Договор подряда на русском и английском языке




Договор подряда на русском и английском языке 


Республика _______ , г. _______ 
_______ 2020

Договор Подряда №: _______

Настоящий договор на выполнение работ по разработке программ пуско-наладки, процедур ввода в эксплуатацию, протоколов ввода в эксплуатацию, инструкции по эксплуатации оборудования заключен между двумя Сторонами в рамках реализации проекта строительства _______ для ПАО «_______».
«_______», именуемая в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице представителей _______ действующих совместно на основании доверенности без номера от _______, с одной стороны и 
ООО «_______»), в дальнейшем именуемое «ПОДРЯДЧИК», в лице генерального директора _______, действующий на основании устава, с другой стороны, вместе именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем: 

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ.

АКТ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ означает унифицированный акт формы № КС-2, подтверждающий завершение работ Подрядчиком и приемку их Заказчиком, согласно настоящему договору, а также справку о стоимости выполненных работ и затрат унифицированной формы № КС-3.
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ РАЗРЕШЕНИЯ означает любые разрешения (за исключением Разрешения на строительство), лицензии, допуски, постановления, свидетельства об аттестации, аккредитации технические паспорта, сертификаты качества, сертификаты соответствия, санитарно-эпидемиологические заключения с гигиенической характеристикой, которые должны быть российского образца и на русском языке и получены в государственных органах для осуществления данного договора. Указанные правительственные разрешения либо их надлежащим образом удостоверенные копии должны быть переданы Заказчику.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА означает Федеральные законы Российской Федерации и подзаконные акты, Строительные нормы и правила (СНиП), методическая документация в строительстве (МДС); Руководящие документы (РД); своды правил по проектированию и строительству (СП); технические регламенты, государственные стандарты (ГОСТ), иные нормативно-правовые и нормативно-технические акты, содержащие экологические нормы, санитарно-гигиенические правила, требования промышленной и противопожарной безопасности, технические требования, действующие на территории Российской Федерации, относящиеся к Работам и Объекту, а также стандарты и инструкции по безопасности и охране труда персонала Подрядчика и Субподрядчиков, в каждом случае в той степени, в какой такой документ является обязательным в Российской Федерации.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО означает материальное право Российской Федерации, законодательство субъектов Российской Федерации, нормативные правовые акты Государственных Органов, в том числе, Обязательные Технические Правила.
СТРОЙПЛОЩАДКА означает строительную площадку проекта «_______ для ПАО «_______», расположенную в Республике _______, кадастровый № земельного участка _______.
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА РАБОТ означает гарантию Подрядчика о том, что работы будут производиться в соответствии с обязательными техническими правилами. Все выявленные недостатки (дефекты) в период приемки работ и в гарантийный период оформляются двухсторонним актом, и, если недостатки (дефекты) возникли по вине Подрядчика, Подрядчик устраняет их за свой счет.
ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД означает период, равный 60 (Шестидесяти) календарным месяцам с момента подписания Заказчиком последнего по хронологии из Актов выполненных работ.
КОНЕЧНЫЙ ЗАКАЗЧИК означает ПАО «_______».

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.

2.1. Подрядчик обязуется своими силами в рамках и в срок установленный настоящим Договором: разработать на основании обязательных технических правил и документации Заказчика программы пуско-наладки, процедуры ввода в эксплуатацию, протокола ввода в эксплуатацию, инструкции по эксплуатации оборудования и согласовать их конечным Заказчиком (далее по тексту – Работы), в соответствии с объемом работ (Приложение № 1 к настоящему договору), а также условиями настоящего договора.
2.2. Все указанные в других разделах договора и приложениях к нему технические требования, будут исполняться согласно нормативной базе Российской Федерации по видам работ Подрядчика.
2.3. Подрядчик гарантирует наличие у него необходимых в соответствии с действующим законодательством правительственных разрешений на ведение оговоренных в настоящем договоре работ.
2.4. Настоящим Подрядчик подтверждает, что до подписания настоящего договора ознакомлен со всей необходимой технической документацией, и гарантирует, что объем работ, указанный в Приложение № 1 к настоящему договору необходим и достаточен для выполнения Работ в полном объеме.

3. ОБЪЕМ РАБОТ.

3.1. Подрядчик обязуется подготовить всю документацию на русском и английском языках.
3.2. Подрядчик обеспечит наличие у своих специалистов надлежащей квалификации, навыков и опыта, необходимых для выполнения Работ. А также самостоятельно обеспечит прохождение своими работниками инструктажа в отделе техники безопасности.
3.3. Подрядчик выполнит все перечисленные в настоящей Статье работы своими силами и за свой счет, включая, но не ограничиваясь:
-разработка программ пуско-наладки,
-разработка процедур ввода в эксплуатацию,
-разработка протоколов ввода в эксплуатацию,
-разработка инструкции по эксплуатации оборудования,
-сдачу работ Заказчику, гарантию качества работ.
3.4. Работы будут производиться в соответствии с:
3.4.1. Приложением №1 настоящего Договора – Объем работ,
3.4.2. Технической документацией на соответствующий вид работ
3.4.3. Правилами техники безопасности для подрядных организаций, утвержденных ПАО «_______» (_______).
3.4.4. Применимым правом.
3.4.5. Кодексом корпоративной этики поставщиков (_______)

4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН.

4.1. ЗАКАЗЧИК обязуется:
4.1.1. Обеспечить своевременную оплату согласно условиям настоящего Договора подряда.

4.2. ПОДРЯДЧИК обязуется:
4.2.1. Выполнять работы с качеством, установленным действующим законодательством, техническими нормами и правилами, а также в соответствии с условиями настоящего договора.
4.2.2. Приступить к работам _______.2020 и закончить их в полном объеме не позднее _______.2020 согласно Графика работ указанного в Объеме работ (Приложение № 1 к настоящему договору).
4.2.3. В случае необходимости присутствия персонала Подрядчика на строительной площадке, обеспечить работников Подрядчика средствами индивидуальной защиты (СИЗ), включая, но не ограничиваясь жилетками со светоотражающими вставками или иной специальной одеждой со светоотражающими вставками, специальной обувью в соответствии с требованиями законодательства РФ о труде для выполнения всех видов работ, касками, защитными перчатками и защитными очками (очки в оправе с боковой защитой). У сотрудников Подрядчика на защитной каске или на специальной защитной одежде на хорошо видном месте должны быть нанесены фирменный логотип.
4.2.4. В случае нарушения правил охраны труда и техники безопасности работниками Подрядчика, а также если любой из его работников не имеет необходимых документов, в том числе аттестации по охране труда и/или не имеет необходимых квалификационных/производственных навыков, Подрядчик обязуется незамедлительно заменить таких работников за собственный счет.
4.2.5. Планировать и координировать свою ежедневную деятельность с деятельностью Заказчика.
4.2.6. Предоставлять отчет о ежедневной деятельности.
4.2.7. Обеспечить уплату всех налогов, взносов и иных обязательных платежей, согласно законодательству Российской Федерации, в том числе в Фонд социального страхования.
4.2.8. В случае привлечения Подрядчиком к выполнению работ российских и/или иностранных специалистов Подрядчик своими силами и за свой счёт обеспечивает оформление соответствующих разрешений, регистрацию в соответствии с действующем законодательством РФ и несёт всю ответственность за их нарушение. 
4.2.9. Обеспечить прохождение всех необходимых и достаточных вводных инструктажей по технике безопасности и получить допуск на строительную площадку и пропуска на работников.
4.2.10. Обеспечить соблюдение работниками Подрядчика, допущенным к выполнению работ, всех требований правил техники безопасности, пожарной безопасности, санитарных норм и всех необходимых правил при производстве Работ и нести полную ответственность в случае их нарушения в соответствии с Законодательством Российской Федерации.
4.2.11. Освободить Заказчика от любой ответственности, уголовных или административных санкций в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением со стороны Подрядчика своих обязательств по настоящему Договору. В случае возникновения претензий к Подрядчику, независимо от их характера, со стороны третьих лиц, государственных органов, связанных с выполнением работ, соблюдением законодательства при их выполнении, Заказчик не несет по ним никакой материальной, финансовой и юридической ответственности.
4.2.12. Выполнять работы в строгом соответствии с требованиями техники безопасности и охраны окружающей среды.
4.2.13. Нести полную ответственность за причинение по собственной вине ущерба имуществу Заказчика и/или третьих лиц, а также жизни и здоровью работникам Заказчика и/или третьих лиц. В случае порчи и/или утраты результата работ, по вине Подрядчика, Заказчик имеет право взыскать с Подрядчика возмещение стоимости ущерба.
4.2.14. В период выполнения работ, при приемке-передаче работ, а также в гарантийный период Подрядчик обязуется в сроки, установленные Заказчиком по двухстороннему акту, устранить выявленные недостатки (дефекты) работ, возникшие по его вине за собственный счет.
4.2.15. Если Подрядчик в установленный Заказчиком срок не устранил выявленные недостатки по выполненным работам и/или в гарантийный период, Заказчик вправе не оплачивать работы/часть работ, выполненных с недостатками, либо привлечь для устранения указанных недостатков третье лицо с отнесением затрат на Подрядчика.
4.2.16. Своевременно и детально извещать Заказчика о проблемах, возникших или которые могут возникнуть во время проведения работ, для минимизации задержек по срокам и объемам выполнения работ.
4.2.17. Подрядчик обязуется должным образом соблюдать требования Российского Законодательства о налогах и сборах. Обеспечить уплату всех необходимых налогов, сборов и других обязательных платежей, согласно Российскому законодательству. Подрядчик обязуется возместить Заказчику убытки и оградить от ответственности в отношении любых претензий налоговых органов, которые могут возникнуть в связи с нарушением Подрядчиком российского законодательства о налогах и сборах, ошибочным исчислением, неуплатой или ненадлежащей уплатой Подрядчиком налогов и сборов, включая налог на добавленную стоимость и налог на прибыль, таможенных пошлин, а равно и в отношении любых претензий налоговых органов связанных с указанными обстоятельствами, и компенсирует убытки Заказчику, причиненных такими обстоятельствами.
4.2.18. Соблюдать Кодекс корпоративной этики поставщиков _______, который находится в общем доступе по адресу: (_______)

4.3. Общие обязательства сторон:
4.3.1. При ненадлежащем исполнении Подрядчиком своих обязательств по выполнению работ надлежащего качества и нарушении графика работ, Заказчик вправе, письменно уведомив Подрядчика, отказаться от исполнения настоящего Договора во внесудебном одностороннем порядке.
4.3.2. Уплата неустоек не освобождает стороны от исполнения принятых на себя по настоящему Договору подряда обязательств. 
4.3.3. Заказчик вправе, письменно уведомив Подрядчика, отказаться от исполнения настоящего Договора подряда в одностороннем порядке, согласно п.11.2 настоящего Договора.
4.3.4. Стороны несут иную ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.3.5. Все исключительные права на интеллектуальную собственность, включая, но не ограничиваясь чертежами, спецификациями и всеми иными документами по настоящему договору, будут переданы Заказчику. Подрядчик не обладает правом собственности и не может выдвигать претензии на авторские права в чертежах, спецификациях и иных подобных документах в рамках настоящего договора. Чертежи, спецификации и иные документы, подготовленные Заказчиком и их копии, переданы для исполнения обязательств Подрядчика исключительно в рамках данного Договора.

5. ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ.

5.1. Подрядчик выполнит работы в полном объеме в сроки, указанные в п. 4.2.2. настоящего договора.
5.2. Заказчик имеет право известить Подрядчика о необходимости принять соответствующие меры для исправления недостатков, обнаруженных в ходе выполнения работ или увеличения производительности работ.
5.3. Если в течение допустимого срока, установленного Заказчиком, Подрядчик не повысит производительность работ, Заказчик имеет право потребовать увеличения численности Подрядчика, количества смен, без увеличения затрат со стороны Заказчика. Подрядчик должен незамедлительно предпринять необходимые действия, согласно рекомендациям Заказчика.
5.4. Своевременно и детально извещать Заказчика о проблемах, возникших или которые могут возникнуть во время проведения работ, для минимизации задержек по срокам и объемам выполнения работ.
5.5. В случае необходимости осуществлять ежедневное круглосуточное ведение работ при семидневной рабочей неделе. Данное условие согласовано сторонами и не влияет на стоимость выполнения работ по настоящему Договору.
5.6. До момента окончательной сдачи результата работ (подписания последнего по хронологии из актов выполненных работ) Подрядчик несет все риски гибели, повреждения или иной утраты выполненного результата работы.

6. КОНТРОЛЬ ЗАКАЗЧИКА ЗА ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ.

6.1. Заказчик назначает своего представителя, который от имени Заказчика в пределах его полномочий будет осуществлять технический надзор и контроль над ходом выполнения работ, производить проверку качества и совместно с Подрядчиком подписывать акты на выполненные работы.
6.2. Заказчик, принявший работу без проверки, лишается права ссылаться на недостатки работы, которые могут быть установлены при обычном способе ее приемки (явные недостатки).

7. КАЧЕСТВО ВЫПОЛНЯЕМЫХ РАБОТ И ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД.

7.1. Подрядчик обязан обеспечить качество выполняемых работ в соответствии с действующими нормами и техническими условиями.
7.2. Подрядчик обязан предоставить Заказчику весь пакет документов, оформленную в соответствии с требованиями Российского законодательства, на бумажном носителе в 3-х экз. и в электронном виде в 1-ом экз., до подписания Сторонами акта выполненных работ.
7.3. Подрядчик обязан немедленно известить Заказчика и до получения от него указаний приостановить работы при обнаружении:
-неточностей и неувязок в рабочей документации;
-возможных неблагоприятных для Заказчика последствий выполнения его указаний;
-иных, независящих от Подрядчика обстоятельств, угрожающих годности результатов выполняемых работ, либо создающих невозможность ее завершения в установленный срок.
7.4. В случае выявления недостатков выполненных работ Подрядчик обязуется своими силами и за свой счет устранить недостатки в установленные Сторонами сроки. 
7.5. В случае несоответствия выполненных Подрядчиком работ Гарантии качества работ, указанной в разделе I. Определения настоящего договора, в том числе и в гарантийный период работ Заказчик имеет право потребовать от Подрядчика безвозмездного устранения недостатков в срок, установленный Заказчиком. При отказе Подрядчика или не устранении недостатков Подрядчиком в установленный срок, Заказчик вправе самостоятельно или с привлечением третьих лиц устранить недостатки и потребовать от Подрядчика возмещения расходов на их устранение, в том числе расходов на транспортировку, а Подрядчик обязан оплатить их в срок, указанный в требовании Заказчика.
7.6. В случае выполнения Подрядчиком работ с нарушением сроков, указанных в п.4.2.2. настоящего договора, Заказчик вправе взыскать с Подрядчика неустойку в размере 0,1 % от стоимости договора, указанной в п. 8.1. настоящего договора, за каждый календарный день просрочки исполнения Подрядчиком обязательства.

8. СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ.

8.1. В качестве полной компенсации издержек и причитающегося Подрядчику вознаграждения за выполнение работ надлежащего качества по данному Договору, Заказчик оплатит Подрядчику _______ рублей (_______), кроме того НДС 20%, что составляет _______руб. (_______).
8.2. Оплата по настоящему договору производится в следующем порядке:
8.2.1. авансовый платеж в размере _______ рублей(_______) кроме того НДС 20%, что составляет _______, Заказчик оплачивает не позднее 10 (Десяти) банковских дней с даты получения Заказчиком счета на оплату от Подрядчика и подписания Сторонами настоящего договора;
8.2.2. стороны ежемесячно, начиная с момента начала работ (п.4.2.2. договора), производят приемку–сдачу выполненных работ, что подтверждается актами выполненных работ. Оплата указанных работ за соответствующий период в размере 1/8 (пропорционально количеству месяцев по графику работ, указанному в Приложении № 1 к настоящему договору) от стоимости работ, указанный в п. 8.1. настоящего договора производится Заказчиком с пропорциональным зачетом авансового платежа, указанного в пункте 8.2.1 настоящего договора, и пропорциональным удержанием суммы окончательного расчета, предусмотренного п. 8.2.3. настоящего Договора в течение 10 (Десяти) банковских дней с даты подписания Сторонами актов выполненных работ, предоставления счета и счета-фактуры;
8.2.3. Сумма окончательного расчета по настоящему договору составляет 10 % от ее стоимости и обеспечивает обязанность Подрядчика вернуть неотработанный аванс, возместить документально подтвержденные убытки или уплатить неустойку в случае нарушения договора. Выплата суммы окончательного расчета производится в течение 20 (Двадцати) банковских дней начиная с даты согласования выполненных работ конечным Заказчиком последнего по хронологии из документов, указанных в Объеме работ, Приложение №1 к настоящему договору.
8.3. Заказчик подпишет Акты выполненных работ в течение 5 (пять) рабочих дней с даты их получения, либо в указанный период в письменной форме направит обоснованный отказ от подписания.
8.4. Цена договора, указанная в п. 8.1. настоящего договора, твердая и включающая в себя все издержки Подрядчика, касательно выполненной работы, согласования с Конечным Заказчиком и выполнением работ на территории последнего, при условии выполнения их с надлежащим качеством, а также вознаграждение Подрядчика. В цене договора предусмотрены все колебания цен и затраты на заработную плату, выплаты, товары, механизмы, ручные инструменты, все материалы, надбавки и другие расходы, страховки, накладные расходы, сборы и налоги.
8.5. Право собственности на результат работ, а также риски случайной гибели и/или повреждения, переходят к Заказчику с момента подписания Заказчиком акта выполненных работ.
8.6. Местом исполнения денежных обязательств Заказчика по настоящему Договору стороны считают банк Заказчика. Заказчик признается надлежащим образом исполнившим свои денежные обязательства перед Подрядчиком с момента списания денежных средств с расчетного счета банка Заказчика. Датой оплаты Стороны считают дату списания денежных средств с расчетного счета Заказчика в пользу Подрядчика.
8.7. Оплата по настоящему Договору, производится Заказчиком в рублях, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Подрядчика.

9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ.

9.1. Невозможность исполнения условий настоящего Договора, не может являться причиной предъявления сторонами взаимных исков, если условия Договора не могут быть выполнены в результате обстоятельств непреодолимой силы (стихийных природных бедствий, военных действий, аварий на заводе изготовителя товара, запретных мер органов государственной власти и иных не зависящих ни от одной из сторон причин, отсутствовавших при заключении настоящего Договора).
9.2. При более чем 30-дневной продолжительности указанных обстоятельств, пострадавшая от их действия сторона имеет право письменным уведомлением предложить другой стороне пересмотр условий по настоящему Договору. Уведомление о наступлении в отношении одной из сторон обстоятельств непреодолимой силы должно быть направлено в адрес второй стороны не позднее 10 дней, с момента наступления таких обстоятельств. В случае, если в течение 20 дней после получения письменного уведомления стороны не придут к соглашению, то не позднее, чем через 30 дней с даты подачи письменного уведомления, действие настоящего Договора прекращается.
9.3. Сторона, ссылающаяся на наличие обстоятельств непреодолимой силы, обязана доказать факт их наступления и невозможность их преодоления усилиями данной стороны, в том числе подтверждением факта наступления таких обстоятельств будет являться справка соответствующей Торгово-промышленной палаты.
9.4. При обстоятельствах непреодолимой силы срок исполнения обязательств Договору продлевается на время действия обстоятельств непреодолимой силы. Если обстоятельства непреодолимой силы длятся более 60 дней, стороны определяют свои взаимоотношения по настоящему Договору путем заключения дополнительных соглашений.

10. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ.

10.1. Претензионный порядок урегулирования споров для сторон настоящего Договора обязателен. Сторона, получившая претензию, обязана дать ответ в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты ее получения.
10.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его вступления в силу, заключения, изменения, исполнения, нарушения, прекращения или действительности разрешаются путем переговоров. При невозможности разрешить спор в претензионном порядке или порядке переговоров, возникшие споры рассматриваются в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации г.Москва в соответствии с его Регламентом.

11. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ЕГО РАСТОРЖЕНИЯ.

11.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты подписания и действителен до исполнения сторонами своих обязательств.
11.2. Настоящий Договор может быть расторгнут Заказчиком досрочно в одностороннем порядке в случае неисполнения Подрядчиком своих обязательств согласно пункту 11.4., с оплатой Подрядчику фактически выполненных работ.
11.3. Датой расторжения настоящего Договора будет считаться дата на бланке почтового уведомления о вручении заказного письма по юридическому адресу ЗАКАЗЧИКА или дата отметки почтового органа с информацией об отсутствии адресата по данному адресу.
11.4. Невзирая на другие положения данного Договора, Подрядчик признается не выполнившим свои обязательства по Договору подряда в случае:
11.4.1. Выполнения Работ, не удовлетворяющих требованиям настоящего Договора.
11.4.2. Нарушения сроков проведения Работ, которое может повлечь нарушение исполнения Договора в целом.
11.5. В случаях, представленных в п. 11.4. настоящего Договора, Заказчик уведомляет в письменном виде Подрядчика о невыполнении условий Договора. Если Подрядчик не предпримет действий по устранению нарушений условий Договора подряда в течение семи (7) календарных дней с момента получения уведомления или ранее, если нарушение условий связано с соблюдением техники безопасности, или Подрядчик не подтвердит, что подобные нарушения могут быть устранены в разумный срок, за Заказчиком остается право расторжения настоящего договора в одностороннем порядке днем, следующим за истечением срока, представленного Подрядчику настоящим пунктом.
11.6. Заказчик вправе потребовать возмещения Подрядчиком издержек, понесенных в связи с исправлением недостатков Подрядчика, ошибками и упущениями, повлекшими за собой расторжение Договора подряда по вине Подрядчика.

12. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Любые изменения, дополнения к настоящему Договору имеют юридическую силу и являются неотъемлемой частью настоящего Договора только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.
12.2. В день подписания настоящего Договора вся предшествующая переписка, документы и переговоры между сторонами по вопросам, являющимся предметом договора, теряют силу.
12.3. Все документы сторон по настоящему Договору, переданные факсимильной связью, признаются имеющими юридическую силу, если они подписаны уполномоченными лицами организаций, имеют круглую печать организации и содержат отметки факсимильного аппарата стороны-отправителя с его наименованием, номером телефона и датой его отправки. Во всех иных случаях стороны обязаны оформить в течение 5 (пяти) дней от даты направления друг другу документов по факсимильной связи, оригиналы таких документов и предоставить их друг другу надлежащим образом.
12.4. Настоящий Договор подписан сторонами в 2-х (двух) идентичных экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон, каждый экземпляр на русском и английском языках. В случае расхождений между русской и английской версиями настоящего Договора преимущество имеет русская версия.
12.5. Стороны договорились, что в случае нарушения Подрядчиком графика производства работ (указанного в Приложении № 1 – Объем работ) Заказчик, при проведении окончательных расчетов, имеет право удержать из причитающихся Подрядчику сумм, сумму штрафа (неустойки) за нарушение последним договорных обязательств либо, по своему усмотрению, провести зачет суммы штрафа (неустойки) в счет суммы окончательного расчета. Настоящим, Подрядчик заявляет, что дает безусловное и безотзывное согласие на проведение указанного зачета Заказчиком и никакого дополнительного соглашения и согласия Подрядчика далее не требуется.
12.6. К настоящему договору прилагается и является его неотъемлемой частью:
Приложение № 1 – Объем работ

13. ЗАЯВЛЕНИЯ И ЗАВЕРЕНИЯ ПОДРЯДЧИКА.

13.1. Подрядчик представляет Заказчику следующие надлежащим образом (c отметками «Верно», Должность, Подпись, Ф.И.О., дата, печать) заверенные копии на бумажном носителе следующих документов: 
13.1.1. Устав (все страницы);
13.1.2. Свидетельство о государственной регистрации юридического лица при его создании, либо свидетельство о государственной регистрации юридического лица, созданного до 2002 г., либо лист записи о государственной регистрации юридического лица при создании;
13.1.3. Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе;
13.1.4. Протокол/Решение о назначении единоличного исполнительного органа и приказ о назначении главного бухгалтера;
13.1.5. Страницы 2-3 паспорта лица, являющегося единоличным исполнительным органом, либо Заверенная банком карточка образца подписей;
13.1.6. В случае подписания договора не единоличным исполнительным органом, а лицом, уполномоченным на совершение сделок от имени организации - доверенность;
13.1.7. Приказ о приеме на работу главного бухгалтера или о возложении обязанностей главного бухгалтера;
13.1.8. Уведомление РОССТАТа о присвоенных кодах статистики;
13.1.9. Бухгалтерский баланс за последний отчетный период (с отметкой налогового органа о принятии);
13.1.10. Справку налогового органа формы КНД 1120101;
13.1.11. Сведения о среднесписочной численности сотрудников, или СЗВ-М за последний отчетный период;
13.1.12. Сведения о наличии производственных мощностей, необходимых для выполнения обязательств по настоящему договору (в произвольной форме или в виде выписки из оборотно-сальдовой ведомости по счету 01);
13.1.13. Доказательства нахождения по юридическому адресу: свидетельство о собственности, договор аренды, действующего на дату заключения договора;
13.1.14. Лицензии, свидетельства об аттестации (с приложением области аттестации), разрешения и прочие разрешительные документы, если предмет договора требует таковых;
13.1.15. Заверенная банком карточка подписи лица, являющегося единоличным исполнительным органом, главного бухгалтера и оттиска печати;
13.1.16. Карта партнера, банковские реквизиты;
13.1.17. Выписка из ЕГРЮЛ не более чем месячной давности;

13.1.18. Письменные рекомендации клиентов организации.
13.2. Подрядчик настоящим заявляет и гарантирует Заказчику, что на дату заключения настоящего Договора и в период его действия:
13.2.1. Подрядчик является должным образом зарегистрированным юридическим лицом, действующим в соответствии с законодательством Российской Федерации, обладает всеми правами собственности на свои активы и всеми полномочиями, необходимыми для ведения коммерческой деятельности;
13.2.2. Заключение Договора не влечет для Подрядчика противоречия:
-уставным документам и внутренним процедурам Подрядчика
-с любыми другими Договорами и соглашениями, заключенными Подрядчиком.
13.2.3. Подрядчиком получены (либо будут получены) все одобрения, распоряжения и заключения необходимые исполнения Подрядчиком обязательств по Договору.
13.2.4. Подрядчик заявляет, что имеет достаточное количество материальных и трудовых ресурсов, необходимых для исполнения обязательств по договору.
13.2.5. Не существует нерешенных вопросов правового характера, судебных разбирательств или их угрозы, не начата процедура банкротства, не допущено нарушения каких-либо существенных положений какого-либо заключенного им Договора или соглашения, нет постановлений и решений суда, арбитражного суда или другого государственного органа, которые могут иметь существенные негативные последствия для положения Подрядчика, и могут оказать отрицательное воздействие на выполнение обязательств по Договору.
13.2.6. Не существует угрозы приостановления или прекращения деятельности Подрядчика, его неплатежеспособности, членства в само регулируемой организации, ликвидации, лишения Подрядчика права заниматься деятельностью, которая требует наличия лицензии, если эта деятельность связана с исполнением Договора.
13.2.7. Вся информация, представленная Подрядчиком Заказчику в связи с Договором, соответствует действительности, является полной и точной во всех отношениях, и Подрядчик не скрывает никаких фактов, которые, если бы стали известны, могли бы оказать неблагоприятное влияние на решение Заказчика о заключении Договора с Подрядчиком.
13.3. В случае изменения организационно-правовой формы, наименования и других перечисленных в п. 13.1. сведений, Подрядчик в течение 3 (трех) календарных дней должен письменно сообщить об этом Заказчику и представить Заказчику заверенные копии решений и документов о государственной регистрации данных изменений.
13.4. Подрядчик обеспечит, чтобы указанные выше заявления сохраняли свою силу в течение всего срока действия Договора. Подрядчик обязуется немедленно уведомлять Заказчика о фактах, в результате которых любые из его заявлений и заверений могут измениться или стать неточными, несоответствующими действительности или вводящими в заблуждение.

14. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ.

14.1. Вся информация и документация, связанная с содержанием, действием и исполнением Договора, в том числе о ходе и результатах его исполнения, а также дополнительная информация, переданная Сторонами в связи с Договором, и содержащая специальную пометку «Конфиденциально», признается конфиденциальной информацией Сторон.
14.2. Информация и документы не являются конфиденциальной и Стороны не несет каких-либо обязательств, предусмотренных настоящей статьей, если документы и информация являются или стали общедоступными по причинам, не связанным с действиями Сторон, либо разрешены к раскрытию по письменному согласию другой Стороны на снятие режима конфиденциальности, либо не могут являться конфиденциальными в силу прямого указания Применимого права. Несмотря на вышесказанное, Стороны могут предоставлять Конфиденциальную Информацию на основании требования компетентного государственного органа или в иных случаях, когда предоставление такой информации требуется согласно Применимому Праву.
14.3. С даты заключения Договора Сторона обязана, обеспечивая то же самое со стороны своих сотрудников и правопреемников, сохранять в секрете конфиденциальную информацию и документацию, полученную от другой Стороны; принимать меры по охране ее конфиденциальности и сохранности (в том числе меры по защите от пожара, кражи, повреждения, несанкционированного копирования и уничтожения); не допускать их разглашения и использования в целях иных, чем надлежащее исполнение Договора.
14.4. Предоставление доступа и использование конфиденциальной информации и документации будет осуществляться только теми сотрудниками и должностными лицами, которым такая информация и документация непосредственно необходимы для исполнения Договора.
14.5. Стороны не будут использовать конфиденциальную информацию в официальных бюллетенях, пресс-релизах, официальных сообщениях и публикациях без получения предварительного письменного согласия другой Стороны.
14.6. В случае нарушения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящей Статьей, виновная Сторона обязана возместить другой Стороне убытки.


Republic of _______, _______
_______ 2020

Workmanship Agreement: 
_______


Parties stated below are to establish development of commissioning programs, procedures and commissioning reports, equipment operating instructions Contract Agreement (hereinafter referred to as Contract) in frameworks of execution «_______» Project.
“_______”, hereinafter referred to as ”CLIENT”, in the person of: _______, representatives, acting cooperate pursuant to Power of Attorney dated _______, on the one hand 
“_______”, LLC) hereinafter referred to as “CONTRACTOR” in person of _______, General Director, pursuant to the Charter, on the other hand, hereinafter jointly referred to as PARTIES have concluded the present Contract on the following:

1. DEFINITIONS.

ACT OF WORK COMPLETION means the unified form # KS-2 of certificate to substantiate that WORK is completed by CONTRACTOR and accepted by CLIENT as specified on the Contract, and also certificate of the completed works cost and expenditure in unified form # KS-3.
GOVERNMENTAL APPROVALS mean any permits (excepting Work Permit), licenses, tolerances, ruling, certification, accreditation, and technical passports, quality certificates, certificates of compliance, sanitary-epidemiologic conclusions with hygienic characteristics that must be in Russian Federation format and in Russian language and obtained from or should be granted by any Governmental Authority for the performance of this Contract. The mentioned governmental approvals or their approved copies shall be transferred to the CLIENT.
OBLIGATORY TECHNICAL REGULATIONS means Federal laws of the Russian Federation and by-laws, Construction regulations and norms (SNiPs), methodological documentation in construction (MDS); Guiding documents (RD); regulations on design and construction (SP); technical schedules, state standards (GOSTs), other codes and regulations, engineering regulations containing environmental, sanitary-hygienic rules, industrial and fire safety requirements, technical requirements effective within the Russian Federation and applicable to the Works and Facility, as well as standards and guidelines on safety and labor protection of the Contractor’s and Subcontractor’s personnel, in each case, to the extent such document is mandatory in the Russian Federation.
APPLICABLE LAW means law of substance of the Russian Federation, law of the constituents of the Russian Federation, normative statutory acts of the Governmental Agencies, including Obligatory Technical Regulations.
JOBSITE means the construction site of the project “_______ “_______”, located in the Republic of _______, _______, cadastral number of the land plot _______.
PERFORMANCE GUARANTEE means CONTRACTOR’s guarantee that Work will be executed in accordance with obligatory technical requirements. All ascertained defects in period of work acceptance and in warranty period formalized by bilateral act, and if defects arised by fault of the CONTRACTOR, CONTRACTOR will eliminate them on its own cost.
WARRANTY PERIOD means the sixty (60) calendar month period starting from signing the last by time Substantial Completion Certificate by the CLIENT.
END CUSTOMER is PJSC “_______”.

2. SUBJECT OF THE CONTRACT.

2.1. The CONTRACTOR is obligated by its own force in frame and in time established by the present Contract: on the base of obligatory technical regulation and Client’s documentation to develop the commissioning programs, procedures and commissioning reports, equipment operating instructions , approve it by End customer (hereinafter Works), in accordance to Scope of works (Appendix 1 hereto), and also conditions of the present Contract.
2.2. All technical requirements specified in other sections of the contract and its appendixes will be complied with in accordance with the regulatory framework of the Russian Federation by the types of work of the Contractor.
2.3. The CONTRACTOR guarantees availability of the governmental approvals for the execution of works stipulated by the present Contract in accordance with the legislation in force.
2.4. Now the CONTRACTOR confirms that before signing this Contract have read and understood the all necessary technical documentation and guarantees that Scope of work specified in Appendix 1 to the present Contract contains all essential and sufficient actions to perform the Works in full.

3. SCOPE OF WORK.

3.1. The CONTRACTOR is also responsible for preparation of all documentation in Russian and English languages.
3.2. The CONTRACTOR shall ensure that the Contractor’s specialists is suitably qualified, skilled & experienced to perform the Work. As well as passing on their own arrange their employees being instructed in the department of safety.
3.3. The CONTRACTOR shall perform all work detailed herein on its own force and account, including, but not limited:
-development of commissioning programs,
-development of procedures,
-development of commissioning reports,
-development of equipment operating instructions, 
-and turn over to the CLIENT, guarantee for performed works.
3.4. Work shall be carried out in accordance with:
3.4.1. Appendix #1 to the present Contract – Scope of work, 
3.4.2. Relative Technical Documentation
3.4.3. Safety rules for contractor, approved by PJSC “_______” (_______)

3.4.4. Applicable Law.
3.4.5. Supplier code of conduct (_______) 

4. RESPONSIBILITY OF PARTIES.

4.1. CLIENT is obliged to:
4.1.1. Arrange timely payment under this Contract. 

4.2. CONTRACTOR is obliged to:
4.2.1. Perform works with the quality established by the current legislation, technical norms and rules, and also according to conditions of the present Contract.
4.2.2. Commence works on _______.2020 and complete them in full not later than _______.2020. according to the Work schedule specified in the Scope of work (Appendix 1 to the present Contract).
4.2.3. If necessary, the presence of Contractor personnel at the construction site, provide Personal Protective Equipment (PPE) to the CONTRACTOR’s personnel including but not limited to; safety vests with reflecting lines, or other special clothing with light-reflecting insets, special shoes, in according with requirements of the RF labor legislation regarding of the all types of works execution. hard hats, safety gloves and safety glasses (rimmed glasses with side shields). The employees of the Contractor must bear the company logo on the protective helmet or protective clothing in a clearly visible place.
4.2.4. Immediate replacement of its employees at CONTRACTOR’s cost, should they violate site or labor protection and safety rules or if any of the workers do not have necessary certification including, but not limited to labor protection attestation and/or do not have skill qualifications.
4.2.5. Plan and co-ordinate its daily activities in compliance with the CLIENT.
4.2.6. Report its daily activities.
4.2.7. Execute the payment of all necessary taxes, dues and other mandatory fees as per Russian laws and regulations, including fees into Social Insurance Fund.
4.2.8. Make all the necessary documents such as work permissions and registrations following existing legislation of the Russian Federation at its own expense in case when Russian and/or foreign specialists are involved in works, as well as to be responsible for any violations of the legislation.
4.2.9. Ensure the passage of all necessary and enough introduction safety trainings and receive permit to the Jobsite and access pass cards for the workers.
4.2.10. Ensure observance of the technical safety and fire-prevention rules, sanitary norms as well as other necessary rules by the workers involved in installation and to be responsible in case of its violation following the Legislation of the Russian Federation.
4.2.11. Condone the CLIENT from any penalty or administrative sanctions because of non-execution or improper execution of the obligations under the Contract from the part of the CONTRACTOR. In case of any claims to the CONTRACTOR, regardless its’ character from the third parties, public authorities concerned the work execution and observation of legislation while executing such work, the CLIENT is not responsible for material, financial and juridical liabilities.
4.2.12. Work under HSE requirements and instructions.
4.2.13. CONTRACTOR shall be fully responsible for any damage to property of CLIENT’s and/or any third-party entity’s and to health and survival of the CLIENT’s employees and/or any third parties’ arisen by reason of any CONTRACTOR’s default. Should the CONTRACTOR harm or give damage to any of the existing works, by the fault of the CONTRACTOR, the CLIENT has the right to fix the harm and backcharge to the CONTRACTOR, all costs, fees, surcharge, taxes, etc. arising thereof.
4.2.14. During Warranty Period CONTRACTOR shall promptly return to the Site and repair as necessary, any defects arised from the CONTRACTOR fault in workmanship at CONTRACTOR’s sole expense under bilateral act.
4.2.15. If CONTRACTOR fails to make corrections of the performed works and/or in warranty period in terms established by the CLIENT, the CLIENT shall not pay for the Work/ defected part of Work or outsource the third party in order to eliminate such defects at CONTRACTOR’s cost.
4.2.16. Timely and in details CONTRACTOR shall report to CLIENT about any problem arised or which could be arised during work execution, to minimize any delays to scheduled dates and quantities of Work.
4.2.17. The CONTRACTOR shall properly follow the requirements of the Russian Legislation on taxes and fees. Payment of all the necessary taxes, fees and other due payments as per Russian Laws and Regulations. The CONTRACTOR shall indemnify the CLIENT against any claims of the tax authorities that may arise in connection with the violation by the CONTRACTOR of Russian legislation on taxes and fees, erroneous calculation, non-payment or improper payment by the CONTRACTOR of taxes and fees, including value added tax and tax on profits, customs duties, as well as in relation to any claims of tax authorities related to these circumstances, and compensates losses to the CLIENT, the reasons of such circumstances.
4.2.18. Comply with Supplier code of conduct, which is open sourced in (_______)

4.3. General obligations of the Parties
4.3.1. In case of inadequate performance by the CONTRACTOR of the obligations on proper Work execution and if the CONTRACTOR fails to comply with the Work Schedule, the CLIENT has the right, having notified the CONTRACTOR in writing, to suspend or terminate the Contract Agreement at the extrajudicial CLIENT’s sole discretion.
4.3.2. The payment of the penalty does not exempt the Parties from the execution of the obligations under this Contract.
4.3.3. The CLIENT has the right, having notified the CONTRACTOR in writing, to terminate the present Contract at CLIENT’s sole discretion, per clause 11.2 of the present Contract.
4.3.4. The parties bear other responsibilities stipulated by the legislation of Russian Federation.
4.3.5. All (exclusive) intellectual property-right with respect to the drawings, specifications and other documents made the terms hereof by the CONTRACTOR shall be transferred to the CLIENT. The CONTRACTOR shall have no right of ownership and cannot issue any claims connected with author rights drawings, specifications and other papers in frame of the present Contract. Drawings, specifications and its copies prepared and/or handed over to the CONTRACTOR to perform obligations of the CONTRACTOR by the CLIENT may be used only under the terms and purposes.

5. WORK SCHEDULE.

5.1. The CONTRACTOR shall commence the Works in full, in time stated in clause 4.2.2. of the present Contract)
5.2. The CLIENT may notify the CONTRACTOR to take steps as may be necessary to eliminate revealed defects in current work or improve progress.
5.3. If, within a reasonable period, as determined by the CLIENT, the CONTRACTOR does not improve performance, the CLIENT may propose an increase in the CONTRACTOR'S force, the number of shifts, all without additional cost to CLIENT. The CONTRACTOR shall immediately comply with such proposals.
5.4. Timely and in details CONTRACTOR shall report to CLIENT about any problem arised or which could be arised during work execution, to minimize any delays to scheduled dates and quantities of Work.
5.5. If necessary, carry out daily round-the-clock work with a seven-day working week. This condition is agreed by the parties and does not affect the cost of performance of works under this Treaty.
5.6. Until the final hand-over of the result of the works (the signing of the last acts of work completed act), the CONTRACTOR bears all risks of loss, damage or other loss of the performed result of the work.

6. CLIENT’S INSPECTION OF WORKS PERFORMANCE.

6.1. The CLIENT assigns its representative, acting on behalf of the CLIENT and within its power, to perform technical supervision and inspection of works performance, to control the quality and sign the Work Completion Certificates with the CONTRACTOR.
6.2. In case if the CLIENT has accepted works without verification is deprived of the right to refer to works defects that can be set up in the usual way of accepting (obvious defects).

7. QUALITY OF THE EXECUTED WORKS AND WARRANTY PERIOD.

7.1. The CONTRACTOR is obliged to ensure the quality of the executed works following the norms and technical conditions in force.
7.2. The CONTRACTOR is obligated to provide CLIENT with full documentation pack, filled in strict accordance with Russian Law requirements, as hard copy in 3 ea. and electronically in 1 ea., until act work completion signing by the Parties.
7.3. The CONTRACTOR is obliged immediately notify the CLIENT and sustain the works until its further instructions in the event of detection of:
-incorrectness and mismatches in the detailed design documentation;
-possible unfavorable for the CLIENT consequences of fulfilling its instructions;
-Others, not depending on the CONTRACTOR circumstances, threatening workability of works results or preventing their completion in due time.
7.4. In case of detection of defects in the executed works, the CONTRACTOR is obliged by its own and on its account to eliminate defects in the period established by the Parties.
7.5. In case of discrepancy of the completed works of the Quality assurance of the works by CONTRACTOR specified in clause I. Definitions of the present Contract including during the warranty period for works the CLIENT has the right to demand the CONTRACTOR to remedy the defects without compensation within the period established by the CLIENT. In the event of the CONTRACTOR's refusal or failure to rectify the defects by the CONTRACTOR within the prescribed period, the CLIENT has the right to rectify deficiencies independently or with the involvement of third parties and to demand compensation from the CONTRACTOR for their elimination, including transportation costs, and the CONTRACTOR shall pay them in the time specified in the demand CLIENT.
7.6. In case if the CONTRACTOR’s work performance will violate time terms indicated in clause 4.2.2. of the present Contract, the CLIENT has right to recover penalty from the CONTRACTOR a penalty in amount of 0,1 % of the Contract Cost, indicated in s.c.8.1. of the present Contract for each calendar day of the delay.

8. THE PRICE AND PAYMENT ORDER.

8.1. As full CONTRACTOR’s compensation for the expenses and consideration for the adequate performance of the Work under this Contract, the CLIENT shall pay to the CONTRACTOR _______ RUR (_______) excluding VAT 20%, which is _______RUR (_______).
8.2. Payment under present Contract shall be realized as follows:
8.2.1. advance payment in amount of _______ (_______) excluding VAT 20%, which is _______ shall be transferred by the CLIENT to the CONTRACTOR within ten (10) banking days from the moment of receipt by the CLIENT from the CONTRACTOR the invoice for payment and after signing by the Parties the present Contract;
8.2.2. Parties on the monthly basis, starting from the work commence (s.c.4.2.2 of the Contract) are realized hand-over the completed works by signing acts of the completed works. Payment of the indicated works for the proper period is realized in amount of 1/8 (in proportion to the number of month in Work schedule, specified in Appendix 1 to the present Contract) by the CLIENT with pro rata deduction of the advance payment indicated in the 8.2.1. and a pro rata retention of the amount of the final settlement provided for in clause 8.2.3. of this Agreement within ten (10) banking days from the moment of signing Acceptance Acts for the Works Performed, provision of invoices for payment and facture-invoices;
8.2.3. The amount of the final settlement for this contract is 10 % of the value of this contract and provides the obligation of the Contractor to return unearned advance payment, to reimburse documented losses or pay a penalty in case of violation of the contract. Payment of the amount of the final settlement is made within 20 (Twenty) banking days after approval by the End customer the last in chronology document specified in Scope of work, which is Appendix 1 to the present Contract.
8.3. The CLIENT shall sign Acts within 5 (five) working days upon receipt or within the same period shall issue a reasonable refusal to sign them, in the written form.
8.4. The Contract price stated in the s.c.8.1. of the present Contract is firm and all-inclusive in respect of all Work performed and services provided, approvals by the END CUSTOMER and completion of works at its territory to satisfactorily completion in an uninterrupted and continuous manner and shall be deemed to provide for any and all fluctuations in rates and costs of salaries, wages, hand tools, all materials, allowances and other expenses, insurance, overhead, fee and taxes.
8.5. The ownership for the results and risks of loss and/or damage is transferred to the CLIENT upon signing of the Act of Work Completion.
8.6. The CLIENT's bank is considered to be the place of performance of the CLIENT’s monetary obligations under this Contract. The CLIENT shall be recognized as having duly executed his monetary obligations to the CONTRACTOR from the moment of writing off the funds from the settlement account of the Bank of the CLIENT. The Parties consider the date of payment to be the date of writing off the funds from the CLIENT's account to the CONTRACTOR’s account.
8.7. Payment under this Contract is realized by the CLIENT in rubles, by transferring funds to the CONTRACTOR's settlement account.

9. FORCE MAJEURE.

9.1. Failure to perform the obligations under this Contract may not be the reason for mutual claims is such failure to fulfill the contract is caused by force majeure circumstances (such as act of God, act of war, accidents at the manufacturer’s factory, restrictions by state authorities and other circumstances beyond the parties’ control, which did not exist at the moment when contract was made).
9.2. If such circumstances last more than 30 days, the affected party has the right to notify in writing the other party to revise the provisions of the present contract. Notification of occurrence of such force majeure circumstances for one of the parties shall be sent to the other party not later than 10 days after occurrence of such circumstances. If the parties fail to reach an agreement within 20 days after receipt of the written notification the contract will be terminated after 30 days latest after the written notification was sent.
9.3. The party which refers to the force majeure circumstances shall prove the fact of their occurrence and impossibility to cope with them as well as provide the certificate of Chamber of Commerce to confirm such fact.
9.4. In case of force majeure circumstances the period of fulfillment of the contract obligations shall be extended for the period of the force majeure circumstances. If these circumstances last longer than 60 days, the parties shall define their mutual relations by additional agreements.

10. ARBITRATION.

10.1. Pre-arbitration procedure of disputes examination is obligatory for the parties of this Contract. The party which received the claim shall respond it within 10 (ten) working days after receipt of it.
10.2. All disputes, disagreements or demands arising from the present Contract or resulting from it, including its entry into force, signing, amendments, execution, performance, violation, termination or validity shall be settled by negotiations. If the disputes cannot be solved under pre-arbitration procedure or by negotiations, they shall be settled in the International Commercial Arbitration Court of the International Chamber of Commerce of the Russian Federation, Moscow, following its regulations.

11. VALIDITY OF THE CONTRACT AND TERMINATION.

11.1. This Contract comes into force on the date of its signing and remains valid until the fulfillment by the parties their obligations.
11.2. This Contract may be terminated before the set date by CLIENT in one-sided way in case of unsatisfactory performance of the obligations by CONTRACTOR according to the sub-clause 11.4, with payment to the CONTRACTOR actual completed works.
11.3. Date of cancellation of the present contract is the date on the form of the mail notification about delivery of the registered mail at the legal address of the CLIENT or date of a mark of a post body with the information on absence of the addressee to the given address will be considered.
11.4. Notwithstanding any other provisions of this Contract, CONTRACTOR shall be considered in default of its contractual obligations under this Contract if it:
11.4.1. Performs work which fails to conform to the requirements of this Contract;
11.4.2. Fails to make progress so as to endanger performance of this Contract;
11.5. Upon the occurrence of any of the foregoing, as shown on sub-clause 11.4. of this Contract, CLIENT shall notify CONTRACTOR in writing of the nature of the failure to comply with the Contract for default. If CONTRACTOR does not cure such failure within seven (7) calendar days from receipt of notification, or earlier if safety issues involved, or fails to provide satisfactory evidence that such default will be corrected within a reasonable time, the CLIENT may terminate the Contract at the CLIENT’s sole discretion on the day following the expiry date set by this sub-clause.
11.6. The CLIENT may backcharge against the CONTRACTOR for cost incurred to remedy CONTRACTOR’s defaults, errors, omissions or failures that caused termination the Contract for CONTRACTOR’s default.

12. OTHER TERMS AND CONDITIONS.

12.1. All the amendments and addenda to the Contract have the legal effect and constitute integral parts of this contract only when issued in writing and signed by authorized representatives of both Parties.
12.2. When signed, this Contract shall fully supersede the previous correspondence, documents and negotiations between the parties on any issues being the subject-matter hereof.
12.3. All documents of the parties under the present Contract, sent by facsimile, admit having legal force, if they are signed by the authorized persons of organizations, have round stamp of organization and contain marks of a fax machine of the party - sender with its name, telephone number and date of its sending. In all other cases the parties are obliged to properly sign and submit to each other the originals of such documents within 5 (five) days after sending those documents by fax.
12.4. The present Contract is signed in two original copies having equal power, one copy for each party, and each copy in both English and Russian languages. In case of any discrepancies between the English and Russian versions, the Russian version shall govern.
12.5. The Parties agreed that in case of work schedule (specified in Appendix # 1 – Scope of work) delay the Client when performing final settlements, has right to deduct from the amounts to be paid to the Contractor the amount of penalty (forfeit) for the breach by the latest of the Contract obligations, or to offset at its own discretion the amount of penalty (forfeit) for the amount of the final settlement. The Contractor hereby declares unconditional and irrevocable consent to the above settlement.
12.6. To the present Contract is attached and is an integral part of it:
Appendix No.1 – Scope of work

13. STATEMENTS AND ASSURANCES OF THE CONTRACTOR.

13.1. The Contractor submits to Client the following properly certified (stamped with “Certified by”, Title, Signature, Initials, Stamp) hard copies of the following documents:
13.1.1. Charter (all pages).
13.1.2. Certificate of State Registration of a Legal Entity issued during its incorporation of a legal entity, or Certificate of State Registration of a Legal Entity, incorporated before 2002, or certificate of an entry in the Uniform State Register of Legal Entities;
13.1.3. Certificate of registration in tax authorities;
13.1.4. Decision on appointment of a sole executive body and the order on appointment of the chief accountant.
13.1.5. Pages 2-3 of the passport of the person being sole executive body, or the signature card of the person being the sole executive body certified by bank;
13.1.6. If the Contract is to be signed not by a sole body, but the person authorized to fulfill of the bargains on behalf of organization on the basis of the power of attorney – Power of Attorney;
13.1.7. Order on the employment of the chief accountant or on the assignment of the duties of the chief accountant;
13.1.8. ROSSTAT notification regards assigned Statistic Codes;
13.1.9. Financial Report for the last reporting period (with a mark of acceptance by the tax authority);
13.1.10. KND 1120101 type Tax Report;
13.1.11. Report for average stuff employed or SZV-M report for the last accounting period;
13.1.12. Information on the availability of production capacity required for the fulfillment of the present Contract obligations (in any form or in the form of extract from the balance list on account 01);
13.1.13. Evidence of location at the legal address: certificate of ownership, lease agreement valid on the date of conclusion of the contract;
13.1.14. Licenses, qualification certificates (with the indication of qualification field), permits and other consent documents, if the subject of the contract requires such;
13.1.15. The signature card of the person being the sole executive body, the chief accountant and the seal imprint certified by the bank;
13.1.16. Customer & bank details;
13.1.17. EGRUL Extract (Uniform State Register of Legal Entities) issued not earlier than one month;
13.1.18. Written recommendations of clients of the entity.
13.2. Hereby the Contractor declares and guarantees to Client that as of the date of signing of the present Contract and during its validity period:
13.2.1. The Contractor is a properly registered legal entity acting according to the legislation of the Russian Federation, it has all the rights of ownership for its assets and all the powers necessary for conducting commercial activity;
13.2.2. Signing of the Contract does not incur for the Contractor any contradiction: 
-with the incorporation document and internal procedures of the Contractor;
-with any other Contracts and agreements concluded by the Contractor
13.2.3. The Contractor has received (or will receive) all the approvals, orders and conclusions necessary for fulfillment by the Contractor of the obligations under the Contract.
13.2.4. The Contractor declares that it has enough material and manpower resources necessary for fulfillment of obligations under the contract.
13.2.5. There are no unresolved issues of legal character, judicial proceedings or their threat, bankruptcy proceedings are not initiated, there is no violation of any essential provisions of any Contract or agreement signed by it, there are no resolutions and decisions of the court, arbitration court or other state authority which can have substantial negative consequences for the Contractor, and can make a negative impact on fulfillment of obligations under the Contract.
13.2.6. There is no threat of suspension or termination of activities of the Contractor, its non-solvency, membership in self-regulating organization, liquidation, deprivation of the Contractor of the right to be engaged in an activity requiring existence of the license, if this activity is connected with execution of the Contract.
13.2.7. All the information, provided by the Contractor to the Client related to the Contract, is true, is full and accurate in every respect, and the Contractor does not suppress any facts, which if became known, could exert an adverse impact on the decision of the Client on signing of the contract with the Contractor.
13.3. In case of change of the business legal structure, name and other information listed in item 13.1., the Contractor within (three) 3 calendar days should inform about it the Client in writing and present to the Client approved copies of the decisions (approvals) and documents about state registration of such changes.
13.4. The Contractor will ensure that the above indicated statements are kept in force during the whole period of validity of the Contract. The Contractor undertakes to immediately notify the Client on the facts, as a result of which, any of its statements and assurances can change or become inexact, not reflecting the actual situation or misleading.

14. CONFIDENTIALITY.

14.1. All the information and documentation connected with the contents, effect and execution of the Contract, including those on the course and result of its execution, as well as additional information passed over by the PARTIES in connection with the Contract and having a special "Confidential" mark, is recognized as confidential information of the Parties.
14.2. The information and documents are not confidential, and the Parties do not have any obligations envisaged by this article, if those documents and information are or have become public knowledge due to reasons not connected with any activities of the PARTIES, or are allowed to be disclosed based on the written consent of the other Party to lift confidentiality mode, or cannot be confidential due to direct instructions of the Applicable Law. Notwithstanding the foregoing, the Parties may disclose Confidential Information pursuant to a mandatory request by competent authorities or as otherwise required by the Applicable Law.
14.3. From the date this Contract is signed the Party is committed to hold confidential information and documentation received from the other Party secret, and ensure its employees and successors do the same; take measures to protect its confidentiality and integrity (including measures to protect it from fire, theft, damage. unsanctioned copying and destruction); do not allow it to be disclosed and used for other purposes than due fulfillment of this Contract.
14.4. Access to the confidential information and documentation will be provided and their use possible only to those employees and officials of the Party for whom such information and documentation are necessary to fulfill this Contract.
14.5. The PARTIES will not use the confidential information in official bulletins, press-releases, official announcements and publications without the other Party's prior written approval.
14.6. If one of the PARTIES violates obligations envisaged by this Article, the guilty Party will cover the losses of the other Party.


Комментариев нет:

Отправить комментарий