Договор купли продажи углеводородов сжиженных (на русском и английском языке)






КОНТРАКТ

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется купить и оплатить Газы углеводородные сжиженные, именуемые в дальнейшем «Товар».
1.2. Поставка Товара осуществляется в период с ________ года включительно (далее - «Период поставки»). Продавец имеет право поставить вышеуказанное количество Товара с отклонением +/-10 %.

1.2.1. Объем поставок Товара за период, указанный в п. 1.2., данного Контракта определяется Сторонами на каждый согласованный к поставке объем Товара и указывается в Дополнительных соглашениях/Приложениях, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Контракта.
1.3. Условия поставки Товара указываются в Дополнительных соглашениях/Приложениях к настоящему Контракту.
1.4. Каждый Ежемесячный объем Товара может быть поставлен одной или несколькими партиями.
1.5. Под «партией» имеется ввиду Товар, оформленный для отгрузки по одной товарно-транспортной накладной (CMR. Конвенция CMR от 19.05.1956 г.). Или вес указанный в графе 31 железнодорожных накладных (ЖДН) на товар.
1.6. Количество поставляемого Товара подтверждается весом, указанным в килограммах в графе 11 накладных CMR.   Или вес указанный в графе 31 железнодорожных накладных (Ж.Д.Н) на товар.
  
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Качество Товара, проданного по настоящему Контракту, должно соответствовать ГОСТу и/или ТУ страны производителя.
2.2. Соответствие качества Товара ГОСТу и/или ТУ страны производителя подтверждается паспортом качества, выданным лабораторией завода на каждую отгруженную автоцистерну. Паспорт качества на каждую отгруженную автоцистерну следует вместе с Товаром.
2.3. Для определения качества и количества поставленного Товара Покупатель имеет право за свой счет произвести анализ качества и/или замер количества, выполненный независимым инспектором SGS до слива/перелива Товара из автоцистерн Продавца в емкости/автоцистерны Покупателя. Результаты такого замера являются безусловно принимаемым обеими Сторонам и применяются для определения окончательного веса проданного Товара и выставления окончательного инвойса Продавца.

3. ЦЕНА
3.1. Цена на Товар, продаваемый по настоящему Контракту, устанавливается в EUR (евро) за одну метрическую тонну. Цена на Товар определяется Сторонами на каждый согласованный к поставке объем Товара и указывается в Дополнительных соглашениях/Приложениях, являющихся неотъемлемыми частями настоящего Контракта. 
3.2. Общая ориентировочная стоимость Контракта - ориентировочная цена Товара оговаривается Дополнительными соглашениями.
3.3. Расчет окончательной цены за поставленный Товар производится после поставки Товара и окончания котировочного периода, определяемого Дополнительным соглашением, и оформляется Дополнением к такому Дополнительному соглашению, подписываемым Покупателем в течение трёх дней с даты его получения от Продавца.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4.1. Покупатель производит предоплату в размере  100 % стоимости Товара, если иное не оговорено в Дополнительных соглашениях/Приложениях к данному Контракту, на сумму согласованного в соответствующем Дополнительном соглашении/ Приложении объема Товара банковским переводом в EUR (евро) на счет Продавца, согласно выставленному счету (инвойса) на оплату, без каких-либо удержаний, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты выставления инвойса/счета на Товар. Оригинал такого счета (инвойса) Продавец предоставляет Покупателю в течение 2 (двух) недель от даты его выставления почтой или курьерской службой. 
4.2. Банковские расходы Продавца осуществляются за счет Продавца, банковские расходы Покупателя - за счет Покупателя. 
4.3. Окончательный расчет за фактически поставленный Товар Покупатель производит в течение 5 (пяти) банковских дней от даты предоставления Продавцом Покупателю окончательного счета (инвойса), в котором будет указан точный вес отгруженного Товара, определенный в соответствии с п.1.6., или п.2.3. настоящего Контракта. 
В окончательном счете (инвойсе) Продавца должна быть учтена сумма платежа, произведенного Покупателем по настоящему Контракту.
4.4. По письменному требованию Покупателя, в течение 5 (пяти) банковских дней от даты его предъявления, Продавец обязан возвратить Покупателю излишне перечисленные денежные средства.
По согласованию Сторон, излишне переплаченные денежные средства могут быть зачислены в счет будущих платежей Покупателя по настоящему Контракту.  


5. ПОСТАВКА И ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Не позднее 3 (трех) дней до начала отгрузки Покупатель направляет Продавцу электронной почтой транспортную инструкцию (заявку на отгрузку), в которой указываются:
- номер Контракта;
- наименование Товара;
- количество Товара;
- Номер государственной регистрации автомобиля;
- Номер государственной регистрации прицепа;
- Паспортные данные водителя;
- *название пункта погранперехода, с указанием станции погранперехода и кода станции;
- *пункт назначения с указанием станции назначения и кода станции;
- наименование грузополучателя и собственника груза;
- полный почтовый адрес грузополучателя и собственника груза;
5.1.1. Отгрузка Товара не производится: 
- без предоставления надлежащим образом оформленной транспортной инструкции.
5.2. Продавец обеспечивает экспортное таможенное оформление Товара в пункте отправления с оформлением Грузовой таможенной декларации (ГТД) страны-производителя Товара. Отгрузка осуществляется с пункта отправления в соответствии с периодом отгрузки, указанном в соответствующем Дополнительном соглашении/ Приложении к настоящему Контракту.
5.3. Отгрузка Товара осуществляется в специализированные железнодорожные цистерны техническое состояние которых должно соответствовать техническим условиям и стандартам, в соответствии с требованиями Конвенции о международных перевозках по железной дороге КОТИФ, а так же в специализированые  автомобильные цистерны Поставщика или Покупателя
5.4. Грузополучатель и грузоотправитель Товара по настоящему Контракту будет указан в Дополнительных соглашениях/Приложениях к настоящему Контракту. Грузоотправителем может являться Продавец или указанное им третье лицо.
5.5. Датой отгрузки считается дата штемпеля ж.д. станции отправления на ж.д. накладной при отгрузке в ж/д вагоны или дата CMR при отгрузке в автоцистерны

5.6. Дата поставки Товара и переход прав собственности, рисков утраты и повреждения Товара устанавливается в соответствии с условиями поставки, которые указываются
в Дополнительных соглашениях/Приложениях к настоящему Контракту.
5.7. При приемке Товара в пункте назначения определения количество налитого в цистерны Товара осуществляется тем же весовым методом, что и в пункте отгрузки Товара. Если при проверке качества/количества Товара Покупатель или Грузополучатель обнаружил несоответствие его ГОСТу и/или ТУ страны производителя либо весу, указанному в накладной CMR, то для обоснования своей претензии Покупатель должен предоставить результат анализа Товара/взвешивания, выполненный независимым инспектором SGS до слива его из автоцистерн Продавца в емкости Покупателя/Грузополучателя, причем результаты действительны лишь в том случае, если отбор проб и определение качества/взвешивание Товара в связи с претензией производились в соответствии с международными стандартами. 
5.8. Покупатель должен обеспечить своевременный слив и возврат порожних цистерн при отгрузке в ж/д вагоны. Срок нахождения цистерны на станции назначения не должен превышать 3 (три) дня с момента их прибытия на станцию назначения и до возврата на станцию с подъездных путей после слива.

6. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ
6.1. Продавец обязан предоставить Покупателю по факсимильной связи в течение 1 (одного) рабочего дня после отгрузки Товара следующее:
дату отгрузки Товара;
количество отгруженного Товара;
копии накладных CMR (Копии железнодорожных накладных с отметкой станции отправления);
ксерокопию ГТД страны-производителя Товара;
инвойс на отгруженную партию Товара;
паспорта качества на Товар;
сертификаты соответствия качества Товара.
6.2. Покупатель в течение 1 (одного) рабочего дня после прибытия Товара в пункт назначения обязан сообщить об этом Продавцу по факсимильной связи.

7. ПРЕТЕНЗИИ
7.1. Если качество поставленного Товара не соответствует ст. 2 настоящего Контракта, претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 21 (двадцати одного) рабочего дня от даты поставки.
Если количество поставленного Товара не соответствует весу, указанному в железнодорожной накладной, претензия по количеству Товара может быть предъявлена Продавцу в течение 21 (двадцати одного) рабочего дня от даты поставки.

8. ИМУЩЕСТВЕННАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
8.1. В случае неправильного оформления Продавцом перевозочных документов (заполнения граф накладных и т.п.), Продавец в полном объеме возмещает Покупателю имущественный ущерб, включая штрафы, иные аналогичные выплаты, а также выплаты в возмещение убытков в течение           5 (пяти) банковских дней с момента направления ему соответствующего письма-требования (Претензии) и счета. Копии документов, подтверждающие имущественный ущерб и/или штрафы, и/или аналогичные выплаты, прилагаются Покупателем к письму-требованию (Претензии). В течение                   60 (шестидесяти) дней с момента выставления претензии Продавец имеет право удостовериться в наличии у Покупателя оригиналов вышеуказанных документов.

8.2. За превышение сроков пребывания вагоноцистерн согласно пункта 5.8., настоящего Контракта, Покупатель уплачивает штраф в размере 50 долларов США за каждые сутки просрочки за одну цистерну.
8.3. Ни одна из Сторон не несет ответственности за непрямые, специальные или косвенные убытки.

9. ФОРС-МАЖОР
9.1. В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Контракту, а именно: пожара, землетрясения, наводнения или других стихийных бедствий, войны, военных действий любого характера, блокад, запрещений экспорта или импорта, введения санкций против каких-либо стран страной, поставка из которой влияет как-либо на исполнение настоящего Контракта, или каких-либо других, не зависящих от Сторон обстоятельств, срок исполнения этих обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если вышеуказанные обстоятельства будут продолжаться более 20 (двадцати) календарных дней, то любое обязательство или любые из взаимных обязательств, подлежащих выполнению по настоящему Контракту в течение периода действия этих обстоятельств, могут быть аннулированы по заявлению любой из Сторон, а если эти обстоятельства будут продолжаться более   40 (сорока) календарных дней, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту в целом и в этих случаях ни одна из Сторон не будет иметь права требовать от другой Стороны возмещения возможных понесенных убытков.
9.2. Никакая невозможность или частичная невозможность любой из Сторон выполнить или соблюсти любые положения Контракта не будет являться основанием для предъявления претензии к соответствующей Стороне и не будет считаться нарушением Контракта, если такая невозможность или частичная невозможность связана с причиной, находящейся разумно за пределами контроля соответствующей Стороны, включая, но не ограничиваясь ими, обстоятельства, указанные выше, а также обстоятельства, прямо или косвенно влияющие на исполнение настоящего Контракта, и
связанные с остановкой производства Товара вследствие ремонта оборудования, предусмотренного техническими нормами; связанные с любым сокращением или прекращением добычи, переработки, транспортировки по трубопроводу конденсата, включая без ограничения любое сокращение или прекращение добычи, переработки, транспортировки по трубопроводу газа, влияющих в результате на поставку конденсата; 
связанные с любым законом, постановлением, указом, или с соблюдением любого приказа, требования или просьбы любого международного, государственного, транспортного или местного или другого органа или агентства или лица, действующего от имени такого органа или любой корпорации, прямо или косвенно контролируемой кем-нибудь из них;
связанные с любой забастовкой, трудовым спором, независимо от того, участвует в них Продавец или нет, или от того, смог бы он или нет разрешить или повлиять на их разрешение.
9.3. Если по причине, разумно находящейся за пределами контроля Продавца, имеет место сокращение или прекращение поставок Продавцу от его поставщиков или предполагаемых поставщиков, находящихся в любой стране, что затрудняет или препятствует поставке количества по настоящему Контракту, обеспечивающего исполнение Продавцом обязательств в полном объеме по настоящему Контракту, и при этом сохраняется в пределах разумного срока, соизмеримого со сроком действия Контракта, возможность возобновления поставок, то в период времени, в течение которого имеет место такое состояние, Продавец будет иметь право прекратить, сократить или приостановить поставку по настоящему Контракту в тех пределах, в которых Продавец по своему разумному усмотрению сочтет возможным и необходимыми, и Продавец не будет обязанным приобретать путем купли-продажи или иным образом дополнительные объемы Товара для поставки по Контракту у иных поставщиков, с которыми у Продавца не имелось договорных отношений до возникновения такого состояния. Сторона, для которой стало невозможным исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, должна немедленно известить другую Сторону о наступлении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, предполагаемом сроке их действия и о прекращении действия обстоятельств. Надлежащим доказательством наступления указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить официальное судебное постановление, результаты экспертизы и/или сертификаты (иные документы), выдаваемые заинтересованному лицу (Продавцу, поставщикам Продавца и другим лицам) Торговой Палатой соответствующей страны.

10. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
10.1. В случае возникновения между Продавцом и Покупателем споров и/или разногласий по вопросам, связанным с настоящим Контрактом и/или вытекающим из него, Стороны примут все меры к разрешению таких споров и/или разногласий путём переговоров между собой.
10.2. В случае невозможности разрешения споров и/или разногласий путём переговоров между Сторонами эти споры и/или разногласия подлежат, с исключением подсудности судам общего права, разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде г. Лондона (LC1A), в соответствии с регламентом этого суда с применением норм материального права Англии. Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон. Производство в арбитражном суде происходит на английском языке.
10.3. Вопросы толкования, действительности и исполнения настоящего Договора регулируются правом Англии.

11. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
11.1. Все сборы, налоги и другие расходы, включая таможенные пошлины и сборы, связанные с заключением и выполнением настоящего Контракта, взимаемые вне территории страны назначения Товара, оплачиваются Продавцом. Все сборы, налоги и другие расходы, включая таможенные пошлины и сборы, связанные с заключением и выполнением настоящего Контракта, взимаемые на территории страны назначения Товара, оплачиваются Покупателем.
11.2. Все Приложения и Дополнительные соглашения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. Приложения и Дополнительные соглашения к настоящему Контракту подписанные Сторонами путем использования факсимильных средств связи признаются Сторонами и имеют полную юридическую силу только с последующим предоставлением оригиналов таких документов.
11.3. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

11.4. Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, предшествовавшие его заключению, теряют силу с момента подписания Контракта.

11.5. Вся информация по настоящему Контракту (цены, условия платежей, поставок и т.д.) является конфиденциальной и не подлежит передаче.
11.6. В случае отказа Покупателя от приема Товара на любой стадии приема либо не предоставления Покупателем в срок данных и документов, необходимых для отгрузки/налива или таможенного оформления в рамках выполнения настоящего Договора, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 10 % стоимости поставляемого Товара и возмещает все возможные убытки, возникшие у Продавца в связи с возвратом Товара, и подтвержденные документально.

11.7. В случае нарушения Покупателем сроков оплаты Товара, указанных в Дополнительных соглашениях/ Приложениях к настоящему Контракту, Покупатель выплачивает Продавцу 0,01 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки, но не более чем 3 % от стоимости партии Товара.
11.8. В случае нарушения Продавцом сроков отгрузки Товара, Продавец выплачивает Покупателю 0,01 % от суммы стоимости Товара за каждый день просрочки, но не более чем 3 % от стоимости партии Товара.
11.9. В случае отказа Продавца от поставки Товара, при наличии подписанного с обеих Сторон Дополнительного соглашения/Приложения и/или выставленного предварительного счета (инвойса), и оплаченного Покупателем такого предварительного счета (инвойса), Продавец выплачивает Покупателю неустойку в размере 10 % от стоимости не поставленного/недопоставленного и/или оплаченного Товара.
11.10. В случае не предоставления Продавцом в необходимый срок данных и документов, обязательных для таможенного оформления Товара в рамках выполнения настоящего Контракта, а именно:
-накладные CMR;
-сертификат качества на каждую автоцистерну;
-ГТД страны происхождения Товара;
-инвойс (следуют с Товаром), оформленный надлежащим образом на каждую автоцистерну с указанием веса и страны происхождения (копии передаются Покупателю по факсимильной связи, оригиналы направляются Покупателю экспресс почтой), Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 10 % стоимости поставляемого Товара и возмещает все возможные убытки, возникшие у Покупателя.
11.11. Настоящий Контракт подписан в 2 (двух) экземплярах на русском и английском языках, - по одному экземпляру для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае несоответствия и/или разночтений между текстами Контракта Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.
11.12. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2017 г. включительно.
11.13. В случае если Стороны за 1 (один) календарный месяц до окончания срока действия данного Контракта не уведомили друг друга в письменном виде о намерении прекратить действие Контракта, Контракт считается продленным на следующий календарный год.


12. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ КОНТРАКТА

12.1. Настоящий Контракт может быть расторгнут до окончания срока его действия по взаимному соглашению Сторон. При этом Сторона, которая инициирует расторжение, должна уведомить другую Сторону за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.

13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ ПРОДАВЕЦ:


-----------------------


AGREEMENT 



1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The Seller undertakes to sell, and the Buyer undertakes to buy and pay for hydrocarbon liquefied petroleum gases, hereinafter referred to as the «Goods».
1.2. Delivery of the Goods shall be carried out within the period starting ________, inclusive (hereinafter referred to as «Period of Delivery»). The Seller shall have the right to deliver the above-mentioned amount of Goods with a variation of +/-10 %.

1.2.1. Volume of supplies for the period specified in paragraph 1.2. of this Contract shall be determined by the Parties hereto per each volume of the Goods, agreed for delivery, and specified in Addenda/Appendices, which shall be unalienable components of the present Agreement.
1.3. The terms of delivery of the Goods are specified in Addenda/Appendices to the present Agreement. 

1.4. Each of the Monthly volumes of the goods may be delivered in one or several shipments.
1.5. A shipment means a cargo to be shipped under a single CMR (CMR Convention of 19/05/1956). Or the weight specified in column 31 waybills  for the goods.

1.6. The amount of the Goods delivered shall be attested to by weight, indicated in kilograms in column 11 of CMR waybills. Or the weight specified in column 31 waybills  for the goods.

2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Quality of the Goods sold under the present Agreement shall be in accordance with GOST and/or TU of county of origin.
2.2. Compliance of the Goods to GOST and/or TU of county of origin shall be attested to by passport of quality issued by the factory laboratory to each tank truck dispatched. The passport of quality for each tank truck dispatched shall accompany the Goods. 
2.3. In order to determine the quality and quantity of the Goods delivered, the Buyer shall have the right to conduct, at its own expense, quality analysis and/or measure of quantity, carried out by an independent inspector of SGS prior to unloading/transfer of the Goods from the Seller's tanker trucks to the Buyer's vessels/tanker trucks. Results of such measuring shall be unconditionally accepted by both Parties and applied to determining of the final weight of the Goods sold and issuance of the Seller's final invoice. 

3. PRICE
3.1. The price for the Goods sold under the present Agreement shall be set in EUR per one metric tonne. The price for the Goods shall be determined by the Parties hereto per each volume of the Goods, agreed for delivery, and specified in Addenda/Appendices, which shall be unalienable components of the present Agreement. 
3.2. The total estimated cost of the Contract - the approximate price of the goods stipulated by Additional agreement.
3.3. The calculation of the final price for the goods delivered after delivery and completion of the quotation period, determined by the additional agreement, and shall be supplemented to this additional agreement signed by the Purchaser within three days of its receipt from the seller.



4. PAYMENT TERMS
4.1. The Buyer shall pay 100 % of the price for the Goods, unless otherwise stipulated by Addenda/ Appendices to the present Agreements, to the amount of the Goods volume, specified in a respective Addendum/Appendix, by a bank wire transfer in EUR to the Seller's account, in accordance with the invoice issued, without any deductions, within 5 (five) banking days after the invoice for the Goods has been issued. The original invoice shall be delivered by the Seller to the Buyer within 2 (two) weeks after the date of its issuance, by mail or commercial courier. 


4.2. The Seller's banking expenses shall be covered by the Seller, and the Buyer's banking expenses - by the Buyer. 

4.3. The Buyer shall make the final settlement for the actually delivered Goods within 5 (five) banking days upon issuance by the Seller to the Buyer of the final invoice, with indication of the exact weight of the Goods dispatched, determined as stipulated in clauses 1.6. or 2.3. of the present Agreement. 
The Seller's final invoice must take into account the amount of payment made by the Buyer under the present Agreement. 

4.4. Upon the Buyer's written request, within 5 (five) banking days upon its issuance, the Buyer shall be obligated to return to the Buyer any overpaid monetary funds. 

Upon the Parties' mutual consent, any overpaid funds may be credited to the amount of the subsequent payments to be made by the Buyer under the present Agreement. 

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF THE GOODS
5.1. Not later than 3 (three) days preceding the dispatch, the Buyer shall submit to the Seller by email a shipping Instructions, about the following:
- contract number;
- Name of product;
- State registration number of the vehicle;
- State registration number of the trailer;
- Passport details of a driver;
- quantity of goods;
- The name of the border crossing points, indicating the border crossing station and the station code;
- Destination, indicating the destination station and the station code;
- The name of the consignee and the owner of the goods;
- Full postal address of the consignee and the owner of the goods;
5.1.1. The Seller shall dispatch the Goods to the Buyer only in presence of the properly executed shipping Instructions.

5.2. The Seller shall secure export customs clearance of the Goods at the point of departure with registration of a customs freight declaration (CFD) of the Goods producer country. The dispatch shall be effected from the point of departure in accordance with the dispatch period stipulated by the respective Addendum/Appendix to the present Agreement. 

5.3. The Goods shall be dispatched in specialised tanker trucks (hereinafter referred to as the «tanker trucks»), technical condition of which must meet technical conditions and standards, in compliance with the Convention relative aux  transports internationaux  ferroviaires COTIF, as well as in specialized truck tanks Supplier or Buyer. 

5.4. The Consignee and the consignor of the Goods shall be specified in Addenda/Appendices to the present Agreement. Either the Seller or a third party, specified by it, may act as the Goods consignor. 

5.5. Date of shipment shall be deemed to be the date stamp of railway station of departure on railway consignment note in case of shipment in tank wagons or the date of CMR in case of delivery in road tanks.
5.6. The date of delivery and transfer of ownership, risk of loss and damage to the goods is established in accordance with the terms of delivery, which are specified in the 
Supplementary agreements/аnnexes to this Agreement.

5.7. In the course of acceptance of the Goods at the point of destination, the amount of the Goods loaded in the tanker shall be determined in the same weight method as at the site of the Goods dispatch. Should the Buyer or the Consignee reveal in the course of the Goods quality/quantity inspection its deviation from GOST and/or TU of county of origin or from weight indicated in the CMR waybill, in order to substantiate its claim the Buyer must provide the result of the Goods analysis/weighing, carried out by an independent inspector of SGS before it is unloaded from the Seller's tanker trucks into the Buyer's/ Consignee's vessels; in connection therewith, the results shall only be valid in the event when sample taking and quality determining/weighing of the Goods in connection with the claim were done in compliance with international standards. 
5.8. The Buyer shall provide for timely discharge and return of empty rail tanks. The period of tail tanks staying within the territory of station of destination shall not exceed 3 (three) days between their arrival to the station of destination  and return to the station from railroad sidings after discharge.


6. NOTIFICATION OF DELIVERY
6.1. Within 1 (one) work day after the dispatch of the Goods, the Seller shall be obligated to notify the Buyer, by facsimile, about the following: 
the date of the Goods dispatch; 
the amount of the Goods dispatched; 
copy of CMR waybills Copies of the railway bills marked departure station; 
a photocopy of CFD of the Goods producer country; 
invoice for the Goods dispatched;
passports of quality for the Goods dispatched;
the quality of the certificates of conformity of the goods.
6.2. Within 1 (one) working day upon arrival of the Goods at the point of destination, the Buyer must notify the Seller by facsimile about the fact. 

7. CLAIMS
7.1. In case the quality of the Goods delivered does not meet the requirements in Article 2 of the present Agreement, quality claims may be put forward to the Seller within 21 (twenty one) work days from the date of delivery.
In case the amount of the Goods delivered is in deviation from the weight specified in the railway bill of lading, the Goods quantity claims may be put forward to the Seller within 21 (twenty one) work days from the date of delivery.

8. PROPERTY RESPONSIBILITY
8.1. In the event of an incorrect completion of documents by the Seller (filling out of columns in the invoice, etc.) for return of empty tank cars, the Seller shall compensate the Buyer for any injuries in their full amount, including penalties and other similar payments, as well as payments in remedy for losses, within 5 (five) banking days from the moment when a respective letter of demand (Claim) and invoice have been issued to it. Copies of documents testifying to the injuries and/or penalties and/or similar payments shall be attached by the Buyer to the letter of demand (Claim). Within 60 (sixty) days from the date when the claim was put forward, the Seller shall have the right to verify availability of originals of the aforesaid documents with the Buyer. 
8.2. For excess length of stay of tank wagons in accordance with paragraph 5.8. Of this Contract, the Purchaser shall pay a fine in the amount of $ 50 US for each day of delay for one tank.
8.3. Neither of the Parties hereto shall be responsible for collateral, special or indirect losses.

9. FORCE MAJEURE
9.1. In case of emergence of any circumstances that prevent either of the Parties from its obligations under the present Agreement, in full or partially, such as a fire, earthquake, flooding or other natural calamities, a war or hostilities of any nature, blockade, export or import bans, imposition of sanctions against any countries by a country, supplies from which in any way impact fulfilment  of the present Agreement, or any other circumstances that are beyond the control of any of the Parties, the time period for fulfilment of those obligations shall be extended in proportion to the time that those circumstances remained in effect. In case the duration of the aforesaid circumstances exceeds 20 (twenty) days, then any obligation or any of the mutual obligations subject to fulfilment under the present Agreement within the period that those circumstances remain in effect may be annulled by request of either of the Parties hereto, and in the event those circumstances last for more than 40 (forty) days, then each of the Parties shall have the right to retract from further fulfilment of obligations under the present Agreement as a whole, and neither of the Parties shall be entitled to demanding compensation for any possible damages from the other Party. 


9.2. No inability or partial inability by either of the Parties hereto to fulfil or adhere to any provisions of the present Agreement shall be a reason for putting forward a claim against the respective Party, and shall not be regarded as a deviation from the Agreement, if such inability or partial inability is connected with a reason beyond the reasonable control of the respective Party, including, but not limited to circumstances mentioned above, as well as circumstances directly or indirectly influencing fulfilment of the present Agreement, and 

connected with discontinuation of the Goods due to repairs of equipment, as envisaged by technical regulations; connected with any reduction or discontinuation of production, processing, transportation of condensate by pipeline, including without limitation any reduction or discontinuation of production, processing, transportation of gas by pipeline, which, as a result, influence delivery of condensate;
connected with any law, decree, resolution or compliance with any command, order or request by any international, state, transportation or local or other body or agency or person, acting on behalf of that body or any corporation, which is directly or indirectly controlled by any of those;

connected with any strike, industrial dispute, regardless of whether or not the Seller is involved in those, or whether or not it could resolve them, or influence their resolution.
9.3. If for a reason beyond the Seller's reasonable control, there occurs a reduction or discontinuation of deliveries to the Seller by its suppliers or intended suppliers, located in any country, which encumbers or prevents delivery of the amounts under the present Agreement ensuring fulfilment by the Seller of its obligations under the present Agreement in full, and if, within a reasonable period comparable with the term of validity of the present Agreement, there remains a possibility for resumption of deliveries, then within the period, for which that situation persists, the Seller shall have the right to discontinue, reduce or suspend deliveries under the present Agreement within the limits that the Seller, at its reasonable discretion, will deem possible and necessary, and the Seller will not be bound to acquire, through purchase and sale or otherwise, any additional amounts of the Goods for delivery under the present Agreement from other suppliers, with whom the Seller did not have contractual relations prior to emergence of such a situation. Any Party that has found fulfilment if its obligations under the present Agreement impossible must immediately notify the other Party about emergence of circumstances preventing it from fulfilment of its obligations, the estimated duration of their effect and about termination of the effect of those circumstances. Formal court order, the results of the examination and/or certificates (other documents) issued to the interested Party (the Seller, the Seller's suppliers and other persons) by the Chamber of Industry and Commerce in the respective country shall be regarded as legitimate evidence of the aforesaid circumstances and their duration.




10. PROCEDURES FOR CONFLICT RESOLUTION
10.1. In case of emergence of a dispute between the Seller and the Buyer and/or a discrepancy on matters related to the present Agreement or resulting from it, the Parties shall exert every effort to resolve such disputes and/or clear the discrepancies by way of negotiations. 
10.2. In case it is impossible to resolve such disputes and/or clear the discrepancies by way of negotiations between the Parties, those disputes and/or discrepancies shall be subject, with the exception of jurisdiction under any courts, to resolution at the International Commercial Court of Arbitration in London (LC1A), in compliance with that court regulations and with application of the English material law. Decision by the Court of Arbitration shall be final and binding on both Parties. Proceedings at the Court of Arbitration are conducted in the English language. 
10.3. Matters of interpretation, validity and fulfilment of the present Agreement shall be regulated by the English law.

11. MISCELLANEOUS PROVISIONS
11.1. All levies, taxes and other expenses, including customs duties in relation with making and fulfilment of the present Agreement, collected outside the territory of the destination country for the Goods, shall be payable by the Seller. All levies, taxes and other expenses, including customs duties in relation with making and fulfilment of the present Agreement, collected on the territory of the destination country for the Goods, shall be payable by the Buyer. 

11.2. All Appendices and Addenda to the present Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties hereto. Appendices and Addenda to the present Agreement, signed by the Parties by way of facsimile, shall be recognised by the Parties and have full legal force only upon subsequent presentation of the original documents. 



11.3. Neither of the Parties hereto shall have the right to assign its rights and obligations under the present Agreement to any third party without a written consent of the other Party. 
11.4. All previous agreements, negotiations and correspondence between the Parties on matters set forth in the present Agreement, which preceded its being made and entered into, shall lose their validity on the moment of signing of the present Agreement. 
11.5. All information concerning the present Agreement (prices, terms of payment, deliveries, etc.) shall be confidential and not subject to disclosure. 
11.6. In case the Buyer refuses to accept the Goods at any stage acceptance, or if the Buyer fails to provide in due time data and documents necessary for dispatch or customs completion within the framework of fulfilment of the present Agreement, the Buyer shall pay a penalty in favour of the Seller, in the amount of 10% of value of supplied goods and compensate all possible damages that the Seller may have incurred in connection with the return of the Goods and documented.
11.7. In case of a delay in payment of invoices, specified in Addenda/Appendices to the present Agreement, on part of the Buyer, the Buyer shall pay in favour of the Seller 0.01 % of the invoice amount per each day of the delay, but not more than 3 % of the value of the shipment of the Goods.

11.8. In case of violation of the shipment terms by the Seller, the Seller shall pay to the Buyer 0.01 % of the cost of the Goods for each day of delay, but in any case not more than 3 % of the cost of lot of the Goods.
11.9. If the Seller refuses to deliver the Goods, having the signed by both Parties Supplementary Agreement/ the Attachment and/or the exposed proforma invoice and if such invoice has already been paid by the Buyer, the Seller shall pay the Buyer a penalty of 10% of the cost of undelivered/short-delivered and/or paid Goods.


11.10. In case the Seller fails to provide in the required period  the below mentioned documents that are necessary for custom clearance of the Goods namely:

 - CMR waybills;
 - quality certificate for each tanker truck;
 - CFD of the Goods producer country; 
 - invoice for the Goods dispatched, where the weight, country of origin (the copies shall be sent to the Buyer via fax or e-mail, the originals shall be sent to the Buyer via commercial courier ) the Seller shall pay in favor of the Buyer the penalty in amount of 10% and refunds all possible loses of the Buyer.

11.11. The present Agreement has been signed in         2 (two) copies in the Russian and English languages, one copy for each of the Parties. Both copies shall have the equal legal force. In case of discrepancy and/or controversy between the Russian and English versions, the Russian version shall prevail.
11.12. The present Agreement shall become valid at the moment of its signing and shall remain in force until 31 of December 2017 inclusive.
11.13. In case the Parties hereto did not notify each other in writing about their intention to terminate the Agreement, 1 (one) month prior to expiry of the term of validity of the Agreement, the Agreement shall be considered prolonged for the next calendar year.

12. CONDITIONS FOR TERMINATION OF THE AGREEMENT
12.1. This Agreement may be terminated before its expiration by mutual agreement of the Parties. At the same party who initiates the termination shall notify the other Party 30 (thirty) calendar days prior to the date of termination.
      

13. LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS:

SELLER:

----------------------------------------




Комментариев нет:

Отправить комментарий