Договор поставки со 100% постоплатой на русском и английском языке


Договор поставки 


№ __

г. [Город]                                                
 [дата]

АО «_____», юридическое лицо, созданное и действующее по законодательству Российской Федерации, ИНН _____, находящееся по адресу: _____, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице _____.
и
ООО «_____», именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора, _____, действующего на основании Устава 
совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий Договор о нижеследующем: 

1. Предмет Договора

1.1. Продавец обязуется передать Покупателю _____  _____ Евро. (далее – «Товары»), а Покупатель обязуется принять и оплатить данные Товары в соответствии с условиями настоящего Договора.
1.2. Продавец обязуется доставить Товары Покупателю по следующему адресу: [УКАЗАТЬ ТОЧНЫЙ АДРЕС ДОСТАВКИ].

2. Стоимость Товаров и порядок оплаты

2.1. Общая стоимость поставляемых Товаров составляет _____  ЕВРО c НДС. 
Указанная общая стоимость Товаров включает в себя все расходы Продавца, связанные с поставкой Товаров Покупателю, включая транспортные и экспедиционные расходы Продавца. 
2.2. Покупатель обязуется оплатить полную стоимость Товаров в срок не более [указать количество дней] рабочих дней с момента подписания Сторонами Акта приемки –передачи товаров.
2.3. Оплата стоимости Товаров производится в безналичном порядке путем зачисления денежных средств на расчетный счет Продавца, указанный в настоящем Договоре. 
2.4. Товары считаются оплаченными Покупателем с момента поступления всех причитающихся сумм на расчетный счет Продавца, указанный в настоящем Договоре. 
3. Порядок поставки Товаров

3.1. Поставка Товаров должна быть осуществлена Продавцом в течение [указать количество дней] рабочих дней с момента подписания Сторонами настоящего договора. 
3.3. Покупатель должен обеспечить нахождение своего представителя в месте получения Товара. Такой представитель должен иметь при себе оригинал доверенности Покупателя, дающей ему право принимать Товар от имени Покупателя. 
3.4. Указанный в п. 3.3 Договора представитель Покупателя должен принять Товары, а также подписать Акт приемки – передачи товаров  и любые другие акты, накладные и иные документы, связанные с поставкой и приемкой Товаров, а также оформляющие факт отгрузки Товаров в адрес Покупателя. 
3.5. Товары принимаются при отсутствии каких-либо очевидных оснований для отказа в их приемке, таких как видимые повреждения Товаров, неправильная модель Товаров, не соответствующая или неполноценная документация, сопровождающая Товары.
4. Иные обязательства Продавца

4.1. Продавец обязан поставить Товары в соответствии с условиями настоящего Договора.
4.2. Товары, поставленные Продавцом должны соответствовать требованиям закона, настоящего Договора, а также обычным требованиям, предъявляемым к подобного рода товарам. 
4.3. Товар должен быть упакован и маркирован в соответствии с требованиями действующего законодательства. 
5. Гарантия

5.1. Продавец предоставляет гарантию на Товары сроком на [укажите, пожалуйста, срок] года, течение которой начинается с момента передачи Товаров Покупателю.
5.2. По гарантии Продавец обязан своими силами и за свой счет устранить все дефекты или заменить дефектные Товары или их части в течение 7 (семи) рабочих дней с момента получения соответствующего письменного уведомления Покупателя при условии наличия необходимых запасных частей на складе Продавца. При отсутствии запасных частей на складе Продавца срок устранения дефектов и замены дефектных Товаров или их частей может быть увеличен до 40 дней. 

6. Срок действия Договора

6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами всех обязательств, установленных настоящим Договором. 

7. Ответственность Сторон

7.1. В случае нарушения обязательств по оплате или приемке Товаров, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0,1% от стоимости неоплаченных или непринятых Товаров за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости неоплаченного или непринятого Товара.

8. Обстоятельства непреодолимой силы (Форс-Мажор)

8.1. Стороны не будут нести ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по данному Договору, если оно является следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: войны, мятежа,  гражданских беспорядков, пожаров, стихийных бедствий или иных непредвиденных обстоятельств, находящихся вне контроля каждой из сторон. Форс-мажорные обстоятельства, возникшие вследствие хотя бы одной из этих причин, освобождают стороны от ответственности за просрочку или неисполнение обязательств. При этом срок исполнения обязательств сторон по настоящему Договору отодвигается на период действия таких обстоятельств и их последствий без применения финансовых санкций.
Стороны не освобождаются от обязательств по настоящему Договору срок исполнения, которых наступил до возникновения форс-мажорных обстоятельств. 
8.2. В случае, если такие обстоятельства продолжаются более чем 3 (Три) месяца, каждая из Cторон вправе отказаться от выполнения своих обязательств по настоящему Договору, за исключением расчета за фактически поставленные Товары. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору в условиях, указанных выше, обязана известить другую Сторону в течение 5 (Пяти) дней о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению своих обязательств.
8.3. Достаточным подтверждением наступления форс-мажорных обстоятельств является документ, выданный Торгово-Промышленной Палатой Российской Федерации.

9. Разрешение споров

9.1. Все споры между Cторонами должны разрешаться путем переговоров.
9.2. В случае неурегулирования разногласий путем переговоров, спор передается на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы.
9.3 К отношениям Сторон по настоящему Договору применяется законодательство Российской Федерации. 

10. Заключительные положения

10.1. Настоящий Договор составлен в 2 (Двух) экземплярах на английском и русском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны.
10.2. В случае наличия противоречий между версиями настоящего Договора на английском и русском языках, предпочтение отдается версии на русском языке.
10.3. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору возможны только по обоюдному согласию Сторон и должны быть составлены в письменной форме.
10.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

11. Адреса, реквизиты и подписи сторон




The supply agreement 


№ __
[City]                                                     [Date]
JSC “_____”, a company duly incorporated and acting under the laws of the Russian Federation, INN _____, with its registered office at: _____, hereinafter referred to as the «Seller», represented by _____.

and
LTD «_____», hereinafter referred to as the «Buyers», represented by their General Director  _____acting under Statute
together the “Parties”, have concluded the present Agreement as follows:

1. Scope of the contract

1.1. The Seller shall supply Module _____ price - _____ Euro (the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer shall accept and pay the Goods under the terms and conditions of this Agreement.
1.2. The Seller is obligated to deliver the Goods to the Buyer to the following address: [INDICATE AN EXACT ADDRESS FOR DELIVERY].

2. The cost of the Goods and payment procedure  

2.1 The total cost of the Goods amounts to _____ EURO including VAT. 
The foregoing total cost of the Goods comprises any and all expenses of the Seller related to the delivery of the Goods, including transportation and forwarding expenses of the Seller. 
2.2. The Buyer shall pay the total cost of the Goods within [please write the term] business days from the day of signing the Certificate of Delivery and Acceptance of Goods. 
2.3. The payment for the Goods shall be effected in non-cash form by way of remittance of the monetary amounts into the Seller’s bank account indicated in the present Agreement. 
2.4. The Goods shall be deemed as fully paid after all due and owning amounts have entered the Seller’s bank account specified in the present Agreement. 

3. Orders and delivery of the Goods

3.1. The Seller shall carry out the delivery within [please write the term] business days from the day of signing the present contract. 
3.3. The Buyer shall ensure presence of its representative in the place of the Goods receipt. Such a representative shall have an original of the power of attorney issued by the Buyer which confirms the representative’s right to accept the Goods on behalf of the Buyer. 
3.4. The Buyer’s representative indicated in art. 3.3 of the Agreement shall accept the Goods and sign the Certificate of Delivery and Acceptance of Goods and also sign all certificates, consignment notes and other documents related to the delivery and acceptance of the Goods and formalizing the fact of dispatch of the Goods in favor of the Buyer. 
3.5. The Goods are accepted in the absence of any evident grounds to reject the Goods delivery e.g. but not limited to visible damage or wrong model of the Goods, incorrect or incomplete documentation accompanying the Goods.
4. Other obligations of the Seller
4.1 The Seller shall deliver the Goods in full accordance with the conditions of this Agreement.
4.2 The Goods delivered by the Seller shall meet statutory regulations and comply with provisions of the Agreement and also common requirements formed with regard to the same or similar goods. 
4.3. The Goods shall be packed and marked according to the applicable laws.  

5. Guarantee

5.1 The Seller provides the Goods with a “Guarantee” on the delivered goods for the term of [please, write the term] years starting from the date of their delivery to the Buyer.
5.2. Under the Guarantee the Seller shall, at its discretion, and at its expense, remove the defect or replace the defective Goods or materials pertaining to the Goods within 7 (seven) working days from the date of receiving the notification in writing by the Buyer provided that the materials pertaining to the Goods are at the disposal of the Seller at its warehouse. In case the materials are not at the disposal of the Seller the term of the removing the defects or replacing the defective Goods or materials pertaining to the Goods can be exceeded to 40 days.

6. Contractual Term

6.1. This Agreement comes into force from the day of its execution and is effective until the moment when all Parties’ obligations have been entirely fulfilled. 

7. Liability of the parties

7.1. In case the Buyer breaks its payment obligation or obligation of acceptance of the Goods the Buyer shall pay a penalty in amount of 0,1% from the price of the unpaid or unaccepted Goods per day, but not more than 10% of the unpaid or unaccepted Goods.

8. Circumstances beyond Parties’ reasonable control (Force Majeure) 

8.1. The Parties shall not bear liability for full or partial incompletion of obligations under the present Agreement if such full or partial incompletion is a consequence of force majeure circumstances, such as: wars, mutiny, civil disorders, fires, acts of nature or other unforeseen circumstances which are out of the control of each of the Parties. The Force-majeure circumstances which have arisen owing to at least one of these reasons, shall exempt the Parties from their liability for the delay or non-fulfillment of the obligations. Thus the date of the obligations performance of the Parties under the present Agreement shall be postponed for the period of such circumstances and their consequences without application of financial sanctions.
The Parties shall not be exempted from the liabilities under the present Agreement in case the completion term occurred before the start force-majeure circumstances.
8.2. If such circumstances continue more than three months, each of the Parties has the right to refuse of the performance of its obligations under the present Contract, except for the payment for the delivered Goods. Any of the Parties which is under the influence of force-majeure circumstances and has no possibility to fulfill its obligations herein, shall inform the other Party within 5 (Five) days about the beginning and termination of the abovementioned circumstances. 
8.3. Necessary and sufficient confirmation of the force-majeure circumstances shall be a relevant written certificate given by the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation.

9. Disputes resolution

9.1. All disputes between the Parties shall be resolved by negotiations.
9.2. In the event such disputes are not settled by negotiations, the case shall be considered by Moscow arbitration court. 
9.3 The laws of the Russian Federation shall apply to this Agreement.

10. Final Provisions

10.1. The present Agreement is drawn up in 2 (Two) copies in English and Russian languages having identical validity, one copy for each Party.
10.2 In the event of any discrepancy between the English and Russian versions of the Agreement, the Russian version shall prevail. 
10.3. Any amendments or changes to this Agreement can be made under mutual agreement of the Parties and shall be formalized in writing.
10.4. In all matters which are not covered by the present Agreement the Party shall abide by the applicable legislation of the Russian Federation.

11. Addresses, bank details and signatures of parties


1 комментарий:

  1. Я здесь, чтобы поделиться своим свидетельством о том, что хорошая кредитная компания сделала для меня. Меня зовут Никита Таня, я родом из России, и я прекрасная мама троих детей. Я потеряла деньги, пытаясь получить кредит, это было так тяжело для меня и моих детей, что я зашла в интернет, чтобы получить помощь в кредите, все надежды были потерял до одного верного дня, когда я встретил моего друга, который недавно получил кредит от очень честного человека, мистера Бенджамина. Она познакомила меня с этим честным кредитным агентом, господином Бенджамином, который помог мне получить кредит в течение 5 рабочих дней, я буду вечно благодарен мистеру Бенджамину за то, что он помог мне снова встать на ноги. Вы можете связаться с г-ном Бенджамином по электронной почте: lfdsloans@outlook.com, они не знают, что я делаю это для них, но я просто должен это сделать, потому что многие люди, нуждающиеся в помощи по кредиту, пожалуйста, приходите этому честному человеку, и тебя тоже можно спасти .WhatsApp: (+ 1 989-394-3740)

    ОтветитьУдалить