Договор на оказание услуг по переводу текста

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги по осуществлению устного (последовательного/синхронного) и/или письменного перевода текста с/на иностранный язык, а также оказать иные услуги, перечень которых приведен в Приложении №1 к настоящему Договору, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.
1.2. В случае оказания услуг, связанных с техническим обеспечением совершения нотариальных действий, Исполнитель самостоятельно выбирает нотариуса. 
Предоставление данных услуг осуществляется только при условии соответствия предоставленных Заказчиком документов требованиям действующего законодательства РФ о нотариате.
1.2.1 Срок оказания услуг по несрочному техническому обеспечению нотариального свидетельствования верности копий документов и подлинности подписи переводчика составляет 2 (два) рабочих дня с момента предоставления Заказчиком Исполнителю оригиналов документов для совершения нотариальных действий, а при необходимости перевода этих документов, с момента готовности перевода.
1.2.2 Срок оказания услуг по срочному техническому обеспечению нотариального свидетельствования верности копий документов и подлинности подписи переводчика составляет от 3 до 5 часов с момента получения оригиналов документов, а при необходимости предварительного перевода этих документов, с момента готовности перевода.
1.3. Задание Заказчика должно быть оформлено Заявкой на оказание услуг: Заявкой на устный перевод (по форме Приложения №2) или Заявкой на письменный перевод (по форме Приложения №3). Заявка на оказание услуг заполняется уполномоченным представителем Заказчика и может быть направлена курьером, по факсу, по электронной почте на электронный адрес уполномоченного сотрудника Исполнителя. 
Список авторизированных электронных адресов, принадлежащих уполномоченным сотрудникам Заказчика, указывается Заказчиком в Приложении №4 к настоящему Договору. 
При получении Заявки Заказчика по электронной почте Исполнитель регистрирует ее в журнале входящей электронной почты. Заказчик соглашается с тем, что заказ, поступивший по электронной почте с любого авторизированного адреса Заказчика (Приложение №4) и учтенный в журнале регистрации входящей электронной почты Исполнителя, является подтвержденным заказом. Доказательством подачи заявки является выписка из журнала регистрации входящей электронной почты за подписью руководителя Исполнителя или иного уполномоченного действовать от имени Исполнителя лица. При изменении авторизированных адресов электронной почты, Заказчик обязан известить об этом Исполнителя в письменном виде.
Заявки, присылаемые Заказчиком по факсу или курьером, должны быть подписаны уполномоченными представителями Заказчика, о которых Исполнитель уведомлен в порядке п. 3.3.6 настоящего Договора.
1.4. Все графы заявки должны быть заполнены Заказчиком, за исключением тех, которые заполняются Исполнителем.
Исполнитель после получения Заявки Заказчика направляет последнему уведомление о принятии ее к работе либо о невозможности ее принятия. Заявка Заказчика считается принятой к работе Исполнителем с момента получения Заказчиком по факсу, электронной почте или курьером уведомления Исполнителя о принятии Заявки.
1.5. Заказ на устный (последовательный /синхронный) перевод оформляется не менее чем за 2 (два) рабочих дня до даты перевода, в противном случае к ценам, указанным в Приложении №1 к настоящему Договору, применяется повышающий коэффициент 1,5.
1.6. Сроки оказания Исполнителем услуг согласовываются Сторонами в Заявках.


2. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2.1. Расчетной единицей объема текстовых материалов является одна страница текста объемом 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы (далее – учетная страница). Минимальной расчетной единицей заказа является одна учетная страница. Представленный Заказчиком текст объемом менее одной учетной страницы округляется до одной учетной страницы. При подсчете объема текста более одной учетной страницы производится округление с точностью до пяти десятых (половины) учетной страницы. Количество знаков преимущественно определяется функцией ПО Microsoft Word «Статистика» - «Знаков (с пробелами)». Расчет объема услуг письменного перевода выполняется по тексту перевода, кроме случаев, когда перевод выполнен на языки, применяющие письменность, не использующую латинский или кириллический алфавиты, в этих случаях расчет выполняется по исходному тексту.
При подсчете объема услуг письменного перевода в документах в формате приложения PowerPoint (расширение *.ppt) используется следующая формула: количество слов по статистике приложения PowerPoint умножить на 8, умножить на 2.
При подсчете объема услуг письменного перевода в документах в формате приложения AutoCAD (расширение *.dwg) используется следующая формула: количество слов умножить на 8, умножить на 2.
2.2. Расчетной единицей измерения объема устного (последовательного) перевода считается один астрономический час работы переводчика (60 минут).
2.3. Расчетной единицей измерения объема устного (синхронного) перевода считается один астрономический час работы двух переводчиков в кабине, оборудованной средствами синхронного перевода.
2.4. Под исходными материалами понимаются текстовые и аудиовизуальные материалы, переданные Заказчиком на бумажных (в т.ч. факсом), магнитных (дискеты, кассеты) или иных носителях (на компакт-дисках, по электронной почте).
2.5. Глоссарий – перечень специальных терминов и аббревиатур, используемых в исходных материалах, содержащий:
- разъяснение их значения;
- аналоги, используемые в языке перевода;
- при необходимости иные справочные или информационные материалы, например, внутрифирменный глоссарий, руководство по переводу, правила оформления документов и др.
2.6. Моментом оказания Исполнителем услуг является:
- при осуществлении устного перевода – дата фактического оказания услуг по переводу;
- при осуществлении письменного перевода и оказании иных услуг, предусмотренных в Приложении №1 – дата передачи готовых материалов (переведенного текста) Заказчику любыми предусмотренными в настоящем Договоре способами.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
3.1. Исполнитель обязуется:
3.1.1. Принимать исходные материалы Заказчика в согласованном с ним виде и передавать выполненный перевод в электронном виде или на бумажном носителе (черно-белая печать).
3.1.2. Осуществлять письменный перевод материалов Заказчика и/или осуществлять устный (последовательный/синхронный) перевод в согласованные сроки и с надлежащим качеством.
3.1.3. Обеспечить адекватность перевода полученному материалу с соблюдением норм и правил языка перевода.
3.1.4. Назначить ответственное лицо для взаимодействия с Заказчиком и уведомить об этом Заказчика.
3.1.5. Неукоснительно использовать при переводе терминологический глоссарий, в случае предоставления его Заказчиком.
3.1.6. Направлять Заказчику Акты приема-передачи оказанных услуг для подписания, с приложением счетов, спецификаций (Приложение №5), счетов-фактур.
3.1.7. В случае получения в установленном настоящим Договором порядке мотивированной претензии от Заказчика, устранить допущенные ошибки или неточности в переводе в согласованный Сторонами срок без дополнительной оплаты.
3.2. Исполнитель имеет право:
3.2.1. При отсутствии глоссария обращаться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных терминов и аббревиатур.
3.2.2. Использовать с учетом контекста любой перевод термина, содержащийся в общедоступных и/или специализированных словарях, в случае если Заказчик не предоставил утвержденный термин в течение 2 (двух) рабочих дней с момента получения запроса Исполнителя (но не позднее установленного срока сдачи готового перевода). 
3.2.3. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются Заказчиком, Исполнитель вправе опираться исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использовать перевод терминов, содержащийся в общедоступных/ специализированных словарях. При этом Исполнитель соблюдает принцип обеспечения сквозной терминологии, то есть на протяжении всего текста данного заказа использует один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста.
В данном случае Заказчик не вправе ссылаться на недостатки услуг по переводу, связанные с несоответствием перевода специализированных терминов и аббревиатур, содержащихся в исходных материалах, значениям таких специализированных терминов и аббревиатур, сообщенных Заказчиком с нарушением срока, установленного Исполнителем в Заявке. 
3.2.4. Приостанавливать исполнение обязательств по настоящему Договору, если Заказчик не выполняет, либо ненадлежащим образом выполняет свои обязательства по настоящему Договору, в частности, п. 3.3.4, п.5.10.
3.3. Заказчик обязуется:
3.3.1. Оформлять заказы Заявками по форме, установленной в Приложении №2 и/или Приложении №3 к настоящему Договору. При подаче заявки по электронной почте исходный материал может быть подан вместе с Заявкой в письме.
3.3.2. Подписывать Бланки подтверждения оказания услуг устного перевода по форме Приложения №7 в день окончания оказания услуг по осуществлению устного перевода согласно Заявке Заказчика. Подписывать Акты приема-передачи оказанных услуг в течение 5 (пяти) дней с момента получения таких Актов от Исполнителя или выставлять мотивированную претензию по качеству перевода в случае ее наличия в течение 5 (пяти) дней с момента оказания услуги Исполнителем. Со стороны Заказчика Акты приема-передачи оказанных услуг подписывают лица, имеющие право подписи, или уполномоченные на приемку услуг от лица Заказчика на основании доверенности, вариант которой приведен в Приложении №6 к настоящему Договору. 
3.3.3. Если Заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специальная терминология (принятая к употреблению в организации Заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет Исполнителю глоссарий.
3.3.4. Своевременно оплачивать услуги Исполнителя. 
3.3.5. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение одного года после окончания его действия не предлагать трудоустройство переводчику, предоставленному Исполнителем для выполнения задания Заказчика, в организации Заказчика либо в иной другой организации, а также не принимать на работу такого переводчика в течение указанного срока.
3.3.6. Назначить уполномоченных сотрудников для взаимодействия с Исполнителем и уведомить об этом Исполнителя в течение 3 (трех) дней с момента заключения настоящего Договора. Действия таких сотрудников Заказчика от имени Заказчика считаются действиями самого Заказчика.
3.4. Заказчик имеет право:
3.4.1. Предъявлять претензии по качеству перевода в том случае, если в переводе содержатся существенные недостатки, к которым относятся: искажения смысла, значимые пропуски, терминологические, грамматические и синтаксические ошибки, если перевод был выполнен без использования или с неточным использованием предоставленного глоссария, при условии, что глоссарий был предоставлен Заказчиком в сроки, указанные Исполнителем в Заявке.
3.4.2. При наличии у Заказчика претензий к качеству перевода он мотивированно излагает их в письменном виде и направляет в виде претензии Исполнителю не позднее 5 (пяти) дней с момента оказания услуги Исполнителем. Претензия должна содержать конкретные замечания Заказчика относительно качества оказания Услуг, а также желаемые сроки и пути устранения недостатков. 
3.5. При несоблюдении условий, указанных в п. 3.4.2 настоящего Договора, претензии по качеству перевода не принимаются.

4. СТОИМОСТЬ УСЛУГ, ПОРЯДОК ПРИЕМКИ ОПЛАТЫ УСЛУГ
4.1. Оплата услуг по настоящему Договору осуществляется по безналичному расчету либо в кассу Исполнителя по договоренности Сторон на основании счета, выставленного Исполнителем.
Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчетный счет либо в кассу Исполнителя.
4.2. Стоимость Услуг указана в Приложении №1 в российских рублях, включая НДС (18%). Цены за услуги письменного перевода устанавливаются за одну учетную страницу переведенного текста объемом 1800 знаков с пробелами с учетом минимальных объемов и сроков заказа, указанных в Приложении №1. Цены на услуги устного (последовательного) перевода устанавливаются за один час работы переводчика с учетом минимальных объемов заказа, указанных в Приложении №1. Цены на услуги устного (синхронного) перевода устанавливаются за один час работы двух переводчиков в кабине, оборудованной техническими средствами для обеспечения синхронного перевода, с учетом минимальных объемов и сроков заказа, указанных в Приложении № 1.
4.3. При оказании услуг устного перевода после истечения 15 (пятнадцати) минут работы переводчика час считается отработанным и подлежит оплате, как полный астрономический час. Временем начала отсчета работы переводчика по заданию Заказчика считается не фактическое время начала мероприятия, а время, назначенное Заказчиком для прибытия переводчика.
4.4. В случае если оказание Исполнителем услуги по осуществлению устного перевода приходится на выходной (суббота, воскресенье) или нерабочий праздничный день, а также в промежуток между 19:00 и 9:00 к ценам, указанным в Приложении № 1 к настоящему Договору, применяется повышающий коэффициент 1,5.
4.5. В случае необходимости выезда переводчика для оказания услуг по устному переводу за пределы МКАД, к ценам, указанным в Приложении № 1 к настоящему Договору, применяется повышающий коэффициент 1,5.
4.6. В случае поступления во внерабочее время, а также в выходные и праздничные дни заказа на выполнение письменного перевода, Заказчик сопровождает отправку электронного сообщения звонком на телефон дежурного менеджера Исполнителя, дежурный менеджер оформляет заказ незамедлительно, при этом временем начала выполнения заказа будет считаться первый час следующего рабочего дня. В случае необходимости незамедлительного начала оказания услуг к тарифам, указанным в Приложение № 1 к настоящему Договору, применяется повышающий коэффициент 2
4.7. Приемка Заказчиком услуг осуществляется следующим образом:
4.7.1. При осуществлении Исполнителем устного (последовательного/синхронного) перевода - сотрудником Заказчика и переводчиком сразу после оказания услуги подписывается Бланк подтверждения оказанных услуг с указанием времени начала и окончания работы переводчика. В случае наличия у Заказчика претензий по качеству оказанных услуг такие претензии указываются Заказчиком в данном Бланке. В случае необоснованного отказа Заказчика от подписания такого Бланка, переводчик делает отметку в Бланке об отказе Заказчика от его подписания.
4.7.2. При оказании Исполнителем услуг по письменному переводу текста готовый материал (переведенный текст) вручается Заказчику либо его представителю в офисе Исполнителя, либо, по желанию Заказчика,  доставляется курьером, либо направляется по электронной почте на электронный адрес Заказчика, указанный в Приложении №4. 
4.7.3. Акт приема-передачи оказанных услуг подписывается Заказчиком в течение 5 дней с момента получения его от Исполнителя. В случае неподписания Заказчиком Акта приема-передачи оказанных услуг в указанный срок и отсутствия претензий Заказчика по качеству оказанных услуг в течение срока, предусмотренного п. 3.4.2 Договора, услуги считаются принятыми Заказчиком без претензий и замечаний. 
4.8. Оплата услуг Исполнителя осуществляется Заказчиком в следующем порядке:
4.8.1. Дважды в месяц  (15-ого и в последний рабочий день месяца) Исполнитель формирует спецификацию оказанных за период услуг, в которой указывается перечень оказанных услуг, их объем, дата оказания услуг и стоимость. На основании спецификации Исполнитель выставляет Заказчику пакет документов.
4.8.1.1. Пакет документов состоит из:
a) актов приема-передачи оказанных услуг;
b) спецификации (по форме Приложения № 5), 
c) счета;
d) счета-фактуры.
4.8.2. Заказчик осуществляет оплату счетов, выставленных Исполнителем, в течение 10 (десяти) банковских дней с даты выставления счета.
4.8.3. Сопутствующие услуги, такие как верстка, работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами и т.д., предоставляются только по предварительной договоренности с Заказчиком и включаются в счет и в предоставляемую Заказчику спецификацию.
4.8.4. В случае необходимости направления переводчика Исполнителя для исполнения заявки Заказчика вне места его постоянной работы, условия и порядок возмещения расходов Исполнителя на командирование, если они понесены Исполнителем, регулируются путем заключения отдельного дополнительного соглашения.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. Исполнитель не несет ответственности за нарушение авторских, смежных или иных прав, произошедшее в связи с переводом на другой язык и/или передачей текстовых материалов от Заказчика Исполнителю и/или от Исполнителя Заказчику в рамках настоящего Договора.
5.2. Исполнитель не несет ответственности за достоверность, правдивость и/или корректность информации, содержащейся в исходных материалах и выполненном Исполнителем переводе.
5.3. В случае отмены Заказчиком услуг после начала их оказания, Заказчик обязуется в полном объеме оплатить Исполнителю услуги, фактически оказанные на момент получения Исполнителем Извещения об отмене заказа, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления Исполнителем соответствующего счета. При этом Исполнитель обязуется остановить оказание указанных услуг незамедлительно. 
5.3.1. Если объем услуг, оказанный на момент отмены Заказчиком задания, меньше минимальных объемов, установленных в настоящим Договором, Заказчик обязуется оплатить Исполнителю стоимость минимального объема услуги.
5.4. В случае отказа Заказчика от предоставления Услуг по устному переводу в день, предшествующий дню, в который запланировано выполнение заказа, Заказчик обязуется выплатить Исполнителю неустойку в размере 50% от стоимости заказа, указанной в Заявке.
5.5. В случае отказа Заказчика от предоставления Услуг по устному переводу в день запланированного выполнения заказа, Заказчик обязуется выплатить Исполнителю неустойку в размере 100% от стоимости заказа, указанной в Заявке.
5.6. При нарушении Заказчиком своих обязательств, установленных в пункте 4.8.2 настоящего Договора в части соблюдения сроков оплаты оказанных Исполнителем Услуг Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку в размере 0,5 % (ноль целых пять десятых процента) от суммы платежа за каждый день просрочки, но не более 30 % (тридцати процентов) от суммы задолженности.
5.7. При нарушении Исполнителем сроков оказания Услуг, согласованных Сторонами в соответствии с пунктом 1.6 настоящего Договора, Исполнитель уплачивает Заказчику неустойку в размере 0,5% (ноль целых пять десятых процента) от стоимости невыполненного обязательства за каждый день просрочки, но не более 30 % (тридцати процентов) от стоимости невыполненного обязательства.
5.8. В случае нарушения Заказчиком п. 3.3.5 настоящего Договора, Заказчик выплачивает Исполнителю неустойку в размере 60 000 рублей.
5.9. Повторное выставление утерянных Заказчиком счета, счета-фактуры, Акта приема-передачи оказанных услуг, спецификации производится Исполнителем на возмездной основе в течение 5 (пяти) дней с момента получения уведомления Заказчика об утрате, порче указанных документов, при этом Заказчик выплачивает Исполнителю стоимость повторного выставления документов из расчета 100 рублей за документ. 
Утрата Заказчиком выставленного Исполнителем счета не является основанием для невыполнения Заказчиком обязательств по оплате оказанных ему услуг.
5.10. Предусмотренные настоящим Договором штрафы, пени, неустойки выплачиваются стороной на основании требования другой стороны в течение 5 (пяти) банковских дней с даты получения такого требования.
5.11. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством.

6. КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА
6.1. Под коммерческой тайной понимается любая информация, представленная документально или в устной форме, или которая может быть получена путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, полученные данные, компьютерные программы, изобретения, идеи.
6.2. Исполнитель обязуется не разглашать коммерческую тайну третьим лицам, за исключением случаев, когда коммерческая тайна может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе работы по Договору, заключенному между Заказчиком и Исполнителем. Исполнитель ограничивает разглашение коммерческой тайны, предоставляя доступ к ней только тем сотрудникам Исполнителя, для деятельности которых необходимо знание такой информации. Вышеназванные сотрудники должны четко осознавать, что они обязаны сохранять коммерческую тайну и ограничивать ее использование. 
6.3. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению коммерческой тайны применяются в отношении информации, переданной ему Заказчиком как после, так и до даты заключения данного Договора.
6.4. Обязательства по сохранению коммерческой тайны остаются в силе в течение 3 (трех) лет после расторжения данного Соглашения.
6.5. Обязательства по сохранению коммерческой тайны, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на информацию, которая:
- была известна Исполнителю до предоставления Заказчиком;
- уже является достоянием общественности.
6.6. Сообщения для печати, публичные и рекламные объявления, касающиеся настоящего Договора, могут быть сделаны одной из Сторон только с предварительного одобрения другой Стороной.
6.7. Текст и условия настоящего Договора признаются Сторонами конфиденциальной информацией и не подлежат разглашению третьим лицам без письменного согласия второй Стороны, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством.

7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до ______ года, а в части взаимных расчетов до полного их выполнения. Если ни одна из сторон не заявит о прекращении или изменении Договора или о заключении нового Договора, срок действия Договора ежегодно автоматически продлевается на следующий календарный год.
7.2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает Стороны от ответственности за нарушение его условий.

8. ФОРС-МАЖОР
8.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, к которым относятся, среди прочего, стихийные бедствия, пожары, массовые беспорядки, военные действия, противоправные действия третьих лиц, вступление в силу законодательных актов, правительственных постановлений и распоряжений государственных органов, прямо или косвенно запрещающих указанные в настоящем Договоре виды деятельности, препятствующие осуществлению сторонами своих обязательств по настоящему Договору, и иных обстоятельств, не зависящих от воли Сторон, Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение договорных обязательств, если в течение 10 (десяти) дней с момента начала действия таких обстоятельств и при наличии связи сторона, пострадавшая от их влияния, доведёт до сведения другой стороны известие о случившемся. Сторона, понесшая убытки в связи с форс-мажорными обстоятельствами, может потребовать от стороны, ставшей объектом действия непреодолимой силы, документальных подтверждений (справка Торгово-промышленной палаты) факта и масштабов происшедших событий.

9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
9.1. Возможные спорные вопросы, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, будут разрешаться Сторонами путем непосредственных переговоров. В случае невозможности достижения взаимоприемлемого соглашения путем непосредственных переговоров, такой спор подлежит разрешению Арбитражным судом г. Москвы.

10. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
10.1. Для оказания услуг по настоящему Договору Исполнитель вправе за свой счет с предварительного согласия Заказчика привлекать профильные специализированные организации и физические лица и на условиях подписания Соглашения о конфиденциальности. При этом Исполнитель несет полную ответственность перед Заказчиком в рамках настоящего Договора за действия привлеченных лиц, как за свои собственные действия.
10.2. Договор составлен на русском языке в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
10.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору оформляются в виде дополнительных соглашений и подписываются уполномоченными представителями сторон.
10.4. Дополнительные соглашения, подписанные уполномоченными лицами, являются неотъемлемыми частями настоящего Договора.
10.5. Стороны обязуются незамедлительно информировать друг друга о возникающих затруднениях, которые могут привести к невыполнению настоящего Договора в целом или отдельных его условий.
10.6. В случае изменения банковских реквизитов, либо юридического адреса одной из Сторон, эта Сторона обязана уведомить вторую Сторону об этом обстоятельстве в трехдневный срок с момента такого изменения.
10.7. Если какое-либо из положений настоящего Договора будет признано недействительным, законность остальных положений утрачена не будет. 
10.8. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ.

11. АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:

Комментариев нет:

Отправить комментарий