Договор купли продажи на английском языке



Соглашение о контрактном производстве
№ ______________ г.

ООО "__________",  
адрес: ______________
Московская область Россия, в лице директора ___________________,
именуемое в дальнейшем "Покупатель", и
______________ Гмбх, 
________________ Германия, в лице директора _____________________________, именуемое в дальнейшем «Продавец», 
заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. Поставщик обязуется по заявке Покупателя производить и отгружать Покупателю косметическую продукцию собственного производства на условиях EXW (Ex works) _______________, Германия/ Инкотермс 2010, именуемую в дальнейшем «Товары», а Покупатель обязуется принимать и оплачивать  Товары.
1.2. Товары предназначены для дальнейшей реализации  под брендом Покупателя исключительно на территории России. 
Покупатель гарантирует, что товары не будут поставляться в Германию или любую другую страну ЕС.
Продавец гарантирует, что Товары не будут производиться и передаваться с очевидной или предполагаемой целью их дальнейшей реализации на территории России никаким иным третьим лицам.
Продавец гарантирует, что аналогичные Товары, которые производятся Продавцом для третьих лиц, не будут маркироваться  на русском языке или сопровождаться иной индивидуализирующей информацией на русском языке.
1.3. Ассортимент, количество, цена, сроки отгрузки отдельных партий Товаров согласовываются Сторонами в предусмотренном настоящим Соглашением порядке.

2. ОТГРУЗКА

2.1. После получения запроса Покупателя, Продавец обязан подтвердить заказ Покупателю и направить ему Счет-фактуру (инвойс), содержащий наименования, количество, вес брутто/нетто, цену Товаров, размеры упаковки, общее количество и размер поддонов.
2.2. Ожидаемая  дата отгрузки не превысит 120 дней со дня оплаты Покупателем первой части платежа. Точная дата отгрузки согласовывается между Покупателем и Продавцом для каждой отгрузки. 
2.3. После получения Счета-Фактуры Продавца Покупатель письменно сообщит Продавцу название транспортной компании, вид транспорта и место доставки. 
2.4. При поставке продукции Продавец высылает Покупателю оригиналы следующих документов:
- Упаковочный-лист;
- Сертификат качества;
- Счет-Фактура с указанием, что Товары немецкого происхождения.
2.5. Упаковка, в которой отгружаются Товары, должна соответствовать стандартам, предусмотренным для данного вида товаров и выбранного метода их транспортировки, и обеспечивать сохранность Товаров при транспортировке. 

3. ЦЕНА И ОПЛАТА

3.1. Общая цена Соглашения определяется дополнительными соглашениями к настоящему Соглашению.
3.2. Цена Товаров указывается в евро на условиях  EXW (Ex works) ______________, Германия/ Инкотермс 2010, стоимость упаковки включена. 
3.3. Оплата Товаров, указанных в Счетах-Фактурах, должна быть произведена Покупателем до поставки,  банковским переводом со счета Покупателя на счет Продавца, указанный в настоящем Соглашении.

4. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА И БЕЗОПАСНОСТИ

4.1. Продавец должен гарантировать, что его производственный процесс соответствует всем применимым немецким правилам безопасности нормам, которые гарантируют качество и безопасность Товаров.
Тем не менее, Продавец не несет ответственности за выполнение требований Российских норм безопасности или других Российских норм, а также требований по безопасности стран, не входящих в ЕЭС, или любых других правил.
Покупатель несет полную ответственность за подтверждение соответствия Товаров обязательным требованиям и выполнение требований к маркировке и иных обязательных нормативно-правовых и законодательных требований на территории продаж.
4.2. Претензии по качеству Товаров должны направляться Продавцу в письменной форме на следующих условиях:
- очевидные дефекты - в течение 14 дней с даты отгрузки;
- неочевидные дефекты - в течение 14 дней со дня обнаружения, но не позднее чем через 2 месяца с даты отгрузки.
4.3. Продавец обязан рассмотреть претензию и ответить Покупателю в течении 14 дней. В случае если претензия признана Продавцом и исправление дефекта не представляется возможным, Продавец обязан в течение 14 дней возвратить Покупателю суммы, соответствующие стоимости дефектных Товаров, либо заменить дефектные Товары на Товары соответствующего качества в согласованные сторонами сроки.

5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 

Все споры, связанные с настоящим Соглашением, разрешаются компетентным судом Германии в соответствии с Немецким законодательством.

6. ФОРС-МАЖОР

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств). Обстоятельства непреодолимой силы - это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение или другие природные явления, а также война, блокада, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.
6.2. При наступлении форс-мажорных обстоятельств сроки выполнения Сторонами обязательств продлеваются на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.
6.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить сертификаты, выдаваемые компетентной Торговой Палатой. Если эти обстоятельства продолжаются более 3-х месяцев, то стороны могут по взаимному согласию расторгнуть настоящее Соглашение.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1. Любое уведомление, упомянутое в  настоящем Соглашении, должно быть сделано в письменной форме. Обе стороны должны принимать документы по данному Соглашению, переданные по факсу.
7.2. Все изменения и дополнения к настоящему Соглашению действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
7.3. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае противоречия текста на русском и английском языке текст на английском языке будет иметь преимущественную силу.
7.4. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует до 31 мая 2020 г., а в части взаиморасчетов - до их полного завершения. 


Contract manufacturing Agreement
№ ______________


„__________” Ltd., 
______________  Moskovskaya oblast Russia, represented by its director ______________________, 
hereinafter referred to as “The Buyer”, and 
_______________ GmbH, 
____________________ Germany, represented by its director __________________, hereinafter referred to as “The Seller”, 
have concluded the present Agreement as follows:

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Seller undertakes to produce at Buyer's request and ship  to the Buyer under the terms of EXW (Ex works) ________________, Germany / INCOTERMS 2010 cosmetic products manufactured by the Buyer, hereinafter referred to as "the Goods", and the Buyer undertakes to accept and pay for the Goods.
1.2. The Goods are intended for further distribution under the Buyer’s own brand exclusively on the territory of Russia. 
The Buyer undertakes that the Goods shall not be reimported to Germany or any other EU country.
The Seller undertakes that the Goods shall not be produced and transferred to any third parties for the apparent or supposed purpose of their further distribution on the territory of Russia.
The Seller undertakes that similar goods which are produced by the Seller for third parties shall not be labeled in Russian or supplemented by other ascertained information in Russian.
1.3. Assortment, quantity, price, dates of shipment of specific consignments of the Goods to be agreed by the Parties in the order provided herein.

2. SHIPPING

2.1. After receiving the Buyer’s request the Seller shall confirm the order to the Buyer by sending him an Invoice containing names, quantity, gross/net weight, price of the Goods, package measurements, total number and measurements of the pallets. 
2.2. The expected shipping date shall not exceed 120 days from the date of the Buyer’s first installment payment. The exact shipping date to be agreed between the Buyer and the Seller for each shipment.
2.3. After receiving the Seller’s Invoice the Buyer shall notify the Seller in writing regarding the carrier name, transport type and the place of destination.
2.4. With the shipment of the Goods the Seller shall send to the Buyer the following original documents: 
- Packing list;
- Quality Certificate
- Invoice indicating that the Goods are of German origin.
2.5. The package of the Goods to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of goods and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Goods during the transportation.

3. PRICE AND PAYMENT

3.1. The total amount of the present Agreement shall be defined by Addenda to this Contract.
3.2. The price of the Goods is indicated in Euros under EXW (Ex works) ______________, Germany / INCOTERMS 2010, packaging is included.
3.3. Payment for the Goods indicated in Invoices shall be settled by the Buyer in advance by bank transfer from the account of the Buyer to the Seller's account specified in the present Agreement.

4. QUALITY AND SAFETY ASSURANCE

4.1. The Seller shall assure that his manufacturing process corresponds to all applicable German safety rules which guarantee quality and safety of the Goods.
However, the Seller is not responsible for fulfillment of the requirements of Russian safety rules and any other rules as well as any other non - EEC safety rules or any other rules.
The Buyer is solely responsible for the compliance confirmation of the Goods with the mandatory requirements and for the fulfillment of the labeling requirements and other mandatory requirements on the territory of sales.
4.2. Claims for quality of the Goods shall be forwarded to the Seller in written form and on the following terms:
- obvious defects - within 14 days since the date of shipping;
- non-obvious defects - within 14 days since the date of the discovery but not later than two months from the date of shipping.
4.3. The Seller shall consider the claim and respond to the Buyer within 14 days. Once the claim is accepted but a defect remediation is not possible, the Seller shall return to the Buyer the amount corresponding to the value of defected Goods within 14 days or replace defected Goods to the Goods of appropriate quality within the terms to be agreed by the Parties.

5. DISPUTES RESOLUTION

All the disputes connected to the present Agreement shall be settled by the competent German court in accordance with law of Germany.

6. FORCE – MAJEURE

6.1. The Parties shall not be responsible for the failure in fulfillment of the contractual obligations in whole or partially if such failure is the result of force-majeure circumstances. Force-majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war, blockade, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts of state authorities), if such circumstances prevent the fulfillment of the contractual obligations.
6.2. When force-majeure circumstances occur the terms stipulated for fulfillment of obligations by the Parties shall be extended for the duration of force majeure circumstances or their consequences.
6.3. Certificate issued by the competent Chamber of Commerce shall be sufficient proof of the mentioned above force-majeure circumstances. If these circumstances last for more than 3 months the Parties may terminate the present Agreement by mutual agreement. 

7. MISCELLANEOUS

7.1. Any notification referred in the present Agreement shall be made in writing. Both Parties shall accept documents related to the present Agreement sent by fax.
7.2. All amendments and Addenda to the present Agreement are valid only if they are made in writing and countersigned by both Parties.
7.3. The present Agreement is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal legal force. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms, the wording of the Agreement in English shall prevail.
7.4. The present Agreement becomes effective as of the date of its signing and is valid till 31 May 2020, and as far as the payment settlements are concerned – until they are fully completed.

Комментариев нет:

Отправить комментарий