyer after the issuance of the Certificates of Mechanical Completion for the relevant Unit and will be carried out in accordance with the Commissioning plan of the Buyer, approved by the Parties. 

9.3.2. Commissioning Testing shall consist of individual tests as follows (“Individual Tests”): testing of the Equipment, carried out in accordance with the program being part of the Operational Documentation, developed by the Seller and based on Seller's and its vendors standards, and approved by the Buyer, in order to confirm that the Equipment can attain the functional guarantees and technical specifications described in the Operational Documentation. The Individual Tests must be completed with a trial run test, demonstrating the functionality of the Equipment, if applicable.

9.3.3. Once the Commissioning of the Unit has occurred in accordance with this Contract, the Buyer shall issue a Certificate of completion of Commissioning Testing as per Annex 13.2 to the Supplier latest within three (3) Days thereafter.

9.3.4. If the Commissioning Testing completion has not occurred in accordance with this Contract and the Commissioning plan, the Buyer shall notify the Seller within three (3) Days thereafter in writing of the justified reasons why Commissioning Testing completion has not satisfactorily occurred.

9.3.5. Within fifteen (15) Days from receipt of a notice from the Buyer, the Buyer and the Seller shall make a joint inspection of the Unit(s), and any Defects or deficiencies noted during the inspection shall be written on a deficiency list which the Seller will deliver to the Buyer within five (5) Days after the joint inspection. 

9.3.6. All Defects and deficiencies shall be eliminated before proceeding with testing of the Unit in accordance with the procedure stipulated by the Contract.

9.3.7. Any Defect attributable to the Seller should be eliminated within the provision of the Article 12.6. 

9.4. Ready for Start Up 

9.4.1. Start-up means with respect to each Unit that:

Commissioning Spare Parts are delivered and are available at the Site;

The Unit has achieved the Mechanical Completion as evidenced by the issue of a Certificate of Mechanical Completion for each Unit by the Buyer; 

The Commissioning Testing in respect of each Unit has been performed and completed in accordance with this Contract as evidenced by the issue of a Certificate of completion of Commissioning Testing for each such Unit;

The Ready for Start-up Safety Review has been successfully conducted by the Buyer and the Seller who has signed the corresponding memorandum and action items list and the corresponding action items list has been cleared by the responsible Party.

The Seller has performed that training of the Buyer’s personnel provided that Buyer has provided the relevant Buyer’s personnel as requested. 

9.4.2. If all of the requirements for Ready for Start-Up of the Unit have been satisfied in accordance with this Contract and the Commissioning plan of the Buyer, approved by the Parties, the Buyer shall issue a Certificate of Ready for Start-Up to the Seller latest within five (5) Days thereafter.

9.4.3. If all of the requirements for Ready for Start-Up of the Unit have not been satisfied in accordance with this Contract and the Commissioning plan of the Buyer, approved by the Parties, the Buyer shall notify the Seller within five Days thereafter in writing of the justified reasons why Ready for Start-Up of the Unit has not been achieved. 

9.4.4. Upon issuance of the Certificate of Ready for Start-Up the Buyer as per Annex 13.3, with technical assistance from the Seller, shall conduct the start-up or placing into operation of the Unit under load conditions in accordance with the Commissioning plan. The Seller have confirmed and been satisfied with the readings and the result of the Start Up, the Buyer shall commence the Performance Testing.

8.7.1.7. Performance Test

9.5.1. Performance Test means test performed with the participation of the Seller, Buyer and/or the Developer, End User according to the Performance Test program contained in Annex 11, during which the Performance Guarantees shall be demonstrated.

9.5.2. Not used 

9.5.3. Not used

9.5.4. Not used 

9.5.5. Performance Test shall be performed by the Seller to check interaction of skids, units, utilities, Equipment and Main Equipment under load. The Performance Tests shall commence from putting the Equipment, Main Equipment into the operation. By commencement of the Performance Tests, the Seller shall provide to the Buyer a full set of Operational Documentation and operational diagrams in Russian, as well as to fulfill its obligations on training and instructions of the operational personnel of the Buyer. 

9.5.6. Performance Test program shall be developed by the Seller in accordance with the Russian applicable standards. 

9.5.7. Performance Tests shall be performed in accordance with requirements of the Contract, Design Deliverables, and regulations of the Equipment manufacturers.

9.5.8. Minor Defects in the Equipment, Main Equipment which do not affect operation of the Units as a whole at a nominal load in the course of Performance tests, shall be recorded by the Parties and rectified by the Seller within the period of time agreed with the Buyer (punch list items).

9.5.9. The Performance Test is foreseen to be conducted for all Units together, but each Train may be tested separately if feasible, requested by Seller and agreed to by Buyer. Agreement to such request by Buyer shall not unreasonably be withheld. In case of agreement, the Parties shall record the same in writing. 

9.5.10. Seller shall give Buyer written notice that the concerned Units are ready for the Performance Test. 

If the Units do not meet the Performance Guarantees during the Performance Test(s), Seller shall advise Buyer in writing of the cause of such failure and of the changes, if any, to the Units or its method of operation which Seller considers are required to enable the Units to meet the Performance Guarantees.

8.6.1.6. Provisional Acceptance: 

Provisional Acceptance shall be considered as fulfilled when:

(i) the Performance Test(s) have been completed and the Performance Guarantees are met; 

(ii) the due liquidated damages for non-achievement of Performance Guarantees specified in the Contract (as applicable) have been paid by the Seller; 

AND (in addition to any of the afore conditions)

(iii) all Operational Documentation in accordance with Annex 17 for the Units have been supplied to the Buyer in accordance with the requirements of this Contract;

(iv) the Units are in a condition which allows the Buyer to comply with applicable Laws, relating to its operation and maintenance;

(v) the Unit are capable of being operated safely under applicable standards (except for cases not related to the Seller’s fault);

If the Performance Test(s) have not been completed or the Performance Guarantees have not been met for reasons not attributable to the Seller within thirty-six (36) Months from Last Main Equipment Delivery Date, or twelve (12) Months after  after the Date of industrial operation whichever is earlier, the Performance Guarantees and the corresponding Milestone Payment Term shall be deemed achieved, and the Buyer must pay the same in accordance with Annex 5 (Deemed Acceptance).  


At any time after fulfilment of the above, Seller may give a notice to Buyer requesting the issue of a Certificate of Provisional Acceptance in the form specified in Annex 13.3 in respect of the Units as of the date of such notice.

Issuance of the Certificate of Provisional Acceptance by the Buyer does not relieve the Seller of its obligation for remedying Defects or performing and completing the Works in accordance with the Contract.

Buyer shall within fourteen (14) Days after receipt of Seller’s notice issue such certificate of Provisional Acceptance.

10. Final Acceptance

In this Contract:

10.1 . Final Acceptance Ceruficate means the certificate in the form set out in Annex 13.4; and

10.2. Final Acceptance means when the following have occurred:

Provisional Acceptance has occurred;

all punch list items have been satisfactorily completed;

the Warranty Period has expired;

all Defects, notified prior to the expiry of the Warranty Period have been repaired, replaced or otherwise made good in accordance with this Contract and any updated documents related thereto (including revised manuals, if applicable) have been supplied and comply with the requirements of this Contract; 

any delay liquidated damages due by the Seller have been paid to the Buyer;

10.3. The Buyer shall notify the Seller when the Buyer considers that Final Acceptance of the Works has been achieved.

10.4. Once Final Acceptance has been achieved, Seller shall give notice to Buyer requesting the issue of a certificate of Final Acceptance in the form specified in Annex 13.4. as of the date of such notice. The Buyer shall within fourteen (14) Days issue the Certificate of Final Acceptance to the Seller. If Final Acceptance has not been achieved, the Buyer shall notify the Seller in writing of the justified reasons why Final Acceptance has not been achieved and the Seller shall, at its sole cost and expense, perform whatever remedial actions are necessary until such time when the conditions for Final Acceptance are met upon which the Buyer shall issue the Certificate of Final Acceptance.

11. Changes

11.1. The Buyer shall be entitled, by written notice to the Seller from time to time, to request that the Seller makes any Change. The Buyer's notice of a Change shall specify in reasonable detail the nature of the Change.

11.2. For avoidance of doubt, the Seller shall continue with the execution of the Works unless the Seller receives a relevant suspension notification from the Buyer. 

11.3. The Seller shall not refuse  execution of extra Contract Work caused by amendments or supplements introduced by the Buyer into the Contract as well as related to introduction, cancellation, amendment of legislative and regulation acts of the Russian Federation, coming into force of new technical regulations, amendments to the Initial Data or specifications issued by the supervisory authorities or/and local authorities provided that relevant amendment to this Contract is duly made by the Parties. 

11.4. If the Seller believes that it is in substantial way impacted in the execution of its obligations under the Contract by any instruction, decision, failure to perform or failure to timely perform of the Buyer, it shall be entitled, by written notice to the Buyer, to request a Change. Further, if Seller believes that:

(i) any Force Majeure event has occurred which Force Majeure event will result in a Change; or

(ii) any Sanctions Laws may impact the Seller as described in Article 19.4 and will, unless the Contract is suspended or terminated, result in a Change,

it shall give the Buyer notice thereof in accordance with Article 18.2 or Article 19.4 respectively, as the case may be.

11.5. The Seller shall inform the Buyer within a period of ten (10) Days after the Buyer’s request for a Change and, as applicable, notify Buyer of the Force Majeure event or effects of Sanctions Rules in accordance with Articles 11.4, if the relevant Change impacts Seller’s cost, Time Schedule, and details of any and all other impact on the Works. Buyer and Seller shall negotiate in good faith to achieve a mutually acceptable Change. No Change shall be effective unless mutually agreed to in writing by both Parties in form of an amendment to the Contract based either on an agreed lump sum basis amount or in accordance with Annex 6. In case of Force Majeure, no cost impact shall be compensated.

11.6. In the event of a change in Law or a change in or issuance of Permits, licenses or approvals in the Russian Federation or requirements of the relevant authorities which become effective after the Effective Date ("Change in Law") then:

(i) the Seller shall obtain appropriate exemptions from the relevant authorities with reasonable assistance of the Buyer; and/or

(ii) The Seller shall be entitled to a Change to adjust the Seller’s performance obligations as required under the Contract, and to an equitable adjustment of the Contract Price, the Time Schedule, guarantees or warranties in order to reasonably reflect any impacts to the Seller’s time or cost of performance of the Works.

(iii) The adjustments pursuant to Article 11.6 shall be only made to the extent required because of Change in Law and only to the extent that the Seller has been impacted.

11.7. The Seller shall exercise all reasonable efforts to mitigate or limit the delay and damages to the Buyer.

11.8. For the avoidance of doubt, the Seller shall not be entitled to any adjustment of the Contract Price or Time Schedule if the Buyer makes any instruction, decision or act due to the Seller's Default and/or non-fulfilment or improper fulfilment of obligations under this Contract or when any deletion from, or modification or addition to, the Works is to correct the Seller’s failure to perform the Works in accordance with this Contract.

9.2. Warranties and representations

12.1. The Seller warrants and represents that:

(i) Utilization of materials, machines and assembly for manufacturing of the Equipment, which fully corresponds to the terms of this Contract, as well as utilization of methods of control and quality management system for the Equipment;

(ii) that performance of the Equipment, as well as the quality of its work, will fully comply with the Design Deliverables and the conditions of this Contract, provided that tools and consumables recommended by the Seller or approved by the Seller in written form will be used;

(iii) the Works shall comply with the following (the "Standard of Care"):

the Works shall be performed in accordance with those standards of care and diligence normally practiced or approved by engineering and design firms in the industry associated with the engineering and design of comparable facilities, as such standards are appropriate in the circumstances of the Units;

the Works shall conform to the Annex 2 and all other requirements of this Contract;

the Works shall be performed in a professional and careful manner in accordance with all requirements of this Contract and Good Industry Practice; and

the Works shall comply with all relevant applicable Laws and Applicable Permits.

(iv) all designs, models, drawings, specifications, manuals and Data supplied by the Seller under this Contract shall be executed in accordance with the Standard of Care and the information supplied by the Buyer; and

(v) the Works shall be free of Defects during the Defect Liability Period;

(vi) all Equipment and Material will be suitable for use, taking into account the climatic conditions of the Site location and operating conditions described in the Contract and Design.

12.2. If any Works fail to comply with the Standard of Care and the Buyer notifies the Seller thereof during the Defect Liability Period, the Seller shall promptly within the period of time specified by the Buyer re-perform the relevant Works to the extent necessary to cause such Works to conform to the Standard of Care at its sole cost and expense. The Buyer shall have the right to monitor the elimination of Defects by the Seller.

12.3. Approvals given by the Buyer pursuant to this Contract represent consent to the action proposed by Seller, but shall not (a) be considered representations concerning the propriety, fitness or usefulness of the proposed action or (b) affect Seller’s obligation to comply with this Article 12.

12.4. In case the Unit(s) or parts thereof are transferred to a third party/parties, Developer or End User, then Seller shall bear same warranty obligations to such third party/parties as if to the Buyer.

12.5. The Seller shall at its cost correct, repair, re-deliver or otherwise make good any Defect as specified in Article 12.6 below, and the Defect Liability Period for such Equipment shall be extended by twenty four (24) Months. 

12.6. Throughout the Seller’s performance of the Work, the Buyer may provide written notice to the Seller setting forth any Defect imputable to the Seller’s default, stating the nature of any such Defect together with all available evidence thereof. The issuance of any such notice shall not be deemed a waiver of any Defect not set forth in such notice. If any such Defect cannot be corrected immediately, the Seller shall (a) promptly notify the Buyer thereof and (b) not later than within ten (10) Days after its receipt of such notice, the Seller shall provide the Buyer a with the time schedule for elimination of Defects and description of corrective action or request for deviation that Seller intends to take. The Buyer shall be entitled to demand for replacement of Equipment only in cases when 1) the time required for elimination of Defects is longer than the term of delivery of new Equipment; 2) in cases of repeated identification of Defects.

However, the Parties agree that the maximum period for elimination of Defects by means of re-supply of the Equipment or part thereof may not exceed two (2) Months except for cases when the Seller has submitted the corresponding document proof from its Subcontractor confirming the necessity of a longer period of time for re-supply such Equipment or part thereof. 

The Seller shall bear its own costs to correct, repair, re-deliver or otherwise eliminate the Defect. Transportation costs to take back defective Equipment or part thereof and re-delivery of replaced Equipment between DAP, Destination Point (Incoterms) and the relevant workshop shall be at the Seller’s costs. 

Further, the Seller shall bear one hundred percent (100%) of documented proven costs of the Buyer for transportation of the defective Equipment from the Site to the DAP, Destination Point (Incoterms), for transportation of the replaced Equipment from DAP Destination Point (Incoterms) to the Site as well as Buyer’s documented proven costs for dismantling and removal, re-installation of the Equipment and payment of all related customs duties as well as applicable taxes.

If the Seller will fail to organize the export of the faulty Equipment from the Site during the indicated period of time, the Buyer may dispose of such parts of the Equipment on its own, but for the account of the Seller. The above term may be extended by agreement of the Parties.

All transportation, custom and other expenses of the Buyer mentioned herein shall be reimbursed by Seller within twenty (20) Days from the date of receipt of Buyer’s correspondent invoice to the Seller.

12.7. If any portion of the Work contains any Defect imputable to the Seller’s default and the Seller has not started to remedy such Defect in reasonable time or in an appropriate manner, the Buyer shall, upon further notification to the Seller, have the right to cause such portion of the Work to be performed by own force or by another contractor, in which case the Seller shall reimburse the related documented costs and expenses of the Buyer within thirty (30) Days upon receipt of the Buyer’s respective written demand, invoice and documented costs and expenses.

12.8. Notwithstanding the foregoing, the Seller shall not bear the cost of the repair, replacement or making good of any Defect or any damage to the Equipment arising out of or resulting from handling, storage, operation and/or maintenance carried out contrary to the Contract or the Seller’s instructions. Normal wear and tear shall be excluded from the Seller’s liability hereunder.

12.9. The Buyer shall afford the Seller all reasonable opportunity to inspect any such Defect and to access the Units to perform its obligations under this Article 12.

12.10. All warranties and guarantees of Subcontractors or suppliers obtained by the Seller shall be furnished promptly to the Buyer and the Seller shall endeavour to have them so written as to pass to and be for the benefit of the Buyer upon the first to occur of either the end of the Defect Liability Period or the termination of this Contract by the Buyer, if still in force at such termination or at the end of the Defect Liability Period. 

9.1.10.1. Limitation of warranties

12.11.1. The warranties/guarantees set forth in this Article are exclusive and in lieu of and there are no other warranties, whether statutory, express or implied, relating to the work, machinery, equipment, materials, systems, supplies or other items, including any and all warranties of merchantability or of fitness for a particular purpose, or arising from course of dealing or usage of trade, all of which are expressly disclaimed except for the Buyer rights as per Article 12, 13.1.5. of the present Contract.

13. Guarantees

13.1. Main Equipment Delivery 

13.1.1. The Seller shall achieve the Main Equipment Delivery by the Main Equipment Delivery Date set forth in the Time Schedule, as adjusted in accordance with the provisions of this Contract.

13.1.2. If the Seller fails to achieve the Main Equipment Delivery by Main Equipment Delivery Date set forth in the Time Schedule for reasons which the Seller is responsible for, then the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages zero point four percent (0,4%) of the price of the delayed Main Equipment per each full week of delay. 

13.1.3. If the Seller fails to provide the Design Deliverables by the times specified in Annex 3 for reasons which the Seller is responsible for, then the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages equal to zero point four percent (0.4%) of the price for of the delayed Design Deliverables per each full week of delay but not more than ten percent (10%) from the Contact Price.

13.1.4. Not used

13.1.5. In case the Seller fails to meet the deadline for elimination of Defects, agreed by the Parties then the Seller shall pay the Buyer as liquidated damages an amount equal to one percent (1%) of the price of the faulty Works per week but maximum ten per cent (10 %) of faulty Works.

The Buyer shall be entitled to collect liquidated damages for delay in elimination of Defects only when the deadline agreed by the Parties has expired.


9.2.10.2. Performance Guarantees

13.2.1. Subject to Article 14, Annex 11 and the further provisions of this Article 13, the Seller guarantees that, during the Performance Test(s), the Unit(s) shall attain the Performance Guarantees.

13.2.2. If the Minimum level of each corresponding Performance Guarantee) as defined in Annex 11 are not met for reasons attributable to the Seller’s default or default of its Subcontractors or suppliers, the Seller shall take the actions as described in Annex 11. 

13.2.3. Except with respect to costs incurred in fulfilling the Minimum level of Performance Guarantees as per Article 13.2.2, Seller’s total cumulative liability under this Article for failure to attain the Performance Guarantees will be limited to an aggregate amount equal to ten percent (10 %) of the Contract Price. The total liability of the Seller on all claims of any kind for any loss or damage resulting from lack of fulfilling the Minimum level of Performance Guarantees as per Article 13.2.2 shall not in any event exceed the amount set forth in Article 14.6 (i).

10.11. Limitations of liability

14.1. Except for liquidated damages as set out in Articles 7.2.2, 8.6.8., 13.1.2, 13.1.3, 13.1.5, and 13.2.3, and liquidated damages as per Annex 11 neither Party shall be liable to the other (and each Party hereby releases the other Party from liability) for damage arising from loss of production, loss of use, loss of profit, commercial disadvantage and any indirect, special, incidental or consequential loss, injuries or damage sustained by the other Party, whether based on contract, warranty, tort (including negligence of any nature, whether sole or concurrent), strict liability or otherwise.

14.2. The Parties agree that all liquidated damages specified in the Contract shall be considered as pre-estimated and do not constitute penalties or have punitive nature.

14.3. Neither Party shall be liable to the other for any exemplary or punitive damages and each Party expressly waives any right to claim or seek recovery of exemplary or punitive damages from the other Party for any act or omission arising out of or in connection with this Contract or otherwise.

14.4. The Buyer and the Seller acknowledge and agree that the terms of this Contract with respect to liquidated damages are fair and reasonable considering the damage of the Buyer would sustain in the event of the Seller’s failure to perform as required by the relevant Articles, that such damages have been agreed upon and fixed as liquidated damages because of the difficulty of ascertaining as of the date hereof the exact amount of damages that would be sustained by the Buyer, and that such liquidated damages provisions shall be applicable regardless of the actual amount of damage sustained. 

14.5. Such amounts shall be paid as liquidated damages and not as a penalty, and shall be the Buyer’s sole remedy under this Contract for the obligations of the Seller under or relating to those Articles to which these liquidated damages apply.

The aggregate limitation of all liquidated damages for delay under the Contract (Article 13.1 (points 13.1.2, 13.1.3), Art. 7.2.2 and Art. 13.1.5) is limited to an amount equal to ten percent (10) of the Contract Price.

14.6. The aggregate maximum liability of the Seller to the Buyer, with respect to claims, costs, liabilities, all liquidated damages and other damages under this Contract and in respect to the Works whether based on contract, warranty, tort (including negligence of any nature, whether sole or concurrent), strict liability or otherwise shall not exceed in the aggregate an amount equal to fifteen percent (15%) of the Contract Price; provided that such total liability cap shall be exclusive of:

(i) The Seller’s obligations (a) to correct any Defects imputable to the Seller’s default, subject to a limitation of liability of 150% of the Contract Price and (b) for any make-good regarding Performance Guarantees in the Works imputable to the Seller’s default, subject to a limitation of liability of 150 % of the Contract Price; aggregate limitation for (i) (a) and (b) together being subject to a limitation of liability of 150% of the Contract Price. 

(ii) Seller’s liability arising out of Seller’s Wilful Misconduct and Gross Negligence;

(iii) Seller’s obligations under Article 21( Confidentiality);

(iv) Seller’s obligations under Article 33 (Intellectual property);

Notwithstanding the foregoing, nothing in this Article 14 (Limitations of Liability) shall excuse or limit a Party from liability in respect of (i) fraud; or (ii) death or personal injury to third parties сaused by negligent acts or omissions of that Party. For the avoidance of doubt, the Seller’s total liability cap set out in this Article 14.6 shall exclude any amount of fine(s) or other liquidated damages (penalties) paid (or payable) by Seller to any third party, regulatory bodies or governmental authorities for breach of applicable Laws (including, but not limited to, in respect to environmental laws).

14.7 Notwithstanding the final paragraph of Article 14.6, the Seller shall be liable for costs, losses and expenses resulting from claims made by third parties (including any regulatory body or governmental authority) against the Buyer for the sole reason of the Seller's breach of applicable environmental Laws and provided always that any such claim is notified to the Seller prior the Defect Liability Period expired , up to a limit of in the aggregate 100% of the Contract Price (less any amounts paid or payable within the 15% cap referred to in clause 14.6), provided that:

(a) the Buyer provides evidence that it used the Works and operated the Units (as applicable) in strict compliance with the Design Deliverables and Seller’s written instructions or written advices for operation;  

(b) the Buyer (as far as applicable) provides evidence that it has duly informed the Seller of prior conditions known to the Buyer and related to the Works or Units that led to the breach of  the applicable environmental Laws 

(c) the Buyer provides prompt written notice to the Seller of any such claims or suits with full substantiating information and evidence of the Seller's breach of the environmental Laws resulting in such claim or suit;

(d) the Buyer allows the Seller (in its absolute discretion) to conduct the defense of such claims and all related settlement negotiations at the Seller's own expense and the Buyer fully cooperates with the Seller in view of such conduct.

This Article 14.7 shall survive till the end of the Defect Liability Period.

15. Transfer of Ownership 

15.1 The ownership, risks of loss or damage of the Equipment or its parts, shall be transferred to the Buyer at Equipment delivery in accordance with the condition DAP Destination Point according to Incoterms.

15.2 All Equipment shall be transferred to the Buyer free and clear of all liens, claims or encumbrances and the Seller shall indemnify and hold harmless the Buyer from and against any and all liens, claims or encumbrances against the Equipment as a result of any act or omission of the Seller, its Subcontractors or suppliers, or their employees, officers or agents, and the Seller agrees to promptly remove or cause to be released any such lien, claim or encumbrance, provided that in the event of the aforementioned circumstances, the Seller shall reimburse to the Buyer all losses, costs and extra expenses, including the costs for legal advisors occurred due to the above circumstances. 

16 Loss or Damage to Property/Accident or Injury to Persons

16.1 To the extent not covered by insurance provided pursuant to this Contract, a Party (the "First Party") shall indemnify and hold harmless the other Party (the "Other Party") and its directors, officers, employees and agents from and against any and all suits, actions or administrative proceedings, claims, demands, losses, damages and costs and expenses of whatsoever nature including reasonable attorney’s fees and expenses, in respect of the death or injury of any person or loss or damage to any property, arising in connection with the execution of this Contract and by reason of the negligence of the First Party or its directors, employees, officers or agents, except any injury, death or property damage caused by the Gross Negligence or Wilful Misconduct of the other Party, its Subcontractors or suppliers, and their employees, officers or agents.

16.2 If any proceedings are brought or any claim is made against the Other Party which might subject the First Party to liability under Article 16.1, the Other Party shall promptly give the First Party notice thereof and the First Party may at its own expense and name conduct such proceedings or claim and any negotiations for the settlement of any such proceedings or claim. If the First Party fails to notify the Other Party within thirty 30 Days after such notice that it intends to conduct any such proceedings or claim, then the Other Party shall be free to take such action as may be appropriate to protect its interests therein. The Other Party shall make no admission which may be prejudicial to the defence of any such proceedings or claim. The Other Party shall, at the First Party’s request, afford all reasonable assistance to the First Party in conducting such proceedings or claim.

17 Insurance Requirements

All insurance requirements to be performed by the Parties hereunder are specified in the Annex 14 hereto.

18 Force Majeure

18.1 Force Majeure shall mean any event beyond the reasonable control of either Buyer or Seller, as the case may be, and its subcontractors, suppliers or agents, such as, but not limited to:

(i) windstorm, hurricane, flood, fire, earthquake, war, whether declared or undeclared, terrorism or threats of terrorism, riot, civil commotion, strike, lockout, acts of God, epidemics;

(ii) performance of this Contract by a Party being in violation of, or punishable by, Law applicable to such Party and its group.

18.2 Should either Party be prevented or delayed from performing its obligations under this Contract (other than payment obligations) due to an event of Force Majeure, then it shall inform the other Party by e-mail or telefax within 14 (fourteen) Days of the occurrence of such Force Majeure event. The Party that has given such notice shall be excused from the performance or punctual performance of its obligations under this Contract for so long as the relevant event of Force Majeure continues and to the extent that such Party’s performance is prevented or delayed. In case of no notification or untimely notification, the Party shall lose its right to refer to such circumstances as to the grounds relieving it from liability hereunder. The Party claiming relief under this Article shall notify the other Party promptly after the end of the event of Force Majeure claimed by such Party. 

18.3 A Party affected by a Force Majeure event pursuant to Article 18.2 shall provide the other Party with reasonable evidence without undue delay. Such reasonable evidence may include a legal opinion from an international law firm proposed by the affected Party and agreed to by the other Party (such agreement not to be unreasonably withheld).

18.4 The Party or Parties affected by the event of Force Majeure shall use all reasonable efforts to mitigate the effect thereof upon its or their performance of this Contract and to fulfil its or their obligations. The Seller shall be entitled to a Change for the reasonable adjustment to the Time Schedule as a result of the impacts of such event of Force Majeure.

18.5. In case that the Force Majeure circumstances last longer than one (1) Month, then the Parties shall agree on further procedure of execution of this Contract and, if applicable, conclude a corresponding amendment to the Contract.

18.6. If a Party is prevented or delayed in the performance of the Contract by Force Majeure for an aggregate period of two hundred and seventy (270) Days or more, the affected Party shall have the right to terminate the Contract after having given the other Party thirty (30) Days advance notice of its intention to terminate this Contract. If, at the end of that 30 Day notice period the Force Majeure event is continuing, the Contract shall be regarded as terminated. Such termination right shall be the affected Party’s sole remedy as a result of an event of Force Majeure. 

The affected Party shall have no further entitlement to any addition to the Contract Price and shall have no right to receive any other additional sums from the other Party as a result of an event of Force Majeure.

18.7. For sake of clarity, no Force Majeure Event affecting Seller’s performance shall excuse Buyer from its obligation under the Contract to pay the Seller for the delivered and accepted Works results (Equipment, Main Equipment, Design Deliverables, and Operational Documentation). In case the Buyer is affected by the Force Majeure Event regarding the Buyer’s payments obligations, then the Buyer shall still undertake its best efforts to pay the Seller for the delivered and accepted Works results (Equipment, Main Equipment, Design Deliverables, and Operational Documentation).

11.12. Sanctions

19.1. "Sanctions Laws" mean economic sanctions laws, regulations, trade embargoes or similar restrictive measures imposed, administered or enforced from time to time by the Government of the United States of America (including, without limitation, the Department of State, the Department of Commerce and the Office of Foreign Assets Control of (OFAC) of the Department of Treasury), the United Nations Security Council, the European Union or the government of any member state thereof (including, without limitation, Her Majesty's Treasury of the UK and the Export Control Organisation (ECO) of the Department for Business, Innovation & Skills), the government of any country with jurisdiction over the Seller, the government of the Russian Federation (each, a "Sanctioning Body").

19.2. "Authorisation" means, for the purpose of this Article 19, any licence, consent, permission or any other form of authorisation stipulated in Sanctions Laws.

19.3. Authorisations

19.3.1. The Seller shall use its best efforts to obtain, and at all times maintain, all Authorisations required for the performance of its obligations under this Contract. The Seller shall at all times comply with any conditions imposed on an Authorisation and shall not do, or omit to do, anything which may cause any Authorisation on which it relies for the purposes of performing its obligations under this Contract to be cancelled.

19.3.2. In advance of submitting any application for an Authorisation, the Seller shall, as soon as practically possible, notify the Buyer of the application in writing and timely submit information or documentation requested by the Buyer as the Buyer may reasonably specify.

19.4.1. Sanctions illegality

19.4.1. If it is or becomes illegal, pursuant to any Sanctions Laws applicable to the Seller or the Buyer enacted, issued or amended after the date of this Contract, for the Seller or the Buyer to perform any obligations under this Contract or if due to any Sanctions Laws such performance is likely to expose Seller or Buyer or any of its respective group entities to punitive measures under any Law or contractual obligation (a "Sanctions Illegality Event"), the affected Party shall: 

(i) promptly notify the other Party upon becoming aware of that event;

(ii) in consultation with the other Party, for a period of eighty (80) Days from the date of such notification (the "Mitigation Period"), use its best endeavours and take all reasonable steps to mitigate the circumstances which give rise to such Sanctions Illegality Event by appropriate and legally compliant ways including (but not limited to): 

(a) in good faith applying for an Authorisation that would permit performance of the obligations under the Contract which are affected by the Sanctions Illegality Event, unless an application for such Authorisation would be unreasonable under the specific circumstances, especially in case of the same obligation being affected by another prevailing Sanctions Illegality Event not allowing for an Authorisation;

(b) complying with any other obligations under this Contract which are not affected by the Sanctions Illegality Event;

(c) entering into negotiation(s) for transfer agreement(s) for all or part of its rights and obligations under the Contract with a third party to be agreed upon, which is not affected by the Sanctions Illegality Event, provided, however, that neither Party shall have any claim against the other in respect of any loss, claim, action, damage, or expense suffered or sustained by the other Party due to the Sanctions Illegality Event under the Contract;

(iii) promptly notify the other Party upon becoming aware of the occurrence of any event or circumstance that mitigates a Sanctions Illegality Event and/or of the Sanctions Illegality Event ceasing to continue;

(iv) promptly following the date on which the Sanctions Illegality Event ceases to continue, recommence the performance of its obligations under and in accordance with the terms of the Contract to the extent not affected by other Sanctions Illegality Events.

19.4.2. During the existence of the Sanctions Illegality Event, all obligations of the Parties which are affected by the Sanctions Illegality Event shall be suspended and no Party shall be responsible for failure to perform or fulfil such contractual obligations in whole or in part. 

19.4.3. If a Sanctions Illegality Event has occurred, an application for an Authorisation has been submitted to a Sanctioning Body in order to permit the respective Party to perform its obligations under this Contract which are affected by the Sanctions Illegality Event, to the extent such Authorisation being available and its application being reasonable, and the Sanctioning Body has neither approved nor rejected the relevant application by the last day of the Mitigation Period, the Mitigation Period shall be extended for (i) a further thirty (30) Days or (ii) such longer period as the Parties may agree, whereas no such extension shall take place when an Authorisation is not available and/or its application is not reasonable.

19.4.4. In the event that after expiration of the Mitigation Period, and the extended period stipulated above or as agreed by the Parties, without any mitigation or action or resolution achieved against the Sanctions Illegality Event, then the Parties expressly agree that such event shall have the same consequences as Force Majeure under the Contract and the affected Party may terminate the Contract if the Sanctions Illegality Event has persisted for a total period of continuous six (6) Months. 

20. Provision on currency of settlements

20.1. If the Party or Parties cannot perform settlements in the currency of the Contract due to the restrictions, connected with the effective Sanctions Laws, then any currency upon mutual agreement of the Parties shall be used as the currency of the Contract for the execution of the settlements as far as legally permissible.

21. Confidentiality

21.1. The Buyer and the Seller shall keep confidential and shall not, without the written consent of the other Party, divulge to any third party any documents, data or other information furnished directly or indirectly by the other Party in connection with this Contract, whether such information has been furnished prior to, during or following termination of this Contract. Notwithstanding the above, the Seller may furnish to its Subcontractors or suppliers such documents, data and other information it receives from the Buyer to the extent required for the Subcontractors or suppliers to perform their works under this Contract and to perform their services and works, in which event the Seller shall obtain from such Subcontractors or suppliers, as the case may be, an undertaking of confidentiality similar to that imposed on the Seller under this Article 21.1. 

21.2. All design, construction drawings and any other technical documentation relating to this Contract and provided directly or indirectly by the Seller to the Buyer shall be used by the Buyer for the sole purpose of constructing, operating and maintaining the Equipment and they will not be furnished, published or disclosed to any third party or used by the Buyer for any other purpose without the prior written approval of the Seller. The Buyer may provide such information on a need to know basis and exclusively for the purposes hereunder to the Developer, End User and the General Designer as well its adviser, financial institutions, expertise authorities in the scope of purpose of the EPC Project. The Buyer must have the same confidential clause with the third parties except for any state authorities. Similarly, the Seller shall not use such documents, data and other information received from the Buyer for any purpose other than the Works as are required for the performance of this Contract.

21.3. The obligations of a Party under Articles 21.1 and 21.2, however, shall not apply to that information which:

(i) now or hereafter enters the public domain through no fault of that Party; or

(ii) is proven to have been in the possession of that Party at the time of disclosure and which was not previously obtained, directly or indirectly, from the other Party; or

(iii) is required to be disclosed by Law or governmental rules, including in order to obtain the necessary Permits, approvals and licenses for the construction or operation of the Equipment; or

(iv) otherwise lawfully becomes available to that Party from a third party under no obligation of confidentiality.

21.4. Notwithstanding the provisions of Article 24, either Party may commence an action or proceeding in any court of competent jurisdiction to enforce the provisions of this Article 21.

21.5. For avoidance of any doubt, notwithstanding anything to the contrary above, the Parties shall procure that: 

(i) The information and documents shall not be considered confidential, and Parties shall not bear any obligations hereunder, if the documents and information are or become known to third parties or publicly available for reasons not related to the actions (or inaction) of the Parties, or authorized for disclosure by written agreement the other Party, or may not be confidential or are mandatory for disclosure owing to the direct instructions of the applicable legislation of the Russian Federation;

(ii) During the validity period of the Contract and within five (5) years upon the date of its termination, each Party is obliged to ensure that its employees, and assignees: keep in secret confidential information and documentation received from the other Party, including, prohibition to quote or refer to the confidential information, or part of it in the form of interviews and other public communications; commonly used to take measures to protect its confidentiality and security (including fire fighting measures and measures preventing theft, damage, destruction and unauthorized copying); to prevent its disclosure and usage for the purposes other than the proper performance of the Contract;

(iii) Access to and use of the confidential information and documentation will be granted only to those employees and officials of the Parties, for whom such information and documentation is necessary for the direct performance of the Contract; In case a Party violates the obligations provided for herein, then that Party shall reimburse the other Party any losses caused by such breach;

(iv) Seller shall procure that provision similar to all those stipulated in this Article 21.5 of this Contract shall be stipulated in contracts made by Seller with the Subcontractors, suppliers. 

21.6. This Article shall survive in case of termination of the Contract during five (5) years.

22. Suspension

22.1. The Buyer may at any time and for any reason require the Seller to suspend performance of the whole or any part of the Works by giving prior written notice to the Seller. The Seller may suspend performance of the whole or any part of the Works for the Buyer’s Default as set forth in Article 23.1 by giving prior written notice to the Buyer. Upon receipt of the notice to suspend, the Seller shall take such steps as may be necessary for the purpose of safeguarding and/or storing the Works. Unless this Contract has been terminated, at any time after the effective date of the suspension, and provided that no Buyer’s Event of Default exists, the Buyer may require the Seller to resume performance of the Works after no less than 15 (fifteen) Days’ notice. In addition, in the event of any suspension, Buyer shall compensate the Seller for all the Works performed up to suspension, and also shall reimburse all substantiated and documented costs and expenses caused by suspension of the Works, within twenty (20) Days from the date of receipt of invoice and substantiating documents however within the cap equal to fifteen percent (15%) of the Contract Price. Such compensation shall be considered as the sole and exclusive remedy for the Seller. If the Works under this Contract are resumed, such resumption of the Works shall be made with adjustment of the Works completion dates for the Days of effects of suspension and Contract Price as applicable with due confirmation of necessity of the Contract Price adjustment. If a suspension has continued for more than one hundred and eighty (180) Days or the 15% cap of costs mentoned above has been reached, the Seller shall have the right to terminate the Contract with ten (10) Days prior notification. Such termination right shall be the sole and exclusive remedy for the Seller.

Notwithstanding anything to the contrary, any failure by Buyer to pay Milestone Payments during thirty (30) Days which are due shall be considered the Buyer’s Event of Default and Seller may immediately suspend performance of the Works under the Contract for the period equal to the delay period of the payment obligations of the Buyer. The Seller shall be obliged to continue the Works within the next Day after receipt of the due Milestone Payment to its settlement account. 

Before the Buyer obtains the ECA covered loan, the Seller may suspend the Works if the Buyer delays the payment for ten (10) Days after the due date in accordance with Annex 5.

The Seller may suspend the Works if the Buyer delays the payment of the first advance payments for the Works for fifteen (15) working days after the due date in accordance with Annex 5.

23. Termination

23.1. If either of the Parties should be in default as to any of its material obligations hereunder and should have failed to correct such default within thirty (30) Days after having received a notice in writing from the other Party requiring the correction of such default (“Seller’s Event of Default”/”Buyer’s Event of Default”, as the case may be, individually or collectively referred to as “Default”), the other Party shall be at liberty by giving at least 30 (thirty) Days' prior written notice to the Party in default, to terminate this Contract.

23.1.1 In regards to payments of Milestone Payments specifically, if Buyer should have failed to pay the due Milestone Payment within ninety (90) Days after having received a notice in writing from the Seller requiring the correction of such default, Seller shall be entitled to terminate this Contract.

23.1.2 In the following cases, a Party shall be immediately be considered to be in Default without being granted a cure period before termination by the other Party:

(i) A Party enters into insolvency proceedings starting from the date of court decision on adjudication of bankruptcy of the debtor party and starting the financial sanitation, trusteeship or, trusteeship in case of absence of grounds for financial sanitation.

(ii) A Party commits a proven acts of bribery or corruption under any applicable Law in context with the Contract

23.1.3 The occurrence of any of the following shall constitute a " Seller’s Event of Default":

(i) Seller abandons for a period in excess of thirty (30) Days its performance of the Works (except as a result of a Force Majeure affecting Seller) or fails to begin the Works within thirty (30) Days after the Effective Date; or

(ii) Seller assigns or subcontracts Works other than as provided for in this Contract; or

(iii) the Advance Payment Guarantee, the Performance Bank Guarantee or Warranty Bank Guarantee shall cease, for any reason, to be in full force and effect and the Seller has not rectified the maintenance or extension of any such Bank Guarantee within three (3) working days; or 

(iv) any representation or warranty made by Seller herein shall prove to be false in any material respect as of the time made; or

(vi) if Seller fails to comply with its warranty obligations in Article 12 or guarantee obligations in Article 13 for a period longer than twelve (12) Months after the date of the detection of the warranty or guarantee case due to the Seller’s fault. 

23.2. In case the Seller terminates for the Buyer’s Event of Default, the Buyer shall pay the Seller any documented cost and expenses related to the Works, including but not limited to commitments made by the Seller and cancellation charges of suppliers for the Works (however such cancellation charges of Subcontractors and suppliers of the Seller may not exceed 10% of their documentary proved costs and expense but and in any case shall be not more than 10% from the Contract Price)   plus a fee of 10% (ten percent) of all such documented cost and expenses related to the Works. The payment to be made by Buyer for termination in accordance with the present Article is capped to one hundred percent (100%) of the Contract Price. In case of overpayment, the Seller shall pay back the relevant amount to the Buyer within twenty (20) Days from the date of receipt of the corresponding invoice from the Buyer. Payment of the aforementioned amounts from Buyer to Seller shall be the sole and exclusive liability of Buyer, and the sole and exclusive remedy of Seller, with respect to termination of this Contract for a Buyer’s Event of Default and for the avoidance of doubt the Seller herewith waives the right to require any other payments of the performed Works.

In case the Contract is terminated due to a Buyer’s Event of Default, the Seller shall not be liable for Performance Guarantees unless Performance Tests have taken place before the termination of the Contract.

After termination due to a Buyer’s Event of Default, the license as per Article 33.2 is limited to the Works which are actually delivered.

All Bank Guarantees specified herein shall be terminated at the date of termination of the Contract if otherwise shall not be specified in the text of the correspondingBank Guarantees .

23.3. If the Buyer elects to terminate this Contract for the Seller’s Event of Default, Buyer may (subject to any limitation on the liability of Seller hereunder), do one (1) or more of the following:

(i) take possession of all Works, whether in a partial state of completion or completed condition;

(ii) require the Seller to deliver to the Buyer all the Works and work-in-process, whether partially completed or fully completed;

(iii) direct that Seller assign its direct Subcontracts, including contract or agreements with suppliers of Equipment, to Buyer or Buyer’s designee without any change of price or conditions therein; and/or

(iv) take over and finish the Works by whatever reasonable method Buyer may deem expedient. If the method(s) elected, are contrary to Seller’s instructions, the Buyer shall immediately lose the benefit of all warranties and guarantees related the Works and Seller shall not be held liable for the latter provided that such Seller’s instruction is available to Buyer. 

(v) withhold further payments to the Seller until the costs of completion of the Works and remedying of any Defects, damages for delay in completion (if any), for completed Works by the Seller, and all other costs incurred by the Buyer, have been established as per point (vi) below; 

(vi) recover from the Seller Buyer’s proven extra costs for completing the Works in comparison to the Contract Price and other payments to the Seller for completing the Works as per the Contract without termination. After recovering any such extra costs, the Buyer shall pay the Works duly performed and accepted by the Buyer to the Seller within thirty (30) Days from the date of receipt of the corresponding invoice from the Seller and the Seller shall not be entitled to receive any further payment except those specified herein. 

23.3.1 Upon such notification of termination, Seller shall immediately discontinue all of the Works (unless the notice directs otherwise), and deliver to Buyer copies of all Works, drawings, specifications, reports, estimates, summaries and such other information prepared pursuant to this Contract.

23.3.2. Buyer’s engagement of another contractor to perform the Works shall not constitute a waiver of, or election among, any other rights or remedies that Buyer may have against Seller under this Contract. However, Buyer remains liable to Seller to ensure such contractor’s engagement on confidentiality towards Seller as per the terms of this Contract.

23.3.3. In case of a Seller’s Event of Default, Buyer may additionally or alternatively to termination of the Contract exercise its rights under the Advance Payment Bank Guarantee or the Performance Bank Guarantee, as applicable;

Payment of all aforementioned amounts shall be the sole and exclusive liability of Seller, and the sole and exclusive remedy of Buyer with respect to termination of this Contract for a Seller’s Event of Default.

23.4. Buyer may terminate this Contract upon written notice thereof to Seller at any time for convenience of the Buyer. If Buyer so terminates this Contract, the Buyer shall pay to the Seller the documented proven costs and expenses related to the performed Works, including but not limited to commitments made by Seller and cancellation charges of the Subcontractors and suppliers for the Works (however such cancellation charges of Subcontractors and suppliers of the Seller may not exceed 10% of their documentary proved costs and expense but and in any case shall be not more than 10% from the Contract Price) and a fee of ten percent (10%) of all of Seller’s documented cost and expenses related to the Works. The payment to be made by Buyer for termination in accordance with the present Article is capped at one hundred percent (100%) of the Contract Price. In case of overpayment, the Seller shall pay back the relevant amount to the Buyer within twenty (20) Days from the date of receipt of the corresponding invoice from the Buyer. Payment of the aforementioned amounts from Buyer to Seller shall be the sole and exclusive liability of Buyer, and the sole and exclusive remedy of Seller, with respect to termination of this Contract for convenience of the Buyer and for the avoidance of doubt the Seller herewith waives the right to require any other payments of the performed Works.

In case the Contract is terminated due to the convenience of the Buyer, the Seller shall not be liable for Performance Guarantees unless Performance Tests in accordance with the Contract have taken place before the termination of the Contract.

All Bank Guarantees specified herein shall be terminated at the date of termination of the Contract if otherwise shall not be specified in the text of the corresponding Bank Guarantee.

After termination for convenience of the Buyer, the license as per Article 33.2 is limited to the Works which are actually delivered.

23.5. Except as provided herein, termination of this Contract shall in no event affect the provisions of Articles 12, 13, 14, 21, 24 and 33.

24. Governing Law, Settlement of disputes

24.1. Any disputes and discrepancies arising out of this Contract or in connection herewith which cannot be settled amicably by the Parties, shall be submitted to arbitration. 

24.2. Such arbitration shall be held in Stockholm, Sweden and be conducted in accordance with the Rules of Arbitration of the Stockholm Chamber of Commerce under the SCC Rules in effect on the date any arbitration commences (the “Rules”), by 3 (three) arbitrators appointed in accordance with said Rules. Any decision shall be final and binding.

24.3. Where the amount in dispute does not exceed EUR 100,000 the SCC's Rules for Expedited Arbitrations shall apply if exceeds EUR 100,000 the Arbitration Rules of the SCC shall apply.

24.4. The amount in dispute includes the claimant's claims in the request for arbitration and any counterclaims in the respondent's reply to the request for arbitration.

24.5. Notwithstanding the foregoing, nothing contained in this Article shall preclude or restrict either Party from seeking or obtaining injunctive relief to enforce the provisions of this Contract in any court of competent jurisdiction.

24.6. Proceedings shall be conducted and recorded in English.

24.7. The cost of arbitration including but not limited to cost of experts and cost related to the preparation and conduct of the arbitration itself shall be borne by the party whose contention was not upheld by the arbitration proceedings, unless otherwise provided in the arbitration award.

24.8. The arbitral tribunal shall neither have nor exercise any power to act as amiable compositeur or ex aequo et bono or to award special, indirect, consequential, or punitive damages.

24.9. Court jurisdiction under Articles 45 and 69 of the United Kingdom’s Arbitration Act of 1996 shall not apply. 

24.10. The present arbitration clause and the Contract are governed by English law without applying conflict of laws rules.

12.13. Miscellaneous

25.1. Seller shall be an independent contractor in performing this Contract. This Contract does not create any agency, partnership, joint venture or other joint or special relationship between the parties. Subject to the provisions of this Contract, Seller shall be solely responsible for the manner in which the Works are performed. All employees, representatives or Subcontractors or suppliers engaged by Seller in connection with the performance of this Contract shall be under the complete control of Seller and shall not be deemed to be employees of Buyer, and nothing contained in this Contract or in any Subcontract awarded by Seller shall be construed to create any contractual relationship between any such employees, representatives or subcontractors or suppliers and Buyer.

25.2. No relaxation, forbearance, delay or indulgence by either Party in enforcing any of the terms and conditions of this Contract or the granting of time by either Party to the other shall prejudice, affect or restrict the rights of that Party under this Contract, nor shall any waiver by either Party of any breach of this Contract operate as a waiver of any subsequent or continuing breach of this Contract. Any waiver of a party’s rights, powers or remedies under this Contract must be in writing, dated and signed by an authorized representative of the Party granting such waiver, and must specify the right and the extent to which it is being waived.

25.3. This Contract supersedes all prior contracts and understandings of the Parties in connection with the subject matter of this Contract. The Seller has not made and does not make any representations or warranties, express or implied, as to the Works, except as specifically set forth herein, and Buyer hereby expressly acknowledges that no such representations or warranties have been made by Seller. The Parties acknowledge and agree that this Contract has been entered into after full investigation by each of them, neither Party relying on any representation or warranty of any person, other than an affiliate of the other Party in writing, which is not expressly embodied in this Contract.

13.14. Assignment

26.1. Assignment of the Seller

26.1.1. The Seller shall not, without the prior written consent of the Buyer, assign or transfer this Contract, any of its rights under this Contract, subcontract all of its obligations under this Contract including Bank Guarantees and, Insurances Policies, or purport to do any of the same.

26.2. Assignment of the Buyer

26.2.1. The Buyer is entitled at any time without the prior written consent of the Seller, but with notice to Seller, to assign, transfer, novate, charge or deal in any other similar manner with this Contract or Bank Guarantees related to the Contract, Insurances Policies, subcontract all of its obligations under this Contract to the Buyer’s Affiliates, the Developer and the End User or including its rights under any Bank Guarantees and Insurance Policies (except for such assignment or transfer to PJSC “Cryogenmash” or any other entity which is in competition with the Seller, assignments or transfers to any of such entities being subject to written consent of the Seller). Except as stated in the immediately preceding sentence, Buyer shall not, without the prior written consent of the Seller, assign or transfer this Contract, any of its rights under this Contract, subcontract all of its obligations under this Contract including Bank Guarantees and, Insurances Policies, or purport to do any of the same.

26.2.2. Each Party agrees that, upon receipt of notice of any permitted assignment as per Article 26.1.1 or Article 26.2.1, it shall deliver all documents, data, notices, and other communications required to be delivered to the permitted assignee’s address as it may be designated by the other Party in writing.

26.2.3. In case of assignment of the Buyer or the Seller as specified herein, all mechanical warranties for the Equipment during the Warranty Period and thereafter (if any) must be saved without any changes.

27. No reliance

Each Party acknowledges that, in agreeing to enter into this Contract, it has not relied on any express or implied representation, warranty, collateral contract or other assurance (except those repeated in this Contract) made by or on behalf of any other Party at any time before the Effective Date. Nothing in this Article limits or excludes any liability for fraud.

28. Severability

28.1. The provisions contained in each clause, sub-clause and paragraph of this Contract shall be enforceable independently of each of the others and their validity shall not be affected if any other provision of this Contract is invalid. 

28.2. If any provision of this Contract is void but would be valid if some part of the provision were deleted, the provision in question shall apply with such modification as may be necessary to make it valid.

29. Language

29.1. The language of this Contract and all notices to be provided hereunder shall, except to the extent expressly set out to the contrary in this Contract, be in English.

29.2. If this Contract or any related documents are translated into another language, the English version shall prevail, unless otherwise agreed by the Parties in writing.

14.15. Costs

Each of the Parties shall pay its own costs and expenses of, and incidental to, the negotiation, preparation and execution of this Contract.

31. Notices

31.1. Unless otherwise stated in this Contract, any notice, demand, request, consent or approval required or which may be given hereunder shall be in writing and delivered personally or sent by a reputable air courier service, registered air or certified air mail, postage paid, return receipt requested, or E-mail (provided that where a communication is transmitted electronically it must be confirmed by email, courier or facsimile within three (3) business Days from the date of its transmittal by the Party who made the transmittal), such communication to be made as follows:

31.2. Changes of address for notice shall be made in writing.

31.3. Unless a later time is specified in it, a notice, approval, consent or other communication takes effect from the time it is actually received. A couriered letter shall be deemed to have been received when delivered to the appropriate address.

31.4. Where a notice or communication is received after 6.00 p.m. on a Day or on a day which is not a business day, it shall be deemed to have arrived on the first business day thereafter.

31.5. Any changes or amendments of this Contract will only be binding if the Buyer and the Seller agree to such changes or amendments in writing.

31.6. This Contract shall be binding upon and shall inure to the benefit of the Parties and their successors and permitted assigns. Except for Buyer and Seller and their successors and permitted assigns, no person shall be entitled to rely on, benefit from, or derive any rights under, this Contract. A person who is not a party to this Contract (other than a permitted successor or assign) has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Contract.

32. Further assurance

Each Party agrees, upon the request of the other, to execute any documents and take any further steps as may be reasonably necessary in order to implement and give full effect to this Contract.

33. Intellectual Property Rights

33.1. Not used. 

33.2.The Seller in relation to the present Contract grants to the Buyer a non-exclusive, royalty-free, fully paid-up (as part of the Contract Price) irrevocable, perpetual, transferable license (with the right to sublicense to the Developer, End User and the General Designer) to use, reproduce, display, perform and otherwise exploit the Works, provided that such activities are performed for the purpose of and in connection with the Plant only and subject to confidentiality obligations as set out in Article 21 (hereinafter “EPC Project Purposes”).

33.3. To the extent that any software is licensed by Seller to Buyer hereunder, the Seller shall not be obliged to release such software’s source code.

33.4. Any sublicenses granted by the Buyer shall be limited to the services to be performed by the sub-licensee for the EPC Project Purposes. The Seller warrants and represents that the use of the Works for the EPC Project Purposes by the Buyer as foreseen in this Contract will not infringe any Intellectual Property Rights, including patent rights of third parties. 

33.5. The Seller warrants and represents that it owns or will apply for and obtain from third parties (at its own cost and subject to Art. 33.8) all rights and licenses to the Intellectual Property Rights subsisting in the Works. Subject to the limitations set forth herein  the Seller shall defend, indemnify and hold the Buyer, the Developer and the End User, to whom the Buyer will have granted license, harmless against any and all reasonable documented damages, losses and costs claimed  (including, but not limited to reasonable and documented legal fees and expenses) in respect of the Buyer’s infringement of third parties’ valid Intellectual Property Rights in connection with the Buyer’s authorized use of the Works for the EPC Project Purposes only (an IP Claim),  and which, for the avoidance of doubt and with respect to the Buyer, End User and/or the Developer shall include any and all  documented damages, losses and costs incurred due to the Buyer’s inability to duly fulfill its contractual obligations or part thereof owed to third parties as a  result of such IP infringement, but with express exclusions of the damages excluded as per Article 14.1, all provided that the Buyer:

has used the Works in accordance with the rights granted to it;

provides prompt written notice to the Seller following receipt of notice of a claim of infringement; and

allows the Seller to conduct the defense of such claim at the Seller’s own expense and fully cooperates with the Seller in view of such conduct.

33.6. The Seller shall have sole control of the defense and all related settlement negotiation. 

33.7. The Buyer reserves the right to retain counsel, at its own expense, to participate in the defence and settlement of the IP Claim. In the event that the Seller fails to defend or settle the IP Claim, the Buyer shall have the right to defend or settle the IP Claim and the Buyer’s all costs and expenses shall be reimbursed by the Seller.

33.8. In the event that the Works, or any part thereof, furnished hereunder are held to constitute an infringement of third-party’s a valid Intellectual Property Rights and their use is prohibited, the Seller shall, after consultation with the Buyer and taking into account the Buyer’s operational requirements, at the Seller’s option and expense, either: (1) procure for the Buyer the right to continue using the Works or the concerned part thereof or (2) replace them with non-infringing equivalents; or (3) modify them so they become non infringing; provided, however, that:

(i) any replaced or modified Works will have reasonably comparable levels of performance, safety, functionality, estimated lifetime and cost to the Buyer in the ownership, construction, administration, operation, or maintenance of the Units; (ii) under no circumstances shall the Buyer, Developer or the End User be required to suspend operation of the Plant or any part thereof unless ordered to do so by a court of competent jurisdiction, however shall reasonably cooperate with Seller in order to allow performance of any of the Seller’s foregoing actions.

33.9. Nothing herein shall obligate the Seller with respect to an infringement claim to the extent based upon any change in the Works or combination of one or more Works with other products or systems, which change or combination was made by anyone other than the Seller or its Subcontractors. The Seller hereby undertakes, warrants and represents to the Buyer that: it has not previously assigned or granted and will not assign or grant any rights to a third party that prevent the Buyer to use the Intellectual Property Rights granted to it under this Contract; it has the necessary rights to grant the Intellectual Property Rights to the Buyer under this Contract.

33.10. Except as otherwise stated in this Contract, no royalties, revenue share, licence fees or other payments are or will become due or payable by the Buyer to the Seller in respect of any of the Intellectual Property Rights or licences granted to the Buyer hereunder, unless incurred due to a request of change in design and subject to Buyer’s approval. The Buyer’s sole remedies and Seller’s sole obligations with respect to breach of any of the warranties in this Article 33 and/or any third party infringement claim shall be the indemnity in Art. 33.5 and the remedial rights described in Art 33.8., all other rights and remedies of Buyer (on behalf of itself, its Affiliates, the Developer and any End Users) are hereby excluded to the fullest extent permitted by applicable law.

34. Effective date

34.1. Neither Party shall have an obligation to commence or perform this Contract until the Effective Date. The Effective Date shall be the date of signing of the present Contract by both Parties. 

34.2. ECA financing 

14.1.1.15.1.1. The Buyer may obtain an ECA financing within one hundred and twenty (120) Days from the Effective Date and duly notify the Seller. 

Should the Buyer not obtain the ECA-covered loan the Buyer shall provide a payment security confirmed by a first-class international bank acceptable to the Seller within fifteen (15) Days after expiry of the one hundred and twenty (120) Day period.

Should the Buyer not provide such payment security within period as aforesaid, the Seller, notwithstanding any other provisions in this Contract, shall have the right to immediately suspend the Contract for a Buyer’s Event of Default with a prior five (5) working Days notification and, if such default persists for three (3) Months or longer, terminate the Contract with prior notification and immediate effect.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties by their duly authorized officers have entered into this Contract in 2 (two) identical copies in Russian and English as of the date set out below, in case of any contradictions English version shall prevail.


SIGNATURES AND BANK DETAILS OF THE PARTIES


Комментариев нет:

Отправить комментарий