Договор поставки FOB
на русском и английском языке
____ hereinafter referred to as “the
Supplier”, represented by ____,
acting under the Charter, on the one hand,
|
____,
именуемое в дальнейшем «Поставщик»,
в лице ____, действующего на
основании Устава, с одной стороны,
|
|
and
|
и
|
|
«____ » hereinafter referred to
as “the Buyer”, represented by ____, acting under the Charter, on
the other hand
|
____,
именуемое в дальнейшем Покупатель,
в лице ____, действующего на основании
Устава, с другой стороны,
|
|
hereinafter
referred to as “Parties”, have concluded this Contract on the following:
|
в дальнейшем именуемые Стороны,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
|
|
1.
|
SUBJECT OF
THE CONTRACT
|
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
|
1.1.
|
The Supplier undertakes to sell the Buyer the product, the name and
quantity of which are defined in the Supplement to this Contract (hereinafter
referred to as the Product), and the Buyer undertakes to accept and pay for
the Product in accordance with the terms of this Contract.
|
Поставщик обязуется продать Покупателю
товар, наименование и количество которого определяются в Приложениях к
настоящему Договору, (далее – Товар), а Покупатель обязуется принять и
оплатить Товар на условиях настоящего Договора.
|
1.2.
|
The
Supplements define the name, quantity, quality of the Product, product range,
prices and terms of payment, prices, delivery time, delivery procedure and
other terms of delivery. The
Supplements become an integral part of this Contract as soon as signed by the
Parties.
|
Приложения определяют наименование,
количество, качество Товара, ассортимент, цены и условия оплаты, сроки,
порядок поставки и иные условия поставки.
Приложения становятся неотъемлемой частью настоящего Договора после
подписания их Сторонами.
|
2.
|
DELIVERY
PROCEDURE
|
ПОРЯДОК
ПОСТАВКИ
|
2.1.
|
Delivery
of the Product is carried out within the delivery time specified in this
Contract and in relevant Supplement. Persons authorized by the Supplier and
specified in the Supplements, shall notify the Buyer about readiness of the
Product for shipment 2 (two) working days prior to the date of shipment at
e-mail address and/or fax numbers indicated in the Supplements.
|
Поставка Товара осуществляется в рамках
сроков поставки, указанных в настоящем Договоре и соответствующем Приложении.
Уполномоченные лица Поставщика, указанные в Приложениях, уведомляют
Покупателя о готовности Товара к отгрузке за два рабочих дня до даты отгрузки
по адресам электронной почты и/или номерам факса, указанным в Приложениях.
|
2.2.
|
Transfer
of the Product to the Buyer's authorized representative or a freight
forwarding company is carried out only if a person receiving the Product has
the original Proxy (power of Attorney) and its copy to be passed to the
Supplier upon receipt of the Product.
|
Передача Товара уполномоченному
представителю Покупателя или транспортно-экспедиционной компании
осуществляется только при наличии у лица, получающего Товар, оригинала
доверенности на получение Товара, предъявляемой Поставщику при получении
Товара, а также копии такой доверенности, подлежащей передаче Поставщику при
получении Товара.
|
2.3.
|
The
Buyer is obliged to remove Product within 3 (three) working days from the
date of dispatch by the Supplier of the notification indicating that the
Product is ready to be shipped. The notification is to be sent to email
address specified by the Buyer in this Contract.
|
Покупатель обязан вывезти Товар в
течение 3 (трех) рабочих дней с даты направления Поставщиком уведомления о
готовности Товара к отгрузке по электронной почте, указанной Покупателем в
тексте настоящего Договора.
|
2.4.
|
Ownership
of the Product as well as the risk of accidental loss of or damage to the
Product shall pass to the Buyer from the time of transfer of the Product under
the terms and conditions of FOB (Incoterms 2010).
|
Право собственности на Товар, а также
риск случайной гибели или повреждения Товара переходят к покупателю с момента
передачи Товара на условиях FOB
(Инкотермс 2010).
|
2.5.
|
In
case of detecting violations in the terms of this Contract regarding the
quantity, quality, as well as
non-conformity with the technical specifications set forth in the Supplement
to this Contract, the Buyer is obliged within 24 hours from the time of detection
to send (by fax [____] and/or email [____], a courier [____) the Supplier a
written claim/complaint.
|
В случае обнаружения нарушения условий
настоящего Договора о количестве, качестве, таре и/или об упаковке Товара, а
также обнаружения несоответствии Товара техническим характеристикам,
указанным в Приложении к настоящему Договору Покупатель обязан в течение 24
часов с момента обнаружения нарушения должным образом (по факсу _____] и/или
электронной почте [____], курьером по адресу [_____) направить Поставщику
письменную Претензию.
|
3.
|
PRICE
AND PAYMENT TERMS
|
ЦЕНА
И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
|
3.1.
|
The
Product unit price includes: the cost of the Product unit, of
standard/regular packaging and disposable packaging
|
Цена
за единицу Товара включает в себя: стоимость единицы Товара, стоимость
стандартной упаковки и невозвратной тары
|
3.2.
|
Price per Product unit and the total amount
of supplies are recorded in the Supplements to this Contract
|
Цена за единицу Товара и сумма поставки фиксируется
в Приложениях к настоящему Договору
|
3.3.
|
Payment
for delivered Product is made by 100% advance fee by the Buyer in EURO under
terms stipulated by the Supplement to the present contract.
|
Оплата поставляемого Товара производится
Покупателем путем 100% предоплаты в ЕВРО, в порядке и на условиях,
определенных в приложениях к настоящему договору.
|
4.
|
Liability of the parties
|
Ответственность
Сторон
|
4.1.
|
In
case the Buyer refuses to accept the Goods, the Buyer shall pay a penalty in
the amount of 50% of value of paid goods and compensate all possible damages
that the Seller may have incurred in connection with the return of the Goods
and documented.
|
В случае отказа Покупателя от приема
Товара, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 50 % стоимости оплаченного
Товара и возмещает все возможные убытки, возникшие у Продавца.
|
4.2.
|
In
case of a delay in payment, the Buyer shall pay penalty 0.01 % of the advance
fee amount per each day of the delay, but not more than 3 % of the advance
fee amount.
|
В случае нарушения Покупателем сроков
оплаты Товара, Покупатель выплачивает Продавцу 0,01 % от суммы предоплаты за
каждый день просрочки, но не более чем 3 % от суммы предоплаты.
|
4.3.
|
In
case of violation of the shipment terms by the Seller, the Seller shall pay
to the Buyer 0.01 % of the cost of the Goods for each day of delay, but in
any case, not more than 3 % of the advance fee amount.
|
В случае нарушения Продавцом сроков
отгрузки Товара, Продавец выплачивает Покупателю 0,01 % от суммы стоимости
Товара за каждый день просрочки, но не более чем 3 % от стоимости партии
Товара.
|
5.
|
FORCE
MAJEURE
|
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)
|
5.1.
|
A
Party is exempt from liability for failure to perform its obligations under
this Treaty, if it proves that a non-fulfilled commitment was due to an
extraordinary and unforeseen circumstance/force majeure, which could not have
been foreseen or prevented, such as fires, floods, earthquakes and other
natural disasters, as well as war, military operations, catastrophes,
epidemics, etc. An official document confirming the fact of force majeure
issued by a competent organization may serve as a proof of the force majeure.
|
Сторона освобождается от ответственности
за неисполнение обязательств по настоящему Договору, если она докажет, что
неисполненное обязательство было вызвано чрезвычайным и непредвиденным при
данных условиях обстоятельством непреодолимой силы, которое нельзя было ни
предвидеть, ни предотвратить, таким как: пожары, наводнения, землетрясения, и
другие стихийные бедствия, а также войны, военные действия, катастрофы,
эпидемии и т.д. Доказательством форс-мажора может служить официальный
документ компетентной организации, подтверждающий факт непреодолимой силы.
|
5.2.
|
After
the termination of force majeure, the obligations of the Parties are renewed.
|
После прекращения действия обстоятельств
непреодолимой силы обязательства Сторон возобновляются.
|
5.3.
|
A
Party facing force majeure is obliged within a reasonable time to notify the
other Party of such circumstance and submit relevant evidence.
|
Сторона, для которой возникли
обстоятельства непреодолимой силы, обязана в течение разумного срока
уведомить другую Сторону о наступлении таких обстоятельств, с приложением
соответствующих доказательств.
|
6.
|
ADDITIONAL
TERMS AND CONDITIONS
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
УСЛОВИЯ
|
6.1.
|
This
Contract shall enter into force as soon as it is signed by both Parties and
remains in force for 36 months
|
Настоящий Договор вступает в силу после
его подписания обеими Сторонами и действует в течение 36 месяцев лет.
|
6.2.
|
Parties
shall not have the right to terminate or abandon performance the present
contract in unilateral manner.
|
Стороны не имеют права расторгнуть или отказаться
от исполнения настоящего договора в одностороннем порядке.
|
6.3.
|
All
changes and additions to this Contract are valid only if they are in writing
and signed by duly authorized representatives of both Parties.
|
Все изменения и дополнения к настоящему
Договору действительны только в том случае, если они совершены в письменной
форме и подписаны надлежащим образом уполномоченными представителями обеих
Сторон.
|
6.4.
|
Any
documents (in particular, requests, notifications, correspondence) which one
Party sends to the other Party by one of the ways indicated in the relevant
clause of this Contract, have a full legal force and may be used as a written
piece of evidence in court.
|
Любые документы (в частности заявки, уведомления,
переписка), которые были направлены одной из Сторон другой Стороне одним из
способов, предусмотренных соответствующим пунктом настоящего Договора,
обладают полной юридической силой и могут быть использованы в качестве
письменных доказательств в суде.
|
6.5.
|
The
content of this Contract is strictly confidential. The Supplier shall not
disclose confidential information to any third party during the term of this
Contract and within 3 (three) years after its termination.
|
Содержание настоящего Договора представляет
собой конфиденциальную информацию. Поставщик обязуется не разглашать
конфиденциальную информацию третьим лицам в течение срока действия настоящего
Договора, а также в течение 3 (трех) лет после его прекращения.
|
7.
|
Requisites
of the parties
|
Реквизиты
сторон
|
Supplement № 1
|
Приложение
№ 1
|
|
1.
|
Name
of Product:
|
Наименование Товара:
|
2.
|
Cost
of unit of Product:
|
Стоимость за единицу Товара:
|
3.
|
Quantity of Product:
|
Количество Товара:
|
4.
|
Cost
for ____ units of Product:
|
Стоимость за ____ единиц Товара:
|
5.
|
Delivery
terms: FOB - seaport of ____
|
Условия поставки: FOB – морской порт
|
6.
|
Delivery
terms may be change upon a mutual agreement of the parties in this case the
Supplier shall have the right to increase the cost of the Product.
|
Условия поставки могут быть изменены по
согласованию сторон, при этом Поставщик имеет право увеличить цену.
|
7.
|
The
Supplier undertakes to supply 500 unit of Product within 6 months from the
date when the Buyer makes 100% advance payment.
|
Поставщик обязуется поставить 500 единиц
Продукции в течение 6 месяцев с даты, когда Покупатель осуществил 100%
оплату.
|
8.
|
The
Buyer undertakes make 100% advance fee for 500 units of Product as follows:
|
Покупатель должен произвести 100%
предоплату 500 единиц Товара в следующем порядке:
|
9.
|
50%
of the Product price is sent by the Buyer to the Supplier's bank account
within 3 working days from the date of invoice.
|
50% стоимости Товара оплачивается
Покупателем на расчётный счёт Поставщика в течение 3-х рабочих дней от даты
выставления счёта.
|
10.
|
50%
of the Product price is transferred by the Buyer to the Supplier by cash
within 3 working days from the date of invoice.
|
50% стоимости Товара оплачивается
Покупателем Поставщику наличными в течение 3-х рабочих дней от даты
выставления счёта.
|
11.
|
The
Supplier shall have the right to supply the Product by several lots of
Product. Supplier shall have the right to specify quantity of Product in each
lot of Product and terms of delivery of each lots of Product at its own
convenience.
|
Поставщик имеет право поставлять Товар
несколькими партиями. Количество Товара в каждой партии, а также срок
поставки определяется поставщиком самостоятельно по своему усмотрению.
|
12.
|
The
Seller is obligated to notify the Buyer on its readiness to transfer the
Goods and on exact date and time of the delivery of the Goods. Such
notification shall be sent to the Buyer’s email address _____.
|
Продавец обязан уведомить Покупателя о
готовности передать Товар и о точной дате и времени доставки Товара по
адресу. Такое уведомление должно осуществляться на адрес электронной почты _____.
|
13.
|
Price,
condition and terms of supply 1000 units of the Product shall be agreed by
the Parties in addition agreements.
|
Цена, условия и порядок поставки 1000
единиц Продукции будут согласованы Сторонами в дополнительных соглашениях.
|
14.
|
Requisites
of the parties
|
Реквизиты
сторон
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий