Договор поставки на условиях FOB

Договор поставки FOB

на русском и английском языке 





____ hereinafter referred to as “the Supplier”, represented by ____, acting under the Charter, on the one hand,
____, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице ____, действующего на основании Устава, с одной стороны, 

and
и

«____ » hereinafter referred to as “the Buyer”, represented by ____, acting under the Charter, on the other hand
____, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице ____, действующего на основании Устава, с другой стороны,

hereinafter referred to as “Parties”, have concluded this Contract on the following:

в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:



1.
SUBJECT OF THE CONTRACT
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА



1.1.
The Supplier undertakes to sell the Buyer the product, the name and quantity of which are defined in the Supplement to this Contract (hereinafter referred to as the Product), and the Buyer undertakes to accept and pay for the Product in accordance with the terms of this Contract.
Поставщик обязуется продать Покупателю товар, наименование и количество которого определяются в Приложениях к настоящему Договору, (далее – Товар), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар на условиях настоящего Договора.
1.2.
The Supplements define the name, quantity, quality of the Product, product range, prices and terms of payment, prices, delivery time, delivery procedure and other terms of delivery.  The Supplements become an integral part of this Contract as soon as signed by the Parties.
Приложения определяют наименование, количество, качество Товара, ассортимент, цены и условия оплаты, сроки, порядок поставки и иные условия поставки.  Приложения становятся неотъемлемой частью настоящего Договора после подписания их Сторонами.






2.
DELIVERY PROCEDURE
ПОРЯДОК ПОСТАВКИ



2.1.
Delivery of the Product is carried out within the delivery time specified in this Contract and in relevant Supplement. Persons authorized by the Supplier and specified in the Supplements, shall notify the Buyer about readiness of the Product for shipment 2 (two) working days prior to the date of shipment at e-mail address and/or fax numbers indicated in the Supplements.
Поставка Товара осуществляется в рамках сроков поставки, указанных в настоящем Договоре и соответствующем Приложении. Уполномоченные лица Поставщика, указанные в Приложениях, уведомляют Покупателя о готовности Товара к отгрузке за два рабочих дня до даты отгрузки по адресам электронной почты и/или номерам факса, указанным в Приложениях.
2.2.
Transfer of the Product to the Buyer's authorized representative or a freight forwarding company is carried out only if a person receiving the Product has the original Proxy (power of Attorney) and its copy to be passed to the Supplier upon receipt of the Product.
Передача Товара уполномоченному представителю Покупателя или транспортно-экспедиционной компании осуществляется только при наличии у лица, получающего Товар, оригинала доверенности на получение Товара, предъявляемой Поставщику при получении Товара, а также копии такой доверенности, подлежащей передаче Поставщику при получении Товара.
2.3.
The Buyer is obliged to remove Product within 3 (three) working days from the date of dispatch by the Supplier of the notification indicating that the Product is ready to be shipped. The notification is to be sent to email address specified by the Buyer in this Contract.
Покупатель обязан вывезти Товар в течение 3 (трех) рабочих дней с даты направления Поставщиком уведомления о готовности Товара к отгрузке по электронной почте, указанной Покупателем в тексте настоящего Договора.
2.4.
Ownership of the Product as well as the risk of accidental loss of or damage to the Product shall pass to the Buyer from the time of transfer of the Product under the terms and conditions of FOB (Incoterms 2010).
Право собственности на Товар, а также риск случайной гибели или повреждения Товара переходят к покупателю с момента передачи Товара на условиях FOB (Инкотермс 2010).
2.5.
In case of detecting violations in the terms of this Contract regarding the quantity,  quality, as well as non-conformity with the technical specifications set forth in the Supplement to this Contract, the Buyer is obliged within 24 hours from the time of detection to send (by fax [____] and/or email [____], a courier [____) the Supplier a written claim/complaint. 
В случае обнаружения нарушения условий настоящего Договора о количестве, качестве, таре и/или об упаковке Товара, а также обнаружения несоответствии Товара техническим характеристикам, указанным в Приложении к настоящему Договору Покупатель обязан в течение 24 часов с момента обнаружения нарушения должным образом (по факсу _____] и/или электронной почте [____], курьером по адресу [_____) направить Поставщику письменную Претензию.



3.
PRICE AND PAYMENT TERMS
ЦЕНА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ



3.1.
The Product unit price includes: the cost of the Product unit, of standard/regular packaging and disposable packaging
Цена за единицу Товара включает в себя: стоимость единицы Товара, стоимость стандартной упаковки и невозвратной тары
3.2.
Price per Product unit and the total amount of supplies are recorded in the Supplements to this Contract
Цена за единицу Товара и сумма поставки фиксируется в Приложениях к настоящему Договору
3.3.
Payment for delivered Product is made by 100% advance fee by the Buyer in EURO under terms stipulated by the Supplement to the present contract.
Оплата поставляемого Товара производится Покупателем путем 100% предоплаты в ЕВРО, в порядке и на условиях, определенных в приложениях к настоящему договору.







4.
Liability of the parties
Ответственность Сторон



4.1.
In case the Buyer refuses to accept the Goods, the Buyer shall pay a penalty in the amount of 50% of value of paid goods and compensate all possible damages that the Seller may have incurred in connection with the return of the Goods and documented.
В случае отказа Покупателя от приема Товара, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 50 % стоимости оплаченного Товара и возмещает все возможные убытки, возникшие у Продавца.

4.2.
In case of a delay in payment, the Buyer shall pay penalty 0.01 % of the advance fee amount per each day of the delay, but not more than 3 % of the advance fee amount.
В случае нарушения Покупателем сроков оплаты Товара, Покупатель выплачивает Продавцу 0,01 % от суммы предоплаты за каждый день просрочки, но не более чем 3 % от суммы предоплаты.

4.3.
In case of violation of the shipment terms by the Seller, the Seller shall pay to the Buyer 0.01 % of the cost of the Goods for each day of delay, but in any case, not more than 3 % of the advance fee amount.
В случае нарушения Продавцом сроков отгрузки Товара, Продавец выплачивает Покупателю 0,01 % от суммы стоимости Товара за каждый день просрочки, но не более чем 3 % от стоимости партии Товара.




5.
FORCE MAJEURE
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)



5.1.
A Party is exempt from liability for failure to perform its obligations under this Treaty, if it proves that a non-fulfilled commitment was due to an extraordinary and unforeseen circumstance/force majeure, which could not have been foreseen or prevented, such as fires, floods, earthquakes and other natural disasters, as well as war, military operations, catastrophes, epidemics, etc. An official document confirming the fact of force majeure issued by a competent organization may serve as a proof of the force majeure.
Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему Договору, если она докажет, что неисполненное обязательство было вызвано чрезвычайным и непредвиденным при данных условиях обстоятельством непреодолимой силы, которое нельзя было ни предвидеть, ни предотвратить, таким как: пожары, наводнения, землетрясения, и другие стихийные бедствия, а также войны, военные действия, катастрофы, эпидемии и т.д. Доказательством форс-мажора может служить официальный документ компетентной организации, подтверждающий факт непреодолимой силы.
5.2.
After the termination of force majeure, the obligations of the Parties are renewed.
После прекращения действия обстоятельств непреодолимой силы обязательства Сторон возобновляются.
5.3.
A Party facing force majeure is obliged within a reasonable time to notify the other Party of such circumstance and submit relevant evidence.
Сторона, для которой возникли обстоятельства непреодолимой силы, обязана в течение разумного срока уведомить другую Сторону о наступлении таких обстоятельств, с приложением соответствующих доказательств.



6.
ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ



6.1.
This Contract shall enter into force as soon as it is signed by both Parties and remains in force for 36 months
Настоящий Договор вступает в силу после его подписания обеими Сторонами и действует в течение 36 месяцев лет.
6.2.
Parties shall not have the right to terminate or abandon performance the present contract in unilateral manner.
Стороны не имеют права расторгнуть или отказаться от исполнения настоящего договора в одностороннем порядке.
6.3.
All changes and additions to this Contract are valid only if they are in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих Сторон.
6.4.
Any documents (in particular, requests, notifications, correspondence) which one Party sends to the other Party by one of the ways indicated in the relevant clause of this Contract, have a full legal force and may be used as a written piece of evidence in court.
Любые документы (в частности заявки, уведомления, переписка), которые были направлены одной из Сторон другой Стороне одним из способов, предусмотренных соответствующим пунктом настоящего Договора, обладают полной юридической силой и могут быть использованы в качестве письменных доказательств в суде.
6.5.
The content of this Contract is strictly confidential. The Supplier shall not disclose confidential information to any third party during the term of this Contract and within 3 (three) years after its termination.
Содержание настоящего Договора представляет собой конфиденциальную информацию. Поставщик обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам в течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 3 (трех) лет после его прекращения.



7.
Requisites of the parties
Реквизиты сторон







Supplement № 1

Приложение № 1
1.
Name of Product:
Наименование Товара:
2.
Cost of unit of Product:
Стоимость за единицу Товара:
3.
Quantity of Product: ____
Количество Товара: ____
4.
Cost for ____ units of Product:
Стоимость за ____ единиц Товара:
5.
Delivery terms: FOB - seaport of ____ (Incoterms 2010)
Условия поставки: FOB – морской порт ____ (Инкотермс 2010)
6.
Delivery terms may be change upon a mutual agreement of the parties in this case the Supplier shall have the right to increase the cost of the Product.
Условия поставки могут быть изменены по согласованию сторон, при этом Поставщик имеет право увеличить цену.
7.
The Supplier undertakes to supply 500 unit of Product within 6 months from the date when the Buyer makes 100% advance payment.
Поставщик обязуется поставить 500 единиц Продукции в течение 6 месяцев с даты, когда Покупатель осуществил 100% оплату.
8.
The Buyer undertakes make 100% advance fee for 500 units of Product as follows:
Покупатель должен произвести 100% предоплату 500 единиц Товара в следующем порядке:
9.
50% of the Product price is sent by the Buyer to the Supplier's bank account within 3 working days from the date of invoice.
50% стоимости Товара оплачивается Покупателем на расчётный счёт Поставщика в течение 3-х рабочих дней от даты выставления счёта.
10.
50% of the Product price is transferred by the Buyer to the Supplier by cash within 3 working days from the date of invoice.
50% стоимости Товара оплачивается Покупателем Поставщику наличными в течение 3-х рабочих дней от даты выставления счёта.
11.
The Supplier shall have the right to supply the Product by several lots of Product. Supplier shall have the right to specify quantity of Product in each lot of Product and terms of delivery of each lots of Product at its own convenience.
Поставщик имеет право поставлять Товар несколькими партиями. Количество Товара в каждой партии, а также срок поставки определяется поставщиком самостоятельно по своему усмотрению.
12.
The Seller is obligated to notify the Buyer on its readiness to transfer the Goods and on exact date and time of the delivery of the Goods. Such notification shall be sent to the Buyer’s email address _____.

Продавец обязан уведомить Покупателя о готовности передать Товар и о точной дате и времени доставки Товара по адресу. Такое уведомление должно осуществляться на адрес электронной почты _____.
13.
Price, condition and terms of supply 1000 units of the Product shall be agreed by the Parties in addition agreements.
Цена, условия и порядок поставки 1000 единиц Продукции будут согласованы Сторонами в дополнительных соглашениях.



14.
Requisites of the parties
Реквизиты сторон









Комментариев нет:

Отправить комментарий