Договор займа
в дальнейшем именуемые совместно или по отдельности соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили настоящий Договор займа (в дальнейшем именуемый «Договор») о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 Займодавец передает Заемщику денежные средства в размере не более 1.000 000 (один миллион) Евро, а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму, включая проценты в размере, предусмотренном пунктом 1.7 настоящего Договора, в срок, предусмотренный настоящим Договором.
1.2 Первая часть Суммы займа в размере 150 000 (Сто пятьдесят тысяч) ЕВРО должна быть перечислена Займодавцем Заёмщику в период с _____ по _____ г. Далее в течение всего срока действия Договора, но не позднее _____ г. Заемщик вправе обратиться к Займодавцу с требованием перечислить ему одним либо несколькими платежами оставшуюся Сумму займа в размере 850 000 (Восемьсот пятьдесят тысяч) ЕВРО.
1.3 Заем подлежит возврату не позднее _____ г.
1.4 Досрочный возврат суммы займа полностью либо частично допускается с предварительного письменного согласия Займодавца.
1.5 Досрочное прекращение настоящего Договора по инициативе Займодавца не предусмотрено
1.6 Все платежи, осуществляемые Заемщиком по настоящему Договору, должны производиться в пользу Займодавца путем банковского перевода по банковским реквизитам, указанным в настоящем Договоре.
1.7 Процентная ставка по настоящему Договору равна _____ % годовых. Проценты выплачиваются Заемщиком Займодавцу одновременно с возвратом Суммы займа (п. 1.3 настоящего Договора).
1.8 Каждый платеж должен быть осуществлен в ЕВРО. Любые комиссии, взимаемые за перевод денежных средств, подлежат уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.
1.9 До момента расторжения Договора, по письменному соглашению Сторон, настоящий Договор может быть продлен на 10 (Десять) месяцев.
2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1 Займодавец обязан:
- перечислить на банковский счет Заемщика сумму в размере, указанном в п 1.1. настоящего Договора, в срок, указанный в п. 1.2. настоящего Договора.
2.2 Заемщик обязан:
- погасить заем в полном размере в срок, указанный в п. 1.3 настоящего Договора.
3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
3.1 Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
3.2 В случае невозврата займа в установленные настоящим Договором сроки Займодавец вправе взыскать с Заемщика сумму займа в принудительном порядке.
4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
4.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием форс-мажорных обстоятельств: под форс-мажорными обстоятельствами понимаются чрезвычайные и непредотвратимые обстоятельства, возникшие после заключения настоящего Договора.
4.2 В качестве форс-мажорных обстоятельств следует, в частности, считать следующие события: войну, военные действия, мобилизацию, эпидемии, пожары, взрывы, экологические и природные катастрофы, дорожно-транспортные происшествия, акты (действия) органов государственной власти и местного самоуправления, в том числе акты (действия) таможенных органов, влияющие на исполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору.
4.3 Сторона, подвергшаяся действию форс-мажорных обстоятельств, обязана в течение 2 (двух) дней с момента наступления указанных обстоятельств проинформировать другую Сторону об их наступлении в письменной форме.
4.4 При прекращении действия обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, Сторона, которая ссылалась на эти обстоятельства, должна в течение 2 (двух) дней с момента прекращения их действия известить об этом другую Сторону в письменном виде.
4.5 При наступлении для Стороны обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, срок исполнения данной Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается на период действия данных форс-мажорных обстоятельств.
5. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
5.1 Досрочное изменение и расторжение настоящего Договора может иметь место по соглашению Сторон либо по иным основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации.
5.2 Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.
6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
6.1 Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, решаются Сторонами путем переговоров.
6.2 В случае невозможности разрешения споров и разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в суде в соответствии с законодательством Российской Федерации.
7. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
7.1 При осуществлении юридически значимых действий по настоящему Договору от лица Сторон могут действовать представители, полномочия которых оформлены в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
7.2 Во всем, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
7.3 Стороны обязуются незамедлительно сообщать друг другу об изменении своих адресов и других реквизитов.
7.4 Настоящий Договор составлен на русском и английском языках в 4 (четырех) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по два экземпляра для каждой из Сторон. В случае противоречия между текстами Договора на русском и английском языках, текст на русском языке имеет приоритет.
8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
LOAN AGREEMENT
hereinafter jointly referred to as the Parties and separately as a Party, have entered into this Loan Agreement (hereinafter referred to as the Agreement) on the following terms and conditions:
1. SCOPE OF AGREEMENT
1.1 The Creditor transfers to the Borrower monetary funds up to the total amount of EUR 1.000`000 (one milion) Euro, and the Borrower undertakes to repay the given sum including interest rate provided for in paragraph 1.7 of the Agreement within the term provided for by the Agreement.
1.2 The first tranche of the loan, equal to EUR 150.000 (one hundred and fifty thousand) shall be transferred by the Creditor to the Borrower between _____ and _____. Later, at any time during the validity of the present loan agreement, but not later than _____, the Borrower shall have the right to request to the Creditor to transfer in one or more tranches, the residual amount of EUR 8500.000 (Eight hundred and fifty thousand).
1.3 The Loan shall be repaid not later than _____.
1.4 Early repayment of the loan, in full or in part, shall be subject to prior written consent of the Creditor.
1.5 Early termination of the loan agreement on Creditor’s request is not admitted.
1.6 All Borrower’s payments under the agreement shall be made payable to the Creditor by wire transfer to the bank account provided in the Agreement.
1.7 Interest rate of the loan under the agreement is _____ % per year, payable at reimbursement of principal (art. 1.3 of the Agreement)
1.8 All payments shall be made in Euros. All fees and charges (if any) for the bank transfer(s) shall be payable by the Party effecting the transfer.
1.9 Until the Agreement is terminated by a written arrangement of the Parties, the Agreement can be extended for a new term of 10 (ten) months.
2. PARTIES’ OBLIGATIONS
2.1 The Creditor shall:
- transfer to the Borrower’s bank account the monetary funds in the amount stated in clause 1.1 of the Agreement within the term set forth in clause 1.2 hereof.
2.2 The Borrower shall:
- reimburse the loan in full within the term set forth in clause 1.3 hereof.
3. RESPONSIBILITY OF PARTIES
3.1 The Parties shall bear responsibility in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
3.2 Should the Borrower fails to repay the loan within the term under the Agreement, the Creditor shall have the right to legally enforce repayment of the loan.
4. FORCE-MAJEURE
4.1 Neither Party shall be held accountable for non-performance of its obligations under the Agreement caused by the force-majeure (where the force-majeure shall mean the extraordinary circumstances of insuperable force that occur after execution of the Agreement).
4.2 In particular, the following circumstances shall be regarded as force-majeure: wars, hostilities, mobilisation, epidemics, fires, explosions, environmental disasters, traffic accidents, acts of governmental and local authorities, including acts of customs authorities affecting due performance of Agreement by the Parties.
4.3 The Party being affected by the force-majeure circumstances shall, within two (2) days from occurrence of the said circumstances, notify the other Party on such events in writing.
4.4 Should the circumstances specified in clause 4.1 hereof cease to exist, the Party that referred to the said circumstances shall, within two (2) days from when the force-majeure circumstances ceased to exist, notify the other Party on such event in writing.
4.5 Upon occurrence of the circumstances referred to in clause 4.1 hereof, the term of performance of the obligations by the affected party shall be extended by the time of existence of the above-noted force-majeure circumstances.
5. ALTERATION AND TERMINATION OF AGREEMENT
5.1 The early termination or modification of the Agreement shall be subject to the Parties’ mutual consent and/or to other conditions stipulated by the applicable legislation of the Russian Federation.
5.2 All and any alterations of and amendments to the Agreement shall have effect only if made in writing and duly signed by both Parties hereto.
6. SETTLEMENT OF DISPUTES
6.1 All disputes and difficulties arising from the Agreement or in connection with it shall be resolved by the Parties in negotiations.
6.2 Should the Parties fail to resolve the disputes and difficulties in negotiations, such disputes and difficulties shall be settled in court in accordance with the applicable laws of the Russian Federation.
7. FINAL PROVISIONS
7.1 In the performance of legally significant acts under the Agreement, the Parties can be represented by their agents duly authorised in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation.
7.2 In all issues unsettled by the Agreement, the Parties shall be governed by the applicable legislation of the Russian Federation.
7.3 The Parties undertake to promptly notify each other on change of their addresses and other details.
7.4 The Agreement has been made in Russian and English in four (4) copies of equal legal force, two copies intended for each of the Parties. In case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and in English, the Russian text shall prevail.
8. DETAILS OF THE PARTIES
Комментариев нет:
Отправить комментарий