Контракт на поставку на английском языке



Контракт на поставку на английском языке

№ ________

________, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице представителя ________ одной стороны, 
и 
ООО «________», именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице Генерального директора ________ с другой стороны, действующего на основании Устава, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта.
1.1. Продавец продаст, а Покупатель купит продукты питания на условиях EXW ________ (согласно Инкотермс 2000). Ассортимент, сроки поставки, цена на товар и количество определяются сторонами в дополнениях к данному контракту.
1.2. Цена на товар зафиксирована также в прайс-листах, согласованных с Продавцом, тем не менее данный прайс-лист может варьироваться согласно индексу итальянской пшеницы из Болоньи, согласно еженедельному списку фондовой биржи.
1.3. Цена на товары устанавливается в Евро. Общая сумма настоящего контракта составляет ________ Евро, но может быть изменена по обоюдному согласию сторон, что должно быть отражено документально. В случае изменения цен, вызванные, например, выше упомянутыми гипотезами, новая цена должна быть доведена Продавцом Покупателю, в дальнейшем подписанная и заверенная Покупателем; в случае непринятия пересмотренного прайс-листа, поставки будут прекращены, и Стороны не будут предъявлять требования друг другу.
1.4. Продавец не берет на себя обязательств по страхованию груза. Покупатель же самостоятельно решает вопрос о страховании или не страховании груза. Все виды риска, связанные с транспортировкой товара, включая таможенное оформление, относятся к Покупателю.
1.5. Грузополучателем товара и Покупателем товара является ООО «________».
1.6. Товар переходит в собственность Покупателя с момента окончания таможенного оформления в таможенных органах Российской Федерации, то есть после получения на таможенной декларации и товаросопроводительных документах записи "Выпуск разрешен".

2. Условия оплаты и сроки поставок
2.1. Валюта платежа - ЕВРО.
2.2. Оплата каждого Заказа Покупки осуществляется банковскими переводами в ЕВРО после предоставления Покупателю проформы-инвойс.
2.3. Поставки товаров по настоящему контракту должны производиться до "31" декабря 2020 г.
3. Качество товара и гарантийное обслуживание
3.1. Качество проданного по настоящему контракту товара должно соответствовать установленным международным стандартам.
3.2. При поставке продуктов питания качество должно быть подтверждено ветеринарными и Фитосанитарными сертификатами на товар. Качество и упаковка товара при этом должны соответствовать требованиям ветеринарной и фитосанитарной служб Российской Федерации.
3.3. Упаковка, в которой отгружается товар, должна надлежащим образом защищать его от повреждений и гарантировать сохранность во время транспортировки.
3.4. Рекламации могут быть заявлены в отношении качества поставленного товара в случае несоответствия его качеству или комплектации. В рекламации обязательно указывается наименование товара, его количество и основание для рекламации (претензия). Продавцу предоставляется возможность проверить все на месте и отправляется вся документация по товару заказным письмом. Рекламации могут быть заявлены в течение 30 дней после окончания таможенного оформления товаров на территории Российской Федерации.
3.5. По истечении указанного выше срока никакие рекламации продавцом к рассмотрению не принимаются .
3.6. Рекламации по какой-либо партии товара не могут служить основанием для отказа Покупателя от приемки и оплаты товаров по другим поставкам, произведенным в рамках настоящего контракта.
4. Непреодолимая сила
При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, именно: пожара, стихийных бедствий, запрещений экспорта или импорта, или других независящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту и, в этом случае, ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств будет служить сертификат, выдаваемый соответствующей торговой палатой.

5. Арбитраж
Все споры, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению в арбитражном порядке в Риме в Арбитражном суде при Торгово-Промышленной палате в соответствии с Правилами о производстве дел в этом суде, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон. Обращения в государственные суды исключается.
6. Прочие условия
6.1. Все изменения и дополнения (приложения), которые будут внесены в настоящий контракт, будут действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими стороны.
6.2. После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
6.2. Цены на продукцию указаны в евро за килограмм, EXW _____ ;цены указаны в Дополнении № 1 к контракту.

7. Реквизиты сторон
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания и действует до исполнения сторонами своих обязательств.


                           
CONTRACT № ________

________ s.r.l., hereinafter referred to as “Seller”, represented by representative ________, and OOO “________”, hereinafter referred to as “Buyer”, represented by Director-General ________ ,acting on the basis of Charter have concluded the present Contract on the following:
1. Subject of Contract
1.1. The Seller will sell, and the Buyer will buy the Products on conditions of EXW ________ (according to the Incoterms 2000). The assortment, terms of delivery and quantity of Products are to be defined in addenda to the Contract.
1.2. The price of Products is fixed in the price-list conformed by the Parties, nevertheless, the present list can be liable to increase variations, in accordance with the Stock exchange list of the weekly Italian commodity exchange index for wheat of Bologna.
1.3. The price of the Products is stated in EURO. The total sum of the present contract makes ________ EURO, but can be altered by mutual consent of the Parties if made in written form and duly signed by the both Parties. In case of price variations, caused fox example by the above-mentioned hypothesis, the new price must be communicated by the Seller to the Buyer, in order to be accepted and signed; in case of non-acceptance of the revised price-list, the supplies will be stopped and the Parties will not have nothing to claim each other.
1.4. The Seller does not incur obligations on insurance of the Products. The Buyer independently decides whether to insure or not to insure the cargo. The Products, however, travel at: the Buyer’s care and risk, who will also clear it through customs.
1.5. According to the Contract the consignee of the Products is OOO “________”.
1.6. The Products pass into ownership of the Buyer after the registration of the Products in the Customs Bodies of Russian Federation is finished, that is after reception on the customs declaration and shipping documents of record “Release is enabled”.

2. Conditions of payment and terms of delivery
2.1. The currency payment is euro.
2.2. The payment for each Purchasing Order is carried out by bank remittance after the SUPPLIER provides the proforma-invoice to the BUYER.
2.3. Deliveries of Products under the Contract can be made till 31sl December, 2020.

3. Quality of the goods and warranty service
3.1. Quality of the Products sold under the Contract should correspond to the international standards.
3.2. Delivered Products’ quality should be confirmed by Veterinary and Phytosanitary Inspection Certificates. Quality and packing of the Products thus should correspond to requirements of Veterinary and Phytosanitary standards of the Russian Federation.
3.3. Packing in which the Products are shipped, should protect them properly from damage and guarantee safety during transportation.
3.4. Claims can be made if any of the Products are of inappropriate quality, damaged (unless damage is Buyer’s fault), spoiled or nonconforming to the Buyer’s order. In the claim the name and quantity of the Products and the basis of the claim is declared. The Seller has the right to verify the sufficiency of claim on-site. All the necessary documentation is sent to the Seller via registered mail.
Any claim can be made within 30 days after termination of the customs registration of the Products on the territory of the Russian Federation.
After the termination of the specified above time constraints no claims are accepted.
3.5. Claims on any part of the Products cannot form the basis of refusal of the Buyer to pay or to accept other products of other deliveries made within the limits of the Contract.
accept other products of other deliveries made within the limits of the Contract.

4. Force majeure
At approach of circumstances of impossibility of partial or total non-execution of liabilities under the present contract by any of the Parties should this non-execution be caused by the circumstances of force- majeure namely: fire and other acts of nature, prohibitions of export or import, or other circumstances beyond control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than 3 (three) months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligation under the contract and in this case neither of parties shall have the right to make a demand upon the other party for the compensation of any possible losses. Party under these circumstances has to immediately inform the other Party. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

5. Arbitration
Should any disputes arise from the Contract or in connection with it they are to be settled in the Arbitration court under the Chamber of Industry and Commerce in Rome according to the Rules of procedure in court which decisions are final and obligatory for both Parties. Reference to the State Courts is excluded.

6. Other conditions
6.1. Any alterations or addenda to the Contract are valid only in case they are made in written form and duly signed by the Parties.
6.2. After the present Contract is signed all the previous negotiations and correspondence on it lose force.
6.3. The prices of the Products are stated in Euro per kilogram, EXW our warehouse in ________; the prices are defined in the Addendum n. 1 to the Contract.

7. Requisites of the parties
The present contract is made out in two languages - Russian and English and both of the texts have equal legal power. The Contract comes into effect from the date of its signing by both parties and is valid till the execution by the Parties of the obligations.





Комментариев нет:

Отправить комментарий